Terminology matches in Transit with no dictionary
Thread poster: leon_russell (X)
leon_russell (X)
leon_russell (X)
United Kingdom
Jul 13, 2016

Hi all,

I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me.

I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects.

However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window.

Given that I
... See more
Hi all,

I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me.

I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects.

However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window.

Given that I am not using any dictionary, where are these matches coming from? How can I control this? When this starts happening, it can freeze for minutes when switching between segments so, useful as it may be, I would really like to be able to turn it off.

It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking', but going by the Users Guide that is just a concordance search window.

Thanks!

Leon
Collapse


 
Karen_E
Karen_E
United Kingdom
Local time: 10:53
Terminology inferred from markups Jul 14, 2016

This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion.
You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. Th
... See more
This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion.
You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. That should stop anything showing up any longer.
Hope that helps!
Collapse


 
CafeTran Training (X)
CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 11:53
You probably cannot deactivate Dual Linking Jul 14, 2016

leon_russell wrote:

It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking'


I'm afraid that you cannot deactivate Dual Linking. I have all relevant checkboxes in the settings unticked and created a new project, without any reference files. This is what I get:

Screen Shot 2016-07-14 at 10.38.27


 
AlSqur (X)
AlSqur (X)
actually Aug 5, 2016

This is an option in "User Preferences", "Terminology search" .
If "regard formatted strings from the working folder/reference material" is activated, the terminology from the texts in markups (have to be in the same markups in source and target) is also showed in the terminology list.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology matches in Transit with no dictionary






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »