Precio por traducción de una película
Thread poster: Luciano Vera
Luciano Vera
Luciano Vera
Local time: 22:13
Japanese to Spanish
+ ...
Oct 13, 2015

Buenas tardes a todos.
Un consejo por favor para los traductores que en particular tienen experiencia traduciendo películas: me acaba de llegar una petición de presupuesto por una película hindú pero que tiene subtítulos en inglés y el cliente me pide que traduzca los subtítulos, ¿cómo debo cobrar?

Un saludo


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:13
French to Spanish
+ ...
Hola. Oct 14, 2015

> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al
... See more
> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú.

Esperamos precisiones.

Por cierto, esto es un spotting list:

1
00:00:00,206 --> 00:00:05,643
Sentí que había otra conversación
que no estaba en juego aquí

2
00:00:05,697 --> 00:00:08,633
y que en verdad es acerca
de ¿qué es "Doméstico"?

3
00:00:08,634 --> 00:00:12,309
El hecho de que cualquier
lugar al que vayas,

4
00:00:12,330 --> 00:00:14,984
probablemente hay una
lesbiana en esa ciudad
Collapse


Blagovesta Slavova
 
Luciano Vera
Luciano Vera
Local time: 22:13
Japanese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta Oct 15, 2015

Juan Jacob wrote:

> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú.

Esperamos precisiones.

Por cierto, esto es un spotting list:

1
00:00:00,206 --> 00:00:05,643
Sentí que había otra conversación
que no estaba en juego aquí

2
00:00:05,697 --> 00:00:08,633
y que en verdad es acerca
de ¿qué es "Doméstico"?

3
00:00:08,634 --> 00:00:12,309
El hecho de que cualquier
lugar al que vayas,

4
00:00:12,330 --> 00:00:14,984
probablemente hay una
lesbiana en esa ciudad


Hola Juan.
Gracias por tu respuesta.
Según mi cliente solo la traducción de los subtítulos, nada más o sea nada de subtítulos o spotting, por lo que me imagino que sería traducir en un archivo tipo word como dices o bien en un excel.


 
Blagovesta Slavova
Blagovesta Slavova
Bulgaria
Local time: 05:13
Spanish to Bulgarian
+ ...
Traducción de spotting list Jan 23, 2021

Y si la traducción es de un spotting list directamente?
Cuánto se suele cobrar en México?

Solo necesito una referencia.
gracias


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio por traducción de una película






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »