Wygl─ůd umowy przet┼éumaczonej przysi─Ögle
Auteur du fil: emis

emis
anglais vers polonais
+ ...
Mar 3, 2004

Pytanie by─ç mo┼╝e z serii naiwnych.
Jak u Was, Drogie Kole┼╝anki i Koledzy wygl─ůda od strony formalnej umowa przet┼éumaczona przez t┼éumacza przysi─Ög┼éego?
Chodzi mi m.in. o to, czy wykreskowujecie niepe┼éne linijki tekstu, czy w jaki┼Ť spos├│b ┼é─ůczycie strony itp.
Umowa jest kilkudziesi─Öciostronicowa i wersja j─Özykowa, na kt├│r─ů t┼éumacz─Ö b─Ödzie rozstrzygaj─ůca.

Z g├│ry dzi─Ökuj─Ö za pomoc.

Pozdrawiam,
Edyta Sadowska-Misiura


 

emis
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
... Mar 4, 2004

czy┼╝by nie by┼éo w┼Ťr├│d Prozan t┼éumaczy przysi─Ög┼éych?

 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 02:04
allemand vers polonais
+ ...
Przysiegla, ale w Niemczech Mar 4, 2004

Nie wiem, jakie sa w Polsce przepisy, w Niemczech nalezy zagiac wszystkie kartki w lewym gornym rogu, spiac je i przystawic na zagieciu wlasna okragla pieczec.
Jezeli chodzi o wykreskowanie, to wedlug tutejszych norm powinno sie wykreskowywac niepelne linijki, ale osobiscie tego nie stosuje, bo obecnie,
przy wydrukach komputerowych nie istnieje niebezpieczenstwo dopisania czegokolwiek, tak jak kiedys przy maszynopisach.
Z tego, co wiem, w polskich tlumaczeniach przysieglch mus
... See more
Nie wiem, jakie sa w Polsce przepisy, w Niemczech nalezy zagiac wszystkie kartki w lewym gornym rogu, spiac je i przystawic na zagieciu wlasna okragla pieczec.
Jezeli chodzi o wykreskowanie, to wedlug tutejszych norm powinno sie wykreskowywac niepelne linijki, ale osobiscie tego nie stosuje, bo obecnie,
przy wydrukach komputerowych nie istnieje niebezpieczenstwo dopisania czegokolwiek, tak jak kiedys przy maszynopisach.
Z tego, co wiem, w polskich tlumaczeniach przysieglch musi byc pieczec tlumacza na kazdej stronie, w niemieckich - tylko na ostatniej stronie dokumentu.
Podejrzewam, ze szczegolow dowiesz sie na stronach Tepisu.
Collapse


 

emis
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
dzi─Öki za wskaz├│wki, ale Mar 4, 2004

w "Kodeksie t┼éumacza przysi─Ög┼éego" TEPIS-u jest jedynie przyk┼éad t┼éumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wygl─ůdu uwierzytelnionego t┼éumaczenia umowy, kt├│re przy okazji jest jeszcze w wi─ů┼╝─ůcej wersji j─Özykowej.

 

KORNELIA ZWI├ôR-HO┼üENKO  Identity Verified
Local time: 02:04
Membre (2011)
anglais vers polonais
+ ...
przysi─Ögli s─ů ale widocznie zapracowani Mar 4, 2004

emis wrote:
w "Kodeksie t┼éumacza przysi─Ög┼éego" TEPIS-u jest jedynie przyk┼éad t┼éumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wygl─ůdu uwierzytelnionego t┼éumaczenia umowy, kt├│re przy okazji jest jeszcze w wi─ů┼╝─ůcej wersji j─Özykowej.


Co za r├│┼╝nica czy jedna strona czy kilkadziesi─ůt? Na ka┼╝dej stronie musi by─ç podpis i piecz─ůtka ÔÇô i to by by┼éo na tyle. Wygl─ůdu t┼éumaczenia przysi─Ög┼éego w Polsce nie ograniczaj─ů a┼╝ tak szczeg├│┼éowe przepisy jak w niekt├│rych innych krajach.
Chyba ┼╝e chodzi Ci o spos├│b ┼é─ůczenia stron.
Nie masz obowi─ůzku zagina─ç rogu i przybija─ç swojej okr─ůg┼éej piecz─Öci na tym zagi─Öciu - ale te┼╝ nikt Ci tego nie zabrania, czasami tak robi─Ö, ┼╝eby t┼éumaczenie wygl─ůda┼éo jeszcze "bardziej przysi─Ögle".
Inne wyj┼Ťcie to piecz─Ötowa─ç na zszyciu stron (tak jak robi─ů to notariusze), tego te┼╝ nikt nie nakazuje i nikt nie zabrania.
Przejrzyj poprzednie w─ůtki nt. t┼éumacze┼ä przysi─Ög┼éych na forum, by┼éo ich kilka.
Wykreskowanie - jak pisze Alina - to prze┼╝ytek. Wystarczy sformatowa─ç z wyr├│wnaniem do lewej I DO PRAWEJ.

Dzisiaj mia┼éam inny problem do rozwi─ůzania: przed chwil─ů odda┼éam t┼éumaczenie umowy na angielski, z tym ┼╝e obie wersje j─Özykowe dopiero b─Öd─ů podpisywane i obie s─ů jednakowo wa┼╝ne (to raczej ma┼éo typowy przypadek). Ca┼éo┼Ť─ç by┼éa na tyle gruba, ┼╝e zwyk┼éej wielko┼Ťci zszywaczem nie mog┼éam tego zszy─ç razem, nie m├│wi─ůc ju┼╝ o zszywaniu po zagi─Öciu rogu, cho─ç taki by┼é m├│j pierwotny zamiar. Wymy┼Ťli┼éam, ┼╝e t┼éumaczenie wykonam i zszyj─Ö jak zwykle, a oryginaln─ů polsk─ů wersj─Ö (zszyt─ů oddzielnie) opatrz─Ö takim nag┼é├│wkiem po polsku i po angielsku:
ÔÇ×Orygina┼é umowy z 4 marca 2004 pomi─Ödzy XXX a YYY (do┼é─ůczony do t┼éumaczenia przysi─Ög┼éego na j─Özyk angielski, nr rep. ......, wykonanego przez ..., t┼éumacza przysi─Ög┼éego)ÔÇŁ
I nie b─Ödzie w─ůtpliwo┼Ťci, ┼╝e oba teksty maj─ů ze sob─ů bardzo ┼Ťcis┼éy zwi─ůzek.
A klientka b─Ödzie mog┼éa po┼é─ůczy─ç obie wersje albo wi─Ökszym zszywaczem albo np. u introligatora, w ka┼╝dym razie ju┼╝ bez mojego udzia┼éu.

Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko, Tłumacz przysięgły języka angielskiego


 

Dorota Cooper  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 01:04
anglais vers polonais
+ ...
Hmmm... Mar 4, 2004

W czasach prehistorycznych, kiedy raczkowa┼éam jako przysi─Ög┼éy, wraz z normaln─ů okr─ůg┼é─ů piecz─Öci─ů dosta┼éam te┼╝ piecz─Ö─ç do laku, kt├│ra mia┼éa by─ç stosowana w takich w┼éa┼Ťnie przypadkach. Wygl─ůda┼éo to tak:
- robiło się dziurki dziurkaczem
- przewlekało się (w miarę) ozdobny sznureczek, a jego końce zalewało lakiem na elegancko wyciętej kartce formatu +/- wizytówki. Sznureczek musiał być w miarę krótki, żeby kartki się nie rozlatywały.
- na tym lak
... See more
W czasach prehistorycznych, kiedy raczkowa┼éam jako przysi─Ög┼éy, wraz z normaln─ů okr─ůg┼é─ů piecz─Öci─ů dosta┼éam te┼╝ piecz─Ö─ç do laku, kt├│ra mia┼éa by─ç stosowana w takich w┼éa┼Ťnie przypadkach. Wygl─ůda┼éo to tak:
- robiło się dziurki dziurkaczem
- przewlekało się (w miarę) ozdobny sznureczek, a jego końce zalewało lakiem na elegancko wyciętej kartce formatu +/- wizytówki. Sznureczek musiał być w miarę krótki, żeby kartki się nie rozlatywały.
- na tym laku odciska┼éo si─Ö w┼éasn─ů piecz─Ö─ç.
Nie wiem, czy kto┼Ť jeszcze tak robi, ale piecz─Ö─ç lakowa ma sw├│j smaczek, o ile posiadasz lak (podobno s─ů problemy), no i piecz─Ö─ç do laku.
Moim zdaniem, je┼Ťli ka┼╝d─ů stron─Ö opiecz─Ötujesz, podpiszesz i wstawisz numeracj─Ö stron typu "Strona 3 z 52", to powinno wystarczy─ç. Najlepiej skonsultuj z notariuszem, to oni pilnuj─ů wa┼╝no┼Ťci i poprawno┼Ťci akt├│w prawnych.
Collapse


 

emis
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
... Mar 10, 2004

Wielkie dzi─Öki za pomoc.
Pozdrawiam,
Edyta


 

Konrad Milkiewicz
Autriche
Nouvel utilisateur
... Feb 21

Przepraszam za odkop, ale prawo si─Ö w tej kwestii troch─Ö zmieni┼éo. Dzisiaj t┼éumaczenia maj─ů troch─Ö inn─ů struktur─Ö i wygl─ůda. Serdecznie zapraszam na http://www.tlumacze-warszawa.pl/tlumacz-przysiegly-angielski/ je┼Ťli kto┼Ť nie wie jak wygl─ůdaj─ů.

 

Paweł Hamerski
Pologne
Local time: 02:04
anglais vers polonais
+ ...
nic sie nie zmieniło, a chodzi chyba o reklamę strony internetowej Feb 22

i tyle, tym bardziej, że żadnych potwierdzeń tezy o zmianie nie widzę.
Jakie to niby zmiany?
Odpowiedzi nie będzie, bo profil rzekomego tłumacza pusty.

[Edited at 2021-02-22 14:53 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Mod├ęrateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wygl─ůd umowy przet┼éumaczonej przysi─Ögle

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search