Terminology matches in Transit with no dictionary Thread poster: leon_russell (X)
| leon_russell (X) United Kingdom
Hi all, I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me. I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects. However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window. Given that I ... See more Hi all, I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me. I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects. However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window. Given that I am not using any dictionary, where are these matches coming from? How can I control this? When this starts happening, it can freeze for minutes when switching between segments so, useful as it may be, I would really like to be able to turn it off. It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking', but going by the Users Guide that is just a concordance search window. Thanks! Leon ▲ Collapse | | | Karen_E United Kingdom Local time: 10:53 Terminology inferred from markups | Jul 14, 2016 |
This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion. You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. Th... See more This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion. You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. That should stop anything showing up any longer. Hope that helps! ▲ Collapse | | | CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 11:53 You probably cannot deactivate Dual Linking | Jul 14, 2016 |
leon_russell wrote: It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking' I'm afraid that you cannot deactivate Dual Linking. I have all relevant checkboxes in the settings unticked and created a new project, without any reference files. This is what I get: | | |
This is an option in "User Preferences", "Terminology search" . If "regard formatted strings from the working folder/reference material" is activated, the terminology from the texts in markups (have to be in the same markups in source and target) is also showed in the terminology list. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Terminology matches in Transit with no dictionary Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |