Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Off topic: Have you ever seen a translation so bad it made you cringe? Thread poster: Didi18
| there used to be... | Sep 17, 2020 |
a coffee bar in New Zealand (can't remember exactly where) called "Pompino"... | | |
sadly, it's closed now... | | | expressisverbis Portugal Local time: 13:58 Member (2015) English to Portuguese + ...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: a coffee bar in New Zealand (can't remember exactly where) called "Pompino"... We need to start a new thread for this! | | | expressisverbis Portugal Local time: 13:58 Member (2015) English to Portuguese + ...
|
|
Daryo United Kingdom Local time: 13:58 Serbian to English + ...
Chris S wrote: When I were a lad, my walk to Narrich bus station after school took me past a shop called Knobs and Knockers. I never went in there, but that was only because an eight-year-old rarely needs to purchase door hardware. It also took me past a Private Shop, which I didn’t go into either, seeing as it wasn’t open to the public. But I did go into WHSmith and nick something pretty much daily. "I did go into WHSmith and nick something pretty much daily"? I guess it's by now long past any Statute of limitations ... so nothing to worry about? | | | Crime and punishment | Sep 19, 2020 |
Daryo wrote: I guess it's by now long past any Statute of limitations ... so nothing to worry about? When my mother discovered a near-complete collection of Famous Fives* under my bed, I had to do the walk of shame... *Yes, really. I was only nine. | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 14:58 Spanish to English + ... Famous Fives | Sep 20, 2020 |
I never nicked any, Chris, but I kept them under my bed too. Discretion, you see. My parents would have been shocked to "find out" (that's a pun, by the way, albeit a little cryptic) I was avidly reading about a girl called George. Those were not liberal times. And then there was that dog Timmy. Hm. And what about Uncle Quentin, always cooped up all stern in his lab on Kirrin Island? What was he doing there all secretive like that? Cooking up roofies? Coke? Meth? Or something infinitely more sin... See more I never nicked any, Chris, but I kept them under my bed too. Discretion, you see. My parents would have been shocked to "find out" (that's a pun, by the way, albeit a little cryptic) I was avidly reading about a girl called George. Those were not liberal times. And then there was that dog Timmy. Hm. And what about Uncle Quentin, always cooped up all stern in his lab on Kirrin Island? What was he doing there all secretive like that? Cooking up roofies? Coke? Meth? Or something infinitely more sinister? Maybe the Five Find-Outers (see?) should have concentrated on him instead. On the subject of literature, fives and beds, it was a little later than the age of nine that I discovered the forbidden but delicious joys of Madam Palm and her Five Sisters under the sheets. Like all young men down through the ages. Walk of shame, you say? You transpose that L for another letter just a teensy bit further on in the alphabet, and there you have it.
[Edited at 2020-09-20 06:58 GMT]
[Edited at 2020-09-20 07:44 GMT] ▲ Collapse | | |
That all feels a bit close to the bone... | |
|
|
JH Trads United States Local time: 09:58 Member (2007) English to French + ...
I was watching a French movie in a South American country, in a movie theater. Two characters were arguing, and one said to the other "la ferme !", which, in that context meant "ferme-la! (la bouche/gueule)", i.e., "shut up!" but the subtitle read "la granja!", that is to say "the farm!" ["ferme" in French as a noun means "farm"]. But this humongous mistranslation did not actually make me cringe, it amused me! | | | Didi18 United States Local time: 06:58 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Oh, yeah. Subtitles. *Sigh* | Sep 21, 2020 |
JH Trads wrote: I was watching a French movie in a South American country, in a movie theater. Two characters were arguing, and one said to the other "la ferme !", which, in that context meant "ferme-la! (la bouche/gueule)", i.e., "shut up!" but the subtitle read "la granja!", that is to say "the farm!" ["ferme" in French as a noun means "farm"]. But this humongous mistranslation did not actually make me cringe, it amused me! That's funny! I wonder how many people kept scratching their heads wondering why on Earth that character would scream "the farm!". And also, how many people thought everything was fine with that translation ... One mistranslation I've seen more than once is "Poison" (Poison) instead of "Fish" (Poisson), and once long ago Pepper (poivre) translated as Poor (pauvre). It was in Portuguese, "Pobre". Poivre was translated as Pobre. | | | Didi18 United States Local time: 06:58 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Localization is a BIG issue | Sep 21, 2020 |
expressisverbis wrote: Tom in London wrote: Near where I used to live in Florence, an enterprising young fellow decided to open a bar selling coffee, drinks, and snacks, and to make it more exciting he decided to call it something English (Italians are impressed by things in English). Over several days I saw him up a ladder, painting the new sign above his shop. Then one day it was finished. It read SNATCH BAR I never went in there.
[Edited at 2020-09-14 15:21 GMT] In Canada, Montreal, there's a restaurant called "Zibo": https://www.restaurantszibo.com/en/restaurant/centre-ville/ https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zib This example is only a localisation issue. I don't consider it a bad translation, but a bad choice. In Dallas, Texas, there was an Italian restaurant called "Eccola". Problem was that people were pronouncing the name as "E. Coli" (escherichia coli). Didn't last long. | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 14:58 Spanish to English + ... Dog and bone rings a bell | Sep 21, 2020 |
Nice one, Chris!! As you'll remember, George and the rest generally picnicked on potted meat washed down with ginger beer, but when my parents got wind of stories about teenage ladyboys drinking beer and giving the dog a bone afterwards, it only added fuel to the flames, so they took away my Enid Blytons and gave me a load of Reader's Digests to read instead. Sorry, it's been several pages now, and I realise it's way off topic, even for off-topic.
[Edited at 20... See more Nice one, Chris!! As you'll remember, George and the rest generally picnicked on potted meat washed down with ginger beer, but when my parents got wind of stories about teenage ladyboys drinking beer and giving the dog a bone afterwards, it only added fuel to the flames, so they took away my Enid Blytons and gave me a load of Reader's Digests to read instead. Sorry, it's been several pages now, and I realise it's way off topic, even for off-topic.
[Edited at 2020-09-21 10:55 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 13:58 Member (2015) English to Portuguese + ... "Super Bock" | Sep 21, 2020 |
In Dallas, Texas, there was an Italian restaurant called "Eccola". Problem was that people were pronouncing the name as "E. Coli" (escherichia coli). Didn't last long.
This Portuguese brand beer would have serious problems in selling in a certain country. It seems "Bok" in Turkish means "merda". Who wants do drink a beer called "Super Shit"? I really don't know if it is marketed there or not.
[Edited at 2020-09-21 11:27 GMT] | | |
On topic for the first time on this thread in my case (soz): Bad menu translations and dodgy product names just make me chuckle. What makes me despair is the moronicity often shown by professional translators on KudoZ. The blind leading the blind over a cliff. The blind questioning and overruling the sighted. The polyglots with a smattering of 73 languages but a mastery of none. The undoubted subject experts with all the target terms but only the vaguest comprehension ... See more On topic for the first time on this thread in my case (soz): Bad menu translations and dodgy product names just make me chuckle. What makes me despair is the moronicity often shown by professional translators on KudoZ. The blind leading the blind over a cliff. The blind questioning and overruling the sighted. The polyglots with a smattering of 73 languages but a mastery of none. The undoubted subject experts with all the target terms but only the vaguest comprehension of the source. The smiley brigade, the literalists and the dictionary quoters. The scattergun point-hunters, the aggressively infallible and the full-blown random nutters. Every time a bad translation is accepted for the world to see, I cringe. Which is why I don’t go by my full name here.
[Edited at 2020-09-23 16:50 GMT] ▲ Collapse | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 14:58 Spanish to English + ... Smiley brigade | Sep 23, 2020 |
There's one for the archives!! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Have you ever seen a translation so bad it made you cringe? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |