"Translate the untranslated words" in software (Trados)
Auteur du fil: Eliza Hall

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 05:12
Membre (2018)
français vers anglais
+ ...
Apr 17

Hello,

I've got Trados files that have already been translated: original on the left, translation on the right, as usual. The client wants me to "translate the untranslated words." Is there a quick way to find those untranslated words?


 

Lorenzo Bermejo
Local time: 11:12
anglais vers espagnol
+ ...
See All content Apr 17

Maybe you could find untranslated words, if you tick the Filter icon down to the right of the Studio window, and see "All content"?
Good luck!


Eliza Hall
 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norvège
Local time: 11:12
Membre (2010)
anglais vers Norvégien (Bokmål)
+ ...
search for words? Apr 17

Eliza Hall wrote:
I've got Trados files that have already been translated: original on the left, translation on the right, as usual. The client wants me to "translate the untranslated words." Is there a quick way to find those untranslated words?


I am not sure what your client wants, but you have this option that you could try:
- Open the Editor window.
- On the Review tab on the ribbon, click on the All segment icon, and choose "Not translated"

Then you should have all the non translated segments listed.

If the client actually want you to find singular words that have not been translated in an otherwise translated segment, you may be in trouble, as Studio would not necessarily be able to know which words have not been translated.


 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 11:12
Membre (2005)
français vers anglais


Posted via
ProZ.com Mobile


Enable Track changes and spellcheck... Apr 17

Before running the spellchecker, enable (turn on) Track changes. Instead of correcting the foreign words, mark them with, say a hash sign and an at-sign at either end. Do likewise, obviously, for long sequences of "translatable" text. Then filter for the '@' sign and process the revision-marked text.

I hope this helps.

With kind regards,

Adam Warren (IanDhu - Translator 41189)

[Edited at 2019-04-17 20:01 GMT]


 

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 05:12
Membre (2018)
français vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thanks! Apr 18

Roy Oestensen wrote:
I am not sure what your client wants, but you have this option that you could try:
- Open the Editor window.
- On the Review tab on the ribbon, click on the All segment icon, and choose "Not translated"

Then you should have all the non translated segments listed.

If the client actually want you to find singular words that have not been translated in an otherwise translated segment, you may be in trouble, as Studio would not necessarily be able to know which words have not been translated.


Thanks, that "Not translated" thing was very helpful. I still will have to scan (and it's a lot of text) for individual errors but as someone who just launched myself into Trados without bothering to watch their instructional videos, I don't know any of the subtleties, so thanks for that.


 

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 05:12
Membre (2018)
français vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thanks Apr 18

IanDhu wrote:

Before running the spellchecker, enable (turn on) Track changes. Instead of correcting the foreign words, mark them with, say a hash sign and an at-sign at either end. Do likewise, obviously, for long sequences of "translatable" text. Then filter for the '@' sign and process the revision-marked text.

I hope this helps.

With kind regards,

Adam Warren (IanDhu - Translator 41189)

[Edited at 2019-04-17 20:01 GMT]


That makes sense -- I can export to Word and go from there.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Translate the untranslated words" in software (Trados)

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search