Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Favorites (всякие полезные линки и ссылки)
Thread poster: Sabina Norderhaug (X)
Olga Demiryurek
Olga Demiryurek  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:54
English to Russian
+ ...
Глоссарий ЕБРР по проектному финансированию Jul 1, 2003

http://esco-ecosys.narod.ru/2002_4/art26.htm

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все о США Jul 14, 2003

http://www.heartlink.ur.ru/USA/avto2.htm

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Музыкальная энциклопедия Jul 20, 2003

http://www.gromko.ru/dict/people/

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Проект "Вавилонская башня" Aug 14, 2003

http://starling.rinet.ru/babelru.htm

Главная задача проекта - объединение усилий по исследованию дальнего родства между языковыми семьями мира. Интернет - прекрасная возможность скоординировать наши изыскания и создать общедоступную базу данных корней самых разнообразных языковых семей мира.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Для тех, кто переводит на русский язык Aug 14, 2003

http://www.no-pyccku.net/

Названия статей ниже.


Перевод окказионализмов
(на примере отрывка из романа Дж. Джойса "Поминки по Финегану")
Ковзель Н.Н.

Британский и американский сленг Предисловие очевидца
<
... See more
http://www.no-pyccku.net/

Названия статей ниже.


Перевод окказионализмов
(на примере отрывка из романа Дж. Джойса "Поминки по Финегану")
Ковзель Н.Н.

Британский и американский сленг Предисловие очевидца

А ты говоришь по-индейски?


Babylon 5 v The Russian Page
The Translator's Guide

К вопросу о патриотической
терминологии в бонсай

Искусство перевода
Андрей Митин

Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
Красильникова В.Г.

Теория и практика перевода
Андрей Паршин


Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и "неоднородного" перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты
Красильникова В.Г.

"Поминки по Финнегану": апология перевода
К.А. Беляев

Flood – флуд
..Почему у всех этих слов – флуд, флейм, спам – такие близкие значения, почему эти слова так «срослись корнями», что не распутаешь? ..

Patch – патч
..Помимо слова патчить (некорректное написание – пачить) в ходу ещё глаголы чинить и латать...

Spam – спам
..Это «складное» словосочетание образовалось из усечённого spiced ham..

Лингвистический прорыв
Обзор электронных словарей

Работа во имя ислама или работа против ислама
Kак Вы оцениваете сложившееся положение вокруг перевода коранического текста на русский язык?
Екатерина Ступина, Ренат Беккин

"Виртуальные суси"
Вопросы японской филологии и культурных реалий на сайте

Перевод Абу-Машара
Речь идет не о правах на латинский или арабский текст, а о правах на их перевод на английский язык. (обсуждение)

Поэтический перевод "Московского романтизма"
А.Н.Гиривенко

Архивы Минас-Терита
Библиография переводов Толкиена и книг о Толкиене и рецензии на эти издания


--------------------------------------------------------------------------------

П. Топер
Перевод и литература: творческая
личность переводчика

Наталья Трауберг:
"У нас немыслимо много людей без ремесла"

Евгений Витковский:
"Точность в переводе невозможна"

Переводчик в России - больше, чем переводчик. Был.
"Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века"

И.Волевич, C.Зенкин:
"Хороший перевод - это незаметный перевод"

Александр Ревич:
"Я никогда не считал, что перевод - это донорство"

Наталия Мавлевич:
"Перевод - мышление картинками"

Инна Бернштейн:
"Со временем я научилась не оглядываться"

Кому дано предугадать
Наталья Шахова
Collapse


 
Olga Judina
Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:54
Latvian to Russian
+ ...
Phrase Finder Aug 14, 2003

http://phrases.shu.ac.uk/

 
Olga Judina
Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:54
Latvian to Russian
+ ...
More phrases Aug 20, 2003

http://www.quinion.com/words/qa/index.htm

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
The Basics of MRI Sep 3, 2003

Основы МРТ, то есть магнитно-резонансной томографии.
Полностью приводится текст книги на английском языке и перевод на русский.

Основы МРТ
Джозеф П. Хорнак,
доктор химических наук
Copyright © 1996-99 J.P. Hornak
Перевод с английского
Гиппа Ильи Николаевича
... See more
Основы МРТ, то есть магнитно-резонансной томографии.
Полностью приводится текст книги на английском языке и перевод на русский.

Основы МРТ
Джозеф П. Хорнак,
доктор химических наук
Copyright © 1996-99 J.P. Hornak
Перевод с английского
Гиппа Ильи Николаевича
Российский государственный медицинский университет

http://www.cis.rit.edu/htbooks/mri/index.html
Collapse


 
Vanda
Vanda  Identity Verified
New Zealand
Local time: 02:54
English to Russian
+ ...
Теория и практика перевода Sep 4, 2003

содержательный и интересный сайт (тетради переводчика, книги с параллельным переводом и т.п.), хотя, возможно, о нем уже писали:

http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm


 
Martinique
Martinique  Identity Verified
Local time: 16:54
English to Russian
+ ...
Книга по эхокардиографии Sep 7, 2003

В пару к упомянутой выше книге по МРТ.

http://www.practica.ru/Card/index.htm

Правда, здешняя без английского текста. Но все равно может пригодиться.

Кстати, там же - фармакологический справочник:
http://www.practica.ru/DrugBook/index.htm


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику Oct 7, 2003

С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику. — 4-е изд., испр. и доп. — Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. — iv+195 с. ISBN 5-86134-084-6.

http://ega-math.narod.ru/Quant/SSK.htm

Отрывок из книги:

Гл�
... See more
С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику. — 4-е изд., испр. и доп. — Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. — iv+195 с. ISBN 5-86134-084-6.

http://ega-math.narod.ru/Quant/SSK.htm

Отрывок из книги:

Глава 11
Умолчание — отличный приём перевода
Стиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создаёт эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведённые выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: 'On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true." Разумеется, так писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: "By above results, Theorem 1 is readily available." Можно выбрать еще более далекий от оригинала вариант "Theorem 1 is now easy." Впрочем, лапидарность может разозлить Вашего редактора.

Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским сложноподчиненным (и сложносочинённым) предложениям с многочисленными «что» и «который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена (= допускает умолчание) структура подчинения предложений. В подобных случаях исходное сложное предложение превращается в несколько простых.
Collapse


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 15:54
English to Russian
+ ...
OpenCourseWare Oct 13, 2003

> Два года назад руководство одного из самых известных и уважаемых технических вузов США, Массачусетского технологического института (MIT), представило общественности инициативу OpenCourseWare. Суть её сводилась к тому, что учёные мужи решили выложить все учебные материалы по все... See more
> Два года назад руководство одного из самых известных и уважаемых технических вузов США, Массачусетского технологического института (MIT), представило общественности инициативу OpenCourseWare. Суть её сводилась к тому, что учёные мужи решили выложить все учебные материалы по всем курсам, преподаваемым в институте, в Internet. Причём так, чтобы любой человек мог ими воспользоваться, и совершенно бесплатно. Сейчас завершился первый этап этой программы, рассчитанной почти на десятилетие, - целиком и полностью выложены материалы по пяти сотням учебных курсов.

> Чарльз Вест, президент Массачусетского технологического института, отметил, что идея и постепенная реализация инициативы OpenCourseWare очень высоко оценена как студентами, так и преподавателями по всему миру. Он также высказал надежду, что, глядя на MIT, другие вузы также начнут выкладывать для всеобщего бесплатного доступа свои учебные материалы. А от этого выиграет и наука, и всё человечество в целом.

OpenCourseWare

Foreign Languages and Literatures
Collapse


 
Tatiana Nefyodova
Tatiana Nefyodova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:54
English to Russian
+ ...
компьютерная терминология En -> Ru Oct 20, 2003

для локализаторов ПО:
http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm
там есть ещё несколько полезных ссылок

англо-русский компьютерны
... See more
для локализаторов ПО:
http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm
там есть ещё несколько полезных ссылок

англо-русский компьютерный словарь:
http://www.kolbi.ru/cgi/dict/s.pl

Полезные глоссарии по связи можно скачать здесь (pdf-файлы и словарики для Lingvo):
http://www.mbstranslations.ru/

[Edited at 2003-10-21 16:57]
Collapse


 
Tatiana Nefyodova
Tatiana Nefyodova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:54
English to Russian
+ ...
Продажа словарей и учебников по языкам Oct 21, 2003

Продажа словарей и учебников по языкам: http://www.langbook.narod.ru/
Продажа практически с рук. Проверила лично - не кидалово


 
Eugene V
Eugene V
English to Russian
+ ...
Ложные друзья переводчика - russe-français Nov 6, 2003

Я сам по-французски ни в зуб ногой, но, может, кому пригодится:

http://www.livejournal.com/users/greenadine/78898.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Favorites (всякие полезные линки и ссылки)


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »