https://www.proz.com/forum/translation_feedback_area/316325-help_with_technical_translation.html

Help with technical translation
Thread poster: Cory Ohira
Cory Ohira
Cory Ohira

Local time: 08:29
Japanese to English
Jun 29, 2017

I'm working on a hardware/firmware translation project, which is a bit outside of my field.
Is there anyone/service I can contact to ask if my target sentences are "correct"? What would you do to get some help with technical translation?

Thank you


 
Tony M
Tony M
France
Local time: 00:29
Member
French to English
+ ...
SITE LOCALIZER
Post it as a proof-reading job Jun 30, 2017

If you have inadvertently accepted a job outside your fields of expertise, the sensible — and in my view, only honest — thing to do is to post this as a proofing job and hope a colleague will be indulgent with you as to the cost, which you will have to absorb within your own translation fee, of course.

From personal experience, it is unwise to simply select a few "sentences" that may need checking — if I am out of my depth, I am often not able to recognize WHICH bits actually
... See more
If you have inadvertently accepted a job outside your fields of expertise, the sensible — and in my view, only honest — thing to do is to post this as a proofing job and hope a colleague will be indulgent with you as to the cost, which you will have to absorb within your own translation fee, of course.

From personal experience, it is unwise to simply select a few "sentences" that may need checking — if I am out of my depth, I am often not able to recognize WHICH bits actually need checking, and proofers have confirmed errors even in parts I'd thought were OK.

Treat this as a growth opportunity, learn from the proofer's feedback, and be reassured that you have done the honest thing towards your customer, whose gratitude and loyalty you will have earned.

The reverse scenario could be a disaster: loss of confidence from customer, no return business, and ultimately, your reputation ruined.

I am frequently called upon to assess translations whose quality has been for some reason doubted, and I can assure you the fallout is not nice to witness!


[Modifié le 2017-06-30 08:49 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help with technical translation


Translation news





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »