Pages in topic:   < [1 2]
Poll: After how many translated words can you consider yourself a "professional" translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:23
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
The reply of the day Sep 7, 2017

José Henrique Lamensdorf wrote:

Some people get it right on their first try, others never learn, no matter how many years they have been doing it. Enough said on this part.

On another front, "considering yourself" doesn't help at all.
If you think it does, please read about Florence Foster Jenkins.


😀😀😀😀😀😀😀😀


 
Guilherme R Basilio
Guilherme R Basilio  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:23
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
It depends on... Sep 7, 2017

... professional attitude, ethical stance, which are not measured in wordcount 😊

 
Arina Alba
Arina Alba  Identity Verified
France
Local time: 01:23
Portuguese to French
+ ...
It's not just about numbers Sep 7, 2017

It's not just the number of words that defines whether you are a professional or not. It is the quality of your translation. If one translates 1 million words, but the work delivered is not good, could he/her be considered a professional translator? I don't think so.

 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
Member (2003)
English to Italian
+ ...
10,000 hours - 3,000,000 words Sep 7, 2017

If we equate "being professional" as "having mastered one's profession"... There have been several studies that seem to indicate that in any (or in many) activities that involve learning a skill, the most important factor is the time devoted to learning and practice it.

If those "10,000" hours hold true for translators, it means that one needs about seven years of full time translation work before one can say to have mastered our profession. At 300 word/hour, that means about 3,000
... See more
If we equate "being professional" as "having mastered one's profession"... There have been several studies that seem to indicate that in any (or in many) activities that involve learning a skill, the most important factor is the time devoted to learning and practice it.

If those "10,000" hours hold true for translators, it means that one needs about seven years of full time translation work before one can say to have mastered our profession. At 300 word/hour, that means about 3,000,000 words.
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 19:23
English to Spanish
+ ...
Florence Foster Jenkins Sep 8, 2017

José Henrique Lamensdorf wrote:

Some people get it right on their first try, others never learn, no matter how many years they have been doing it. Enough said on this part.

On another front, "considering yourself" doesn't help at all.
If you think it does, please read about Florence Foster Jenkins.


I'd rather suggest to listen to her and you'll get the gist faster.



 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 19:23
English to Spanish
+ ...
It depends on your definition of “professional” Sep 8, 2017

As some have summarized, a professional is someone who works at or practices a given profession. Is a nursing student a professional nurse? Of course not, as he or she obviously needs to get a diploma and meet other qualification requirements. I think that the more regulated an occupation is, the more “metrics” or standards of professional performance are imposed and verifiable.

Back to my title, it depends on your definition. Depending on the day or season of the year, I might
... See more
As some have summarized, a professional is someone who works at or practices a given profession. Is a nursing student a professional nurse? Of course not, as he or she obviously needs to get a diploma and meet other qualification requirements. I think that the more regulated an occupation is, the more “metrics” or standards of professional performance are imposed and verifiable.

Back to my title, it depends on your definition. Depending on the day or season of the year, I might think that the term refers to productivity, knowledge of CAT or TEnT tools, communication skills, customer acquisition and retention, income level or ethical behavior suitable to a professional translator.

Add to that our own idiosyncratic attitudes about the profession. Some of us are more flexible than others. To me, for instance, a translator who can't write at least at a university level in all the languages she works with shouldn't call herself a professional translator, period. I admit, it's a very strict standard but I live by it.

I am reminded of a text conversation I had with an Argentine translator and interpreter, a colleague of mine, a very studious and accomplished professional. I consider her very professional in many ways, but she's on the very rigid point in the range of attitudes towards the profession. We were talking about clients and translation tests, and she mentioned “the premises of translation are inalterable.”

As Riccardo and Muriel have stated, it's not about the volume of words we translate that makes us or breaks us as a professional translator. I'm sure we all have our private checklists we feel beholden to in this matter.
Collapse


 
Juan Pagola
Juan Pagola  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:23
English to Spanish
+ ...
1 Million words Sep 8, 2017

One can be considered a professional translator long before hitting this record, but I would only consider a translator to work with after he/she's translated over a million words. Boom!

 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:23
English to Russian
+ ...
Substitution? Sep 8, 2017

Many say "professional" while they actually mean "good" or "trustworthy". But it is not the same. Profession means an occupation one make ones living with. One can do it good or bad. But it is supposed if you do it bad, you will fail to make your living with the profession. Normally, you will loose your clients. And the opposite, if you do something good, you will find your clients and succeed. With some marketing efforts, of course... See more
Many say "professional" while they actually mean "good" or "trustworthy". But it is not the same. Profession means an occupation one make ones living with. One can do it good or bad. But it is supposed if you do it bad, you will fail to make your living with the profession. Normally, you will loose your clients. And the opposite, if you do something good, you will find your clients and succeed. With some marketing efforts, of courseCollapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:23
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
So many factors Sep 8, 2017

This depends on so many factors, it's hard to comment. You could wirte a book about this!
If you have translated 100,000 words in civil engineering, that does not make you a professional translator in psychology, to begin with.
If you translate 100,000 words of chats in Whatsapp, you may not be considered a pro at all.
So, I'll stay here. I don't have time to write a book.


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 01:23
Member
English to French
over 100k Sep 8, 2017

If "professional" is intended to imply experienced, two months of full-time work are hardly enough to acquire significant experience.
But as long as you are entitled to issue an invoice, I suppose you can call yourself a "professional" translator from the first word invoiced.

Philippe


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: After how many translated words can you consider yourself a "professional" translator?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »