This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm starting to work with an agency in the field of translation/editing/proofreading of German-English and English-German texts and I don't know what the current rates are for these services. Which rates should I offer and is it better to offer a rate per word, per line or an hourly rate?
Thanks! Nadine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 10:23 Member (2007) English + ...
Some ideas
May 29, 2019
NHNYC wrote: I'm starting to work with an agency in the field of translation/editing/proofreading of German-English and English-German texts and I don't know what the current rates are for these services.
It's very much a "piece of string" type of question, I'm afraid, so don't expect any consensus (if indeed anyone is willing to divulge their thoughts). But a good starting point is the tool that's right here on ProZ.com: https://www.proz.com/?sp=pfe/rates . Rates there are derived from a statistical analysis of what members say they get paid -- or want to get paid.
Which rates should I offer and is it better to offer a rate per word, per line or an hourly rate?
Your own rate may differ for many reasons: your age, experience and background (which may involve qualifications and/or non-translation experience) play an important part. A specialist in a subject area will obviously command a higher rate, whereas a generalist, and particularly one translating into anything other than their native language, would normally expect less.
By far the most common way of quoting for translation is per source word, although I believe per line is common in German (with a line having a specific number of words/characters). Target word is used at times (e.g. for scanned PDFs and hand-writing) and pages are used in special cases (e.g. birth certificates and driving licences). All types of revision need to be charged per hour of your time, as you have no control over the quality of the writing you receive.
Min Fang
Maria Teresa Borges de Almeida
Tina Vonhof (X)
Maria da Glória Teixeira
Jacek Sierakowski
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.