Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Работа с CAT-tools
Thread poster: Nadezda22
Nadezda22
Nadezda22
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Oct 22, 2013

Добрый день, уважаемые коллеги и пользователи сайта Proz.com!

У меня возникла следующая проблема.

Я работаю письменным переводчиком последние три года в направлении англ-рус и обратно и нем-рус и обратно. В последнее время чувствую острую необходимость в CAT-tools. О�
... See more
Добрый день, уважаемые коллеги и пользователи сайта Proz.com!

У меня возникла следующая проблема.

Я работаю письменным переводчиком последние три года в направлении англ-рус и обратно и нем-рус и обратно. В последнее время чувствую острую необходимость в CAT-tools. Объясню почему.

Во-первых, раньше я никогда не пользовалась CAT-tools (напр. популярной программой переводческой памяти SDL Trados Studio или другими аналогичными программами на переводческом рынке) и мало себе представляю, как вообще работают такие программы, однако я понимаю, что они помогают существенно экономить время при переводе, что для меня сейчас весьма актуально - объем переводов увеличился, и у меня катастрофически не хватает времени обрабатывать все заказы.

Во-вторых, у меня накопилось очень много переводов по разным тематикам, и я бы хотела как-то их систематизировать (создать базы переводческой памяти, терминологические базы и глоссарии) и использовать переведенный материал в дальнейшем при переводе новых документов. Дело в том, что переводы у меня в разных форматах (pdf, doc, xsl и другие). Какая программа поддерживает большинство форматов? Я знаю, что для некоторых форматов документов нужна предварительная подготовка для их перевода в программе.

В-третьих, хочу идти в ногу со временем и пользоваться высокими технологиями в своей работе.

В связи с вышеизложенным у меня возникло несколько вопросов.

С чего посоветуете начать после приобретения программы SDL Trados Studio? С создания баз переводческой памяти? Не могли бы вы мне объяснить более понятно: правильно ли я поняла, что база переводческой памяти состоит из множества параллельных текстов, то есть исходника и перевода? А как эти параллельные тексты туда «загнать», я не очень понимаю.

Далее, после создания базы (или нескольких баз) переводческой памяти мне уже можно начать пробовать переводить в Trados новые документы с подключением этих баз?

То есть я бы хотела понять, какими должны быть мои конкретные действия, чтобы заставить уже переведенный мной материал работать в мою пользу и, соответственно, повысить свою производительность труда и качество переводов.

Еще такой вопрос. Что значит «серверные базы», которые использует Trados при переводе? К ним можно подключиться только за деньги?

Буду благодарна всем за ответы по существу и любую помощь в решении данных вопросов.
При желании можно написать мне личное сообщение на сайте Proz.com или на эл. почту [email protected].

Всем хорошего дня и отличного настроения!

С уважением, Надежда.
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:07
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Для начала Oct 22, 2013

почитайте руководства тут: http://www.tra-service.ru/tutorials

 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:07
English to Russian
Почему обязательно Trados Studio? Oct 22, 2013

Я бы советовал memoQ. Я пользовался несколько лет Trados Studio, и очень любил ее, но сейчас перешел на MemoQ, которая мне кажется лучше Традоса. Кстати, в ней загонять в память переводов имеющиеся параллельные тексты НАМНОГО проще и эффективнее. И вообще она дает больше возможностей, ч... See more
Я бы советовал memoQ. Я пользовался несколько лет Trados Studio, и очень любил ее, но сейчас перешел на MemoQ, которая мне кажется лучше Традоса. Кстати, в ней загонять в память переводов имеющиеся параллельные тексты НАМНОГО проще и эффективнее. И вообще она дает больше возможностей, чем Trados Studio, например:
1. Она позволяет создавать глоссарии не только из переводимого файла (это делает и Trados Studio), но и из параллельных текстов во время их редактирования после совмещения двух текстов (источника и перевода).
2. Она позволяет складывать текст перевода сегмента из имеющихся в памяти фрагментов других сегментов (этого Trados Studio не делает).
3. Поддержка в ней лучше, чем в Trados Studio. Отвечают на вопросы быстро и эффективно. 4. Интерфейс в ней проще и более интуитивный, чем в Trados Studio.
5. Меньше зависает, чем Trados Studio и требует меньше ресурсов памяти.
6. Она позволяет переводить все файлы из пакета Trados Studio (SDLXliff, ttx, двуязычные файлы в MS Word), а Trados Studio не воспринимает файлы MemoQ.
7. На сайте компании имеется большое количество обучающих видеоуроков. Не знаю, как немецкий, но английский с венгерским акцентом непросто разобрать, но можно. Этого нет в Trados Studio. Регулярно проводятся вебинары, где можно задать вопросы, если что не понятно.

