This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pilar Dueñas Costa Rica Local time: 02:45 Spanish to English + ...
Sep 5, 2017
Hello all.
I have a video in Hebrew, subtitled in English and translated into Spanish. One of the characters is Spanish and she calls her boyfriend "mi amor". Would this go in italics?
Also, she sometimes speaks to him in Spanish, but the audio is not very clear. The Spanish subtitles are a translation of the English ones, not a transcription of what the girl is saying. Should I subtitle what she says or should I just skip the subtitles when she speaks Spanish, since it... See more
Hello all.
I have a video in Hebrew, subtitled in English and translated into Spanish. One of the characters is Spanish and she calls her boyfriend "mi amor". Would this go in italics?
Also, she sometimes speaks to him in Spanish, but the audio is not very clear. The Spanish subtitles are a translation of the English ones, not a transcription of what the girl is saying. Should I subtitle what she says or should I just skip the subtitles when she speaks Spanish, since it's not DHH? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Linda Ha Norway Local time: 10:45 English to Norwegian
Follow the master sub
Sep 5, 2017
In my opinion, if you have been provided with a master sub, that's what you are supposed to translate. Forget about the audio. If you notice a mishear in the Spanish audio, report it to the client and let her decide if she wants to do anything about it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pilar Dueñas Costa Rica Local time: 02:45 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks!
Sep 5, 2017
Thank you, Linda. I'll do that.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.