This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pilar Dueñas Costa Rica Local time: 00:14 Spanish to English + ...
Dec 22, 2020
Hi, Anybody has up-to-date information on Netflix false narratives for Castilian Spanish in particular. Last time I checked, all FNs were in all caps, regardless of how the text appears onscreen. Is this still the case?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Francisco Vare Poland Local time: 08:14 Polish to Spanish + ...
All caps, normally.
Dec 22, 2020
¡Hola, Pilar!
As per Netflix instructions:
"Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS and no period at the end of the text, except for:
Instant messaging, chats, text messages (e.g. SMS, WhatsApp) which should stay in ALL CAPS but follow current Spanish punctuation rules. Long passages of on screen text (e.g. prologue, epilogue, etc.), which should use sentence case to improve readability."
"Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS and no period at the end of the text, except for:
Instant messaging, chats, text messages (e.g. SMS, WhatsApp) which should stay in ALL CAPS but follow current Spanish punctuation rules. Long passages of on screen text (e.g. prologue, epilogue, etc.), which should use sentence case to improve readability."
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pilar Dueñas Costa Rica Local time: 00:14 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Thank you!
Dec 22, 2020
Great, thanks, Francisco. I do have the link but sometimes Netflix make changes and don't update the Guide for a while. This may be off-topic but, have you ever translated silent film intertitles? I am leaving the text boxes as they appear onscreen, what do you think? Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Francisco Vare Poland Local time: 08:14 Polish to Spanish + ...
Sorry
Dec 22, 2020
I have never translated silent film intertitles, so my opinion could be very wrong, but I would personally also leave the text boxes as they appear on-screen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pilar Dueñas Costa Rica Local time: 00:14 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Gracias.
Dec 22, 2020
That's great. I'd rather have a second opinion. Take care.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Francisco Vare Poland Local time: 08:14 Polish to Spanish + ...
No hay problema.
Dec 22, 2020
Fingers crossed y Feliz Navidad.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.