Стоимость сопоставимая.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:07
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Стоимость... Oct 22, 2013

Алексей, цена как раз очень несопоставимая...
memoQ : SDL ~ 1:4.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Или Deja Vu Oct 22, 2013

Да, примерно такие же преимущества, что и memoQ. Да же сказал бы, что она и несколько получше. Но может быть потому, что я ее в основно и использую.
Надежда, вы не особенно обращайте внимание на Trados, поскольку в основном он вылез маркетинговыми способами, а не какими-либо особы
... See more
Да, примерно такие же преимущества, что и memoQ. Да же сказал бы, что она и несколько получше. Но может быть потому, что я ее в основно и использую.
Надежда, вы не особенно обращайте внимание на Trados, поскольку в основном он вылез маркетинговыми способами, а не какими-либо особыми возможностями. И вообще, сейчас ведь принцип простой: если что-то упорно вбивают в рекламе - не покупайте, не ешьте, не делайте, что предлагают.
А по делу.
План примерно следующий.
1. Приобретайте САТ: Deja Vu и memoQ дают вам месяц полнофункциональной прогаммы. Про Традос - не знаю
2. Создаете наработанные переводы. Т.е. берете оригинал и первод, выравниваете сегменты (дело в том, что любая САТ может резать фразу на несколько сегментов) и в результате получаете ТМ (память переводов).
3. В принципе, если есть какие-либо глоссарии (обычно используют табличные форматы), создайте глоссарии для своей САТ.
4. Наконец, создаете новый проект, т.е. новый перевод, с которым собираетесь работать. Подключите нужные ТМ и глоссарии и начинаете работать.

Насчет цены: memoQ - где-то около 400 евро, Deja Vu - я покупал где-то окло 300 евро (с двумя лицензиями). Сколько Студио стоит - это можно посмотреть, кажется что-типа 450?

[Редактировалось 2013-10-22 17:44 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please avoid such posts - this is against the rules of this site
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Oct 22, 2013

Nadezda22 wrote:
С чего посоветуете начать после приобретения программы SDL Trados Studio? С создания баз переводческой памяти? Не могли бы вы мне объяснить более понятно: правильно ли я поняла, что база переводческой памяти состоит из множества параллельных текстов, то есть исходника и перевода? А как эти параллельные тексты туда «загнать», я не очень понимаю.


Eto viy ih tuda kidaete. Kazhdaya fraza kotoruyu viy perevodite zakidivaetsya vnutri pamyati i vasha pamyat rastet so vremenem.
Est 2 sposoba dlya uvelicheniya pamyati.
1- Process perevoda (kogda viy perevodite s kazhdoy frazoy viy uvelichivaete svoy pamyat - esli u vas est zakaz na 5000 slov, posle togo kak vipolnyayete ego vasha pamyat rastet na 5000 slov, to est gde to 500-600 fraza)

2- Est programmi dlya etogo nazivaetsya Alignment Tool. Viy berete 2 dokumenta (naprimer 1 EN- 1 RU) kotorie perevodilis ranshe. Stavlyayete etih dokumentov paralelno v programme (Alignment Tool), i sozdaete ot nih pamyat dlya vashego CAT Tool, i zakidivaete vnutri nego.


Далее, после создания базы (или нескольких баз) переводческой памяти мне уже можно начать пробовать переводить в Trados новые документы с подключением этих баз?

Da viy i bez pamyati mozhete nachat a poka perevedete pamyat sama sozdavatsya budet.


То есть я бы хотела понять, какими должны быть мои конкретные действия, чтобы заставить уже переведенный мной материал работать в мою пользу и, соответственно, повысить свою производительность труда и качество переводов.

Vam nuzhna ponyat Alignment Tools.
CAT Tools imeet mnogo druzey, Alignment Tools, Terminology Tools, Word Cout itd.


Еще такой вопрос. Что значит «серверные базы», которые использует Trados при переводе? К ним можно подключиться только за деньги?

Eto kogda mnogo chelovek soedinyayetsya na odin pamyat.
Naprimer viy sdes esli pereveli odnu frazu po svoyemu, v servere esli drugomu perevochiku popadet takaya ili pohazzhaya fraza, tot chelovek tozhe polzuyetsya vashim perevodom. i esli u nas pohozhie ili odinokovie fraza s nim, vam pridet tak zhe ego perevod.

a eshe kogda hranyayete pamyati v internete eto tozhe server mozhno skazat.



İzvinite za latinitsu.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:07
English to Russian
Это смотря, где покупать Oct 22, 2013

Sergei Leshchinsky wrote:

Алексей, цена как раз очень несопоставимая...
memoQ : SDL ~ 1:4.


Сергей,
Если брать чисто официальные цены, то это почти одно и то же.
MQ стоит 660 евро (сам платил два месяца назад, правда со скидкой в 30% 448 евро), а официальная цена SDL Trados Studio 2014 Freelance 695 евро (только что посмотрел на их сайте), но правда в России через местного авторизованного дилера SDL - T-service цена для переводчиков в России и СНГ 14750 руб. (=343 евро) - тоже только что посмотрел. Так что, если не очень сопоставимая, то даже в пользу Традоса - 660:343.


 
Nadezda22
Nadezda22
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем спасибо за ответы и проявленный интерес Oct 23, 2013

Большое спасибо всем участникам этой дискуссии за ответы!

Я буду смотреть и выбирать программу, просто я никогда не пользовалась ни одной из этих программ, будь то Trados Studio, Deja Vu или MemoQ, поэтому хотела спросить у вас совета, какую программу подобрать, чтобы можно было �
... See more
Большое спасибо всем участникам этой дискуссии за ответы!

Я буду смотреть и выбирать программу, просто я никогда не пользовалась ни одной из этих программ, будь то Trados Studio, Deja Vu или MemoQ, поэтому хотела спросить у вас совета, какую программу подобрать, чтобы можно было быстро в ней разобраться и пользоваться всеми возможностями такой программы.

По поводу стоимости мне не особо важно, так как это вложение в собственное дело, и думаю, что со временем все вложенные средства окупятся. Мне действительно очень необходима такая программа по причинам, изложенным выше.

С нетерпением жду еще ответов и благодарю всех за желание помочь и отклик на мою просьбу!

Всем удачи!

С уважением, Надежда.
Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Deja Vu Oct 23, 2013

Я бы рекомендовал ее. Я, так сказать, консультировал нескольких коллег (как правило, по Скайпу) - от момента установки Дежи до начала нормальной работы занимало максимум час.

А сам с Дежей я работаю уже лет пять в качестве основного инструмента. Никаких проблем практически не возникало. В отличие от широко распространенной ...

[Редактировалось 2013-10-24 19:40 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:07
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
OmegaT Oct 23, 2013

Nadezda22 wrote:
какую программу подобрать, чтобы можно было быстро в ней разобраться


Работу с OmegaT можно начать за 5 минут.

пользоваться всеми возможностями такой программы.


Это в любом случае займёт довольно продолжительное время.

Поройтесь тут: http://www.proz.com/software-comparison-tool.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Russian
самая простая в освоении Oct 23, 2013

Я работал с Традосом в разных его версиях, с Дежей и с МемоКу. По моим представлениям самая простая для освоения - МемоКу. Но на самом деле все это индивидуально.
И в довесок SDL Trados Studio vs MemoQ http://www.proz.com/forum.php/cat_tools_technical_help/250057-sdl_trados_studio_2011_gold_edition_vs_memoq2103.html


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 01:07
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Маленькое уточнение Nov 4, 2013

Victor Sidelnikov wrote:


1. Приобретайте САТ: Deja Vu и memoQ дают вам месяц полнофункциональной прогаммы.

memoQ - 45 дней. Лицензия - на 2 компьютера, оба могут работать параллельно, правда, по локальной сети это мЭдленно и несколько неэффективно.

И по ценам: 447-450 долларов за MemoQ (на Рождество наверняка подарки под ёлочку опять будут на TGB).
Deja Vu - с сентября никак не наберется 15 желающих по 370 долларов

Но MemoQ минимум раз в месяц предлагает баги пофиксить и подновиться, а вот делают ли это столь оперативно в других кошках?


 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:07
English to Russian
Обновление CAT Nov 5, 2013

Полностью лицензированный Trados обновляется автоматически, примерно раз в месяц, обновление занимает минут 5, компьютер перезагружать не надо.
Ресурс под обновления встроен в программу (так же как и в Windows).

У всех CAT инструментов последних моделей текст зачем-то ра
... See more
Полностью лицензированный Trados обновляется автоматически, примерно раз в месяц, обновление занимает минут 5, компьютер перезагружать не надо.
Ресурс под обновления встроен в программу (так же как и в Windows).

У всех CAT инструментов последних моделей текст зачем-то разделен на два отдельных поля
Раньше (например, Trados 2007), поле перевода помещалась под полем исходного текста и это было очень удобно.
MemoQ удобная программа, но из 10 заказчиков семерым работу сделать в Традосе и прислать файлы с памятью.
Поэтому приходится выбирать не то, что удобнее а то, что надо клиенту.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
«работу сделать в Традосе» Nov 5, 2013

Vasily Zverev wrote:
но из 10 заказчиков семерым работу сделать в Традосе и прислать файлы с памятью.


Не в первый раз слышу о том, что клиенты требуют сделать работу в какой-то конкретной CAT-программе. Возможно, у кого-то это и так, но по моему опыту — это скорее исключение, чем правило.

Да, у меня были и есть заказчики, которые требуют работать в определенной программе, но:
1) таких клиентов меньшинство, и почти в 100% случаев это требование связано с необходимостью работать онлайн в режиме клиент-сервер;
2) ни в одном случае это не был Традос;
3) во всех случаях я получал программу (или временную лицензию) от клиента бесплатно;
4) как минимум в 50% случаев требование не было жестким — существовал запасной вариант экспорта/импорта и работы в офлайне.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с CAT-tools


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »