Pages in topic:   < [1 2]
Налоги в РФ
Thread poster: Alexander Onishko
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Родион, можно? Feb 4, 2011

Rodion Shein wrote:

....Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио...


Родион, прошу разрешения утащить сей текст в нору для последующего перевода на нем. и анг. и публикации на будущем сайте. Естественно, с указанием копирайта.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
+ ...
Конечно, можно Feb 4, 2011

Andrej wrote:
...утащить сей текст в нору...


Буду только рад, если это пойдет на пользу норе


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
Italian to Russian
+ ...
Немного о добавленной стоимости May 22, 2011

точнее, совсем ничего

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:58
Italian to Russian
+ ...
Переводчики и Гугль Транслейт May 22, 2011

Rodion Shein wrote:

Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.

Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.


Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
*** May 22, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Rodion Shein wrote:

Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.

Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.


Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!


но где гарантия, что итальянский текст, который вы переводили, соответствовал английскому, вот в чём вопрос...


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:58
Italian to Russian
+ ...
Соответствовал, на 100% соответствовал! May 22, 2011

Alexander Onishko wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Rodion Shein wrote:

Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.

Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.


Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!


но где гарантия, что итальянский текст, который вы переводили, соответствовал английскому, вот в чём вопрос...


Только английский текст был стилистически тяжелым, нужно было бы потратить время, чтобы представить удобочитаемую фразу, учитывая, что текст был рекламный, а итальянский вариант был уже, как готовая реклама! Я, разумеется, сверяла английский оригинал с итальянским переводом и только в одной фразе нашла ошибку и существенную: в итальянской фразе перед глаголом почему-то стояло "не", что полностью меняло смысл английской фразы.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
Italian to Russian
+ ...
Дело вот в такой трудности перевода May 23, 2011

The supply of services between businesses (B2B services) is in principle taxed at the customer's place of establishment, while services supplied to private individuals (B2C services) are taxed at the supplier's establishment. (ЕУ)
Людмила, это как-нибудь на итальянский переводится ?



[Edited at 2011-05-23 19:56 GMT]

[Edited at 2011-05-23 20:33 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:58
Italian to Russian
+ ...
Вот так переводится May 24, 2011

Gennady Lapardin wrote:

The supply of services between businesses (B2B services) is in principle taxed at the customer's place of establishment, while services supplied to private individuals (B2C services) are taxed at the supplier's establishment. (ЕУ)
Людмила, это как-нибудь на итальянский переводится ?



[Edited at 2011-05-23 19:56 GMT]

[Edited at 2011-05-23 20:33 GMT]


L'offerta di servizi tra le imprese (servizi B2B) è in linea di principio tassati nel luogo di stabilimento del cliente, mentre ai servizi forniti a privati (B2C) sono tassati al stabilimento del fornitore.

По-моему, Гугль Транслейт неплохо справился! Я бы только добавила sono в первой строчке и исправила ai servizi forniti на i servizi forniti, или заменила mentre на quanto.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
+ ...
Дождались... Oct 29, 2012

"Итого в случае принятия законопроекта общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 35 664,66 руб. Если он не будет принят, то общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 19 425,06 рублей, говорит Елизавета Полякова."

http://www.rg.ru/2012/10/23/nalog.html


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
* Oct 29, 2012

Oleg Osipov wrote:

"Итого в случае принятия законопроекта общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 35 664,66 руб. Если он не будет принят, то общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 19 425,06 рублей, говорит Елизавета Полякова."

http://www.rg.ru/2012/10/23/nalog.html


Вай, какой неожиданный ход! Главное, какой оригинальный-то!
Ну лично я как-то предел терпения уже вижу. Сделают 35+ тысяч -> будут получать вообще 0.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
Самое печальное в этой истории Dec 7, 2012

это то, что больнее всего это нововведение ударит по тем, кто зарабатывает мало, т. е. молодежи и тем, кто по состоянию здоровья не может работать полный рабочий день (пенсионеры, инвалиды). Простой подсчет показывает, что вы уходите в убыток, если ваш годовой доход составляет... See more
это то, что больнее всего это нововведение ударит по тем, кто зарабатывает мало, т. е. молодежи и тем, кто по состоянию здоровья не может работать полный рабочий день (пенсионеры, инвалиды). Простой подсчет показывает, что вы уходите в убыток, если ваш годовой доход составляет 594 411 руб. или менее. Считаем, как в школе учили. Берем за исходное положение, что если страховой взнос равен 6% от вашего дохода, то вы не теряете ничего, поскольку налог поглощает страховые взносы полностью. Составляем пропорцию:
35 664,66 руб = 6% дохода
Х (сумма полного годового дохода) = 100%
Далее, умножаем 35664,66 на 100 и делим на 6 = 594 411 руб.
Это значит, что при сумме годового дохода выше 594 411 руб., вы не теряете ни рубля, поскольку в любом случае заплатили бы эти 35 664,66 руб. в виде 6% налога на ваш доход.
Но, если ваш доход меньше этой суммы, то деньги на выплату страховых взносов вы берете уже из того дохода, который бы оставался вам после выплаты неизбежного 6% налога, поглотившего страховой взнос. И чем меньше доход, тем больше убытки. Так, если ваш доход равен 240 000 руб. По той же формуле находим, что ваш налог составит 14 400 рублей:
Х = 6% дохода
240000 = 100% годового дохода
24000 х 6 : 100 = 14 400 руб.
Это, в свою очередь означает, что вам придется доплатить разницу между страховыми взносами и подлежащей к оплате суммы налога, которая составит:
35 664,66 руб. - 14 400 руб. = 21 264, 66 руб.
И чем меньше вы зарабатываете, тем больше вынет из вашего кармана государство.
Но писать протесты так же бесполезно, как жаловаться президенту, разве что пар выпустить. Так что я воздержусь.
Collapse


 
Dmitry Starodubtsev
Dmitry Starodubtsev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:58
English to Russian
Воздержание повредит не только воздержавшимся Dec 8, 2012

Alexey Ivanov wrote:
Но писать протесты так же бесполезно, как жаловаться президенту, разве что пар выпустить. Так что я воздержусь.

Нет, нет, и еще раз нет. Отсутствие реакции — явный мэссэджь (любимое слово премьера), сигнализирующий о том, что мы готовы проглотить не только это повышение, но и все последующие. Или вы думаете, что этим все закончится?

Alexey Ivanov wrote:
Простой подсчет показывает, что вы уходите в убыток, если ваш годовой доход составляет 594 411 руб. или менее.


Аналогичные расчеты, сделанные на основе первоначальной версии законопроекта (исходные данные и результаты по 2013 г. те же):
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=862809#p862809
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=865341#p865341 (данные по патенту приведены для Москвы, а не Московской области, там описка)

Обратите внимание на цифры по 2015 году. Лично я не сомневаюсь, что при полном бездействии нас ждут перспективы гораздо хуже, пусть даже и в более отдаленном будущем.

[Edited at 2012-12-08 12:23 GMT]

[Edited at 2012-12-08 12:23 GMT]

[Edited at 2012-12-08 12:27 GMT]

[Edited at 2012-12-08 15:53 GMT]


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
С большим скептицизмом, но... Dec 13, 2012

Dmitry Starodubtsev wrote:

Нет, нет, и еще раз нет. Отсутствие реакции — явный мэссэджь (любимое слово премьера), сигнализирующий о том, что мы готовы проглотить не только это повышение, но и все последующие. Или вы думаете, что этим все закончится?


Вы меня устыдили. В Ваших словах есть большая доля правды. Поэтому, хотя я и не верю в результативность подобных способов общения с властью, я все же проголосовал против повышения налогов.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Налоги в РФ


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »