https://fra.proz.com/forum/sdl_trados_support/349496-two_problems_since_several_weeks.html

Two problems since several weeks
Auteur du fil: Gerard de Noord

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 01:30
Membre (2003)
anglais vers néerlandais
+ ...
Feb 20

I'm using SDL Trados Studio 2021 SR1 - 16.1.3.4096.

Since several weeks I have two problems:

Sometimes the cursor pointer loses focus. I search the translation memory with F3 and when I try to select part of a search result to paste it in the active segment there is a phantom cursor below in the segments pane. Copy-paste doesn't work anymore, and I have to restart SDL Trados Studio to restore the right cursor behaviour.

My second problem is really disturbin
... See more
I'm using SDL Trados Studio 2021 SR1 - 16.1.3.4096.

Since several weeks I have two problems:

Sometimes the cursor pointer loses focus. I search the translation memory with F3 and when I try to select part of a search result to paste it in the active segment there is a phantom cursor below in the segments pane. Copy-paste doesn't work anymore, and I have to restart SDL Trados Studio to restore the right cursor behaviour.

My second problem is really disturbing. I get multiple errors per session: The translation memory or TM container appears to be missing and may have been deleted. I've searched the internet and sometimes this error seems to get triggered by Windows going to sleep, but I get the errors right after starting or resuming a translation. Currently, every time I try to Batch Task/Finalize a translation, Update Main Translation ends in an error and Generate Target Translations isn't executed. As far as I can see, my translation memories are being updated and I can generate the target translations with a workaround, but the error messages are disturbing.

Now that I'm here, can't you make the font for comments scalable? I'm introducing spelling errors in my comments because I can't really see what I've typed.

Cheers,
Gerard
Collapse


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 02:30
anglais vers russe
No fix yet Feb 21

Here is a long list of reports on this issue. SDL admit they are aware of the bug but still no solution.
Try to disable automatic Concordance lookup: File>Options>Editor>Concordance Search Window>uncheck 'Perform search if the TM lookup returns no results'.

[Edite
... See more
Here is a long list of reports on this issue. SDL admit they are aware of the bug but still no solution.
Try to disable automatic Concordance lookup: File>Options>Editor>Concordance Search Window>uncheck 'Perform search if the TM lookup returns no results'.

[Edited at 2021-02-21 02:51 GMT]
Collapse


 

Dan Lucas  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 00:30
Membre (2014)
japonais vers anglais
Discouraging Feb 21

Stepan Konev wrote:
Here is a long list of reports on this issue. SDL admit they are aware of the bug but still no solution.


Blimey. That's a nasty one. I think I'm waiting for SP1.

Dan


Stepan Konev
 

Laurent DI RAIMONDO  Identity Verified
France
Local time: 01:30
Membre
anglais vers français
+ ...
SITE LOCALIZER
Fully bugged and too unstable indeed... Feb 22

Dear Gerard,

Unfortunately, it's a well knowned issue that SDL Trados Studio 2021 is fully bugged and still too unstable, even in its latest updated version (i.e. SR1 - 16.1.3.4096).

I also encountered many other bugs since the release of the Trados Studio's "new version" , too many bugs in my humble opinion considering the high cost of this software...

Anyway, it seems Trados engineers and commercial staff don't give a damn about us... Maybe we just are yo
... See more
Dear Gerard,

Unfortunately, it's a well knowned issue that SDL Trados Studio 2021 is fully bugged and still too unstable, even in its latest updated version (i.e. SR1 - 16.1.3.4096).

I also encountered many other bugs since the release of the Trados Studio's "new version" , too many bugs in my humble opinion considering the high cost of this software...

Anyway, it seems Trados engineers and commercial staff don't give a damn about us... Maybe we just are yo-yos to their eyes, as poor alone some freelancers we are...

I stopped fuming about this software and I set it aside long time ago, no matter the money I burnt for nothing..., and I turned myself to Memsource and SmartCat which are more straightforward and more reliable tools.

Furthermore, I've noticed that most translations agency over the world, even the biggest ones, no longer use Trados softwares at all. Maybe they have good reasons for that...

Kindest regards.




[Modifié le 2021-02-22 11:20 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Two problems since several weeks

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





MultiTerm
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »