Studio 2019 proofreading my own translation – what is the best approach? Thread poster: Yiftah Hellerman-Carmel
|
What is the best way to proofread your own translation in Studio? So far I haven't found an efficient way to do it. Let me explain: I receive for example a file with 20 000 Words. Most of them are CM and shouldn't be touched, so I have to translate just about 20%. After the first stage of the translation I want to proofread my translation. But now all the segments have the same status. Ctrl+Enter will not move the cursor the the next untranslated segment any more. How do I review the segments I ... See more What is the best way to proofread your own translation in Studio? So far I haven't found an efficient way to do it. Let me explain: I receive for example a file with 20 000 Words. Most of them are CM and shouldn't be touched, so I have to translate just about 20%. After the first stage of the translation I want to proofread my translation. But now all the segments have the same status. Ctrl+Enter will not move the cursor the the next untranslated segment any more. How do I review the segments I translated? The partial solution I found was to filter to "new translated content". But even then, I have to move between the segments using the arrow keys, and in the process I have no way to know which segment I have already reviewed an which I still need to review. How do you go about this? What is your solution? Thank you! ▲ Collapse | | | Amnon Shapira Israel Local time: 00:40 Member (2011) English to Hebrew
Shalom יפתח, The only way I know to solve your problem requires some work for preparation. The idea is to create a TM containing your translations only and than use it to proofread the file. To do it you have to: 1. export yor TM using a date filter to a TMX file. 2. use the TMX file top create a new TM - this one should contain your work only. 3. open your working file (sdlxliff) using the new TM only. 4. now go down in your file using the down arrow, on ... See more Shalom יפתח, The only way I know to solve your problem requires some work for preparation. The idea is to create a TM containing your translations only and than use it to proofread the file. To do it you have to: 1. export yor TM using a date filter to a TMX file. 2. use the TMX file top create a new TM - this one should contain your work only. 3. open your working file (sdlxliff) using the new TM only. 4. now go down in your file using the down arrow, on 80% of the segments you will see nothing in the TM matching box, but once you'll select a segment you've translated, it will appear in the box and you will be able to read it and edit it, if necessary. Hope this will help. שבת שלום Regards ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 23:40 Member (2006) English to Afrikaans + ... Use the "locked" status | Nov 1, 2019 |
Yiftah Hellerman-Carmel wrote: Most of them are CM and shouldn't be touched, so I have to translate just about 20%. Speaking from memory only... Before you start the translation (or: sometimes you can do it afterwards as well), use the filter to show only segments that you should not touch, and then change their status to locked. You can always unlock them later. For example, filter on segments that are "CM", then mark them all and change them to "locked", then filter on segments that are 100%", then mark them all and change them to "locked", etc. In the end, filter on "unlocked", so that only unlocked segments are shown. Ctrl+Enter should then move over them. In fact, AFAIK Ctrl+Enter should move over segments that are locked anyway, even if you set the filter to show all segments. You can also temporarily change the status of segments to anything (e.g. "rejected"), and then filter on those segments. | | | Jaime Oriard Mexico Local time: 15:40 Member (2005) English to Spanish + ... Save and close your translation | Nov 1, 2019 |
Open it in review mode. Use the advanced display filter to filter on "interactive" and "fuzzy". That's it. | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 00:40 English to Russian In addition to the above-mentioned methods | Nov 1, 2019 |
You can filter the 'new translated content' segments as you normally do and then set the 'Confirmed' segment status to 'Edited' for all segments. Then just read and confirm them again. This is how you know whether you have read it or not: if the segment is confirmed, it is either the one you have already proofread or a repetition thereof; if the segment is not confirmed, you have not proofread it yet.
[Edited at 2019-11-02 12:17 GMT] | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 00:40 Member (2003) Finnish to German + ... Confirmed must not always mean "right" | Nov 4, 2019 |
What do you do if you see a spelling mistake in a CM or 100% segment? I always do the proofreading in Export for review Word-file. There your segments are in different color depending on their status. New segments are white, 100% green etc. So there is no problem when checking only your newly translated segments in Word. | | |
all for your suggestions! I will try them out and see which fits best my needs. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studio 2019 proofreading my own translation – what is the best approach? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |