Traduction - art 1 activité »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
 Brief Survey
0
(105)
 New trend: Clients using MT and paying for "proofreading"
5
(663)
 Personalising machine translation by feeding in translation memories or bilingual files?
6
(464)
 Adaptive Machine Translation
3
(263)
 MT, "neural" stuff, and the future    ( 1, 2, 3... 4)
54
(4,013)
 (Title removed)
0
(214)
 Google translate plugin for memoq
5
(869)
 Off-topic: Something both old and new about machine translation
2
(350)
 Custom Machine translation, a new revolution on the way?    ( 1... 2)
24
(2,326)
 Looking for a good online CAT Tool    ( 1... 2)
17
(1,370)
 PhD survey: please fill it out if it fits your profile
0
(204)
 Fill out your survey [PhD research on Post-Editing]
0
(112)
 SDL Trados Tags in memoQ
5
(337)
 SDL Trados Learning as a beginner
3
(469)
Akihiko Takeda
Dec 9, 2018
 Advice thought on online MT post-editing/reviewing course
3
(520)
Jean Dimitriadis
Nov 28, 2018
 Inclusive-format topic: How much of machine translation is plagiarism?
8
(1,042)
Robert Rietvelt
Nov 26, 2018
 What are the realistic expectations for post-edited work?
7
(880)
 Relevant to machine translation?
1
(387)
Daryo
Nov 12, 2018
 The alignment on MemoQ is compatible on Trados, collaborative translators.
0
(226)
Alisul
Oct 29, 2018
 CAT tools
10
(678)
Akihiko Takeda
Oct 25, 2018
 A free online PEMT guide
10
(1,055)
DZiW
Oct 19, 2018
 Machine Translation
12
(990)
Daryo
Oct 14, 2018
 Why Google Translator Toolkit cannot show the uploaded glossary?
0
(339)
Tracy Gao
Oct 3, 2018
 MyMemory server problems
2
(519)
Milan Condak
Sep 15, 2018
 Integration of DeepL in Across
1
(289)
Hans Lenting
Sep 13, 2018
 Research Survey for Neural Machine Translation (NMT)
0
(245)
Yujin Du
Jul 31, 2018
 Postediting rates
11
(3,384)
 Trados won't save changes in target segments
1
(277)
MollyRose
May 15, 2018
 Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics
2
(432)
Hugo Vignal (X)
Apr 28, 2018
 Rates for post-editing in Canada
2
(622)
John Fossey
Apr 19, 2018
 Looking for a GOOD find-replace tool for multiple files
2
(410)
Daniel Frisano
Mar 16, 2018
 Kilgray thinks the use of Post-Editing will decline
3
(654)
Wojciech_
Mar 16, 2018
 Attempt to use machine translation to translate French tweets did not go well
1
(596)
Mirko Mainardi
Feb 3, 2018
 Google Translate's Mongolia Service Goes Horribly Wrong
1
(579)
Ricki Farn
Feb 2, 2018
 Conducting a survey about post-editing
4
(626)
AnikaK
Feb 1, 2018
 Google Translate, Pushkin, and human cognition
3
(696)
Susan Welsh
Feb 1, 2018
 The Future of Translation    ( 1, 2... 3)
38
(5,740)
Ligeti
Jan 15, 2018
 Conducting a survey about post-editing (German only)
0
(321)
AnikaK
Dec 23, 2017
 MemoQ won't import .wsxz file
1
(454)
Hans Lenting
Dec 15, 2017
 CONVERSION FICHER TMX EN TXT
1
(470)
Jean Dimitriadis
Dec 14, 2017
 50 % discount for GT4T with promotion code
5
(971)
Shouguang Cao
Nov 26, 2017
 Rates for PEMT - large project    ( 1... 2)
22
(4,401)
Mirko Mainardi
Nov 10, 2017
 "Bladder disease has returned" (Mistake in translation of a sign)
5
(1,931)
Olga Koepping
Oct 8, 2017
 Legal implications of using public MT (confidentiality)
10
(1,699)
TrM Translations
Sep 25, 2017
 Google Translate is the worst MT for English to Spanish pair?
0
(438)
Shouguang Cao
Sep 15, 2017
 Word Fast: Final translated document: Both language side by side.
1
(588)
DZiW
Aug 27, 2017
 Master Thesis Machine Translation usages
6
(1,265)
Maxi Schwarz
Aug 7, 2017
 Paid Google MT service: unable to pay with pre-paid debit card
1
(623)
Vadim Kadyrov
Jul 10, 2017
 Some scripts for faster post-editing (Getting Translators to Code)
2
(915)
 Post Editing
3
(1,014)
Robert Rietvelt
Jun 30, 2017
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

= Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation

Advanced search





Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search