Collaborazione tra freelance, colleghi
Thread poster: NFtranslations
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:46
Member
English to Italian
Nov 28, 2020

Ciao a tutti.
Oggi che il mondo è sempre più dinamico si chiedono termini di consegna sempre più stretti, il tempo è denaro e alcune compagnie non hanno la possibilità di attendere quelle che sarebbero le tempistiche necessarie per un lavoro di traduzione accurato, nei casi peggiori non ci sono proprio i termini per consegnare un qualsiasi tipo di lavoro. La conseguenza è che, anche se l'offerta è economicamente vantaggiosa, il cliente deve ripiegare verso altro fornitore e si perde
... See more
Ciao a tutti.
Oggi che il mondo è sempre più dinamico si chiedono termini di consegna sempre più stretti, il tempo è denaro e alcune compagnie non hanno la possibilità di attendere quelle che sarebbero le tempistiche necessarie per un lavoro di traduzione accurato, nei casi peggiori non ci sono proprio i termini per consegnare un qualsiasi tipo di lavoro. La conseguenza è che, anche se l'offerta è economicamente vantaggiosa, il cliente deve ripiegare verso altro fornitore e si perde il lavoro.
Mi è capitato già due volte in questo anno di perdere lavori molto interessanti perché la quantità di parole/giorno da eseguire non era praticabile. Quando si inizia a ragionare sopra l'ordine delle 100.000 un cliente non è disponibile, chiaramente è comprensibile non ha la possibilità, di attendere le tempistiche per il normale svolgimento del lavoro. L'unica cosa sarebbe formare un team e dividersi il lavoro tra colleghi. Cosa che molte agenzie, quello con cui collaboro, non fanno per una questione di gestione del progetto e responsabilità condivise in capo a chi? L'unica sarebbe agire direttamente e formare noi stessi un team di lavoro. Chiaramente per fare questo è necessario operare professionalmente, come minimo con memorie condivise in tempo reale, praticamente aggiornamento del file TM online tramite cloud.
Ho visto che se si volesse fare non è neanche complicato. Per chi utilizza Trados adesso è disponibile Trados Live Team. Questa soluzione offre anche ulteriori funzionalità che arrivano fino a lavorare in tempo reale sullo stesso file, praticamente sarebbe la versione web di Trados per freelance.

Volevo sapere se qualcuno di voi lo conosce, lo utilizza, oppure se conoscete soluzioni magari anche più semplici ma che consentono di collaborare tra colleghi su uno stesso progetto, anche dividendo il file per ogni membro ma condividendo la memoria in tempo reale.

Mi viene in mente un post di un po' di tempo fa "100.000 parole in una settimana". Questo è quello che intendo! A me ne hanno chieste 432.000 in 30 giorni e chiaramente ho perso il lavoro. Peccato perché conosco il cliente e ho già collaborato con loro altre volte. Ad una compagnia che spende 1 Mrd di euro per una nave pensa quanto possa costare ogni giorno di ritardo di una traduzione per ottenere la certificazione Rina. Puoi fare tutti gli sconti che vuoi la differenza la fa la tempistica.

Buon lavoro.


[Edited at 2020-11-28 21:26 GMT]
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Certamente possibile, ma con alcuni caveat Nov 29, 2020

Nella mia esperienza la cosa è fattibile. Qualche anno fa ho coordinato un lavoro di dimensioni e tempi del tutto analoghi, verso il francese che io non offro come lingua di arrivo, lavorando con la versione cloud di memoQ. Il cliente è stato assolutamente soddisfatto. In quel caso però, avendo assemblato un team ad hoc sul momento, è stato necessario prevedere due collaboratori in più: uno assolutamente fidato per la revisione e l'armonizzazione finale, sia perché il cliente era praticame... See more
Nella mia esperienza la cosa è fattibile. Qualche anno fa ho coordinato un lavoro di dimensioni e tempi del tutto analoghi, verso il francese che io non offro come lingua di arrivo, lavorando con la versione cloud di memoQ. Il cliente è stato assolutamente soddisfatto. In quel caso però, avendo assemblato un team ad hoc sul momento, è stato necessario prevedere due collaboratori in più: uno assolutamente fidato per la revisione e l'armonizzazione finale, sia perché il cliente era praticamente un cliente diretto che richiedeva un testo già revisionato, sia perché la TM comune non riusciva a garantire l'omogeneità totale; ed uno, in quel caso io, per il coordinamento ossia la ripartizione dei file, il calcolo dei compensi, il controllo del rispetto dei tempi, la risoluzione di eventuali problemi e l'assemblaggio del testo da consegnare. Il revisore ed io abbiamo lavorato in consultazione continua, e tutti hanno fatto riferimento a me per qualsiasi problema. Assolutamente essenziale ai fini della buona riuscita è la corretta scelta dei collaboratori - cosa che mi risultò non troppo difficile, anche grazie alla lunga dimestichezza con proz e alla mia precedente esperienza di editor per un'azienda multinazionale, ma che presenta non pochi rischi.

Naturalmente tutto questo è stato possibile grazie alla possibilità di ottenere una tariffa adeguata, riducendo il ricarico del mediatore che richiese il lavoro. Ma sono certo che se la cosa si ripetesse con una certa frequenza il maggiore affiatamento consentirebbe di ottenere margini adeguati anche lavorando con le migliori agenzie. Un po' più delicato è il problema della ripartizione del compenso. O un traduttore si prende la responsabilità nei confronti degli altri (cosa non molto saggia ma forse possibile con i clienti più fidati), oppure bisogna chiedere al cliente di sobbarcarsi un'amministrazione più complessa del previsto... Per un certo tempo Henri ha cercato di promuovere questo tipo di collaborazione con la costituzione dei Team su Proz, una funzionalità della piattaforma tutt'ora esistente e sicuramente valida che però mi pare ancora molto sottoutilizzata, forse proprio a causa del problema della ripartizione economica. Tu come la vedi?
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:46
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Io la vedo bene Nov 29, 2020

Grazie Luca
Ho già collaborato altre volte in team.
A marzo ad esempio abbiamo fatto un post-editing di 338.000 parole che era stato commissionato a me, consegna 7 giorni. Ho organizzato un team e in 6 abbiamo svolto questo lotto che faceva parte di un milione di parole. Ti dico che siamo stati gli unici a consegnare senza un giorno di ritardo e dopo due giorni sarebbe arrivata la revisione da riconsegnare nelle successive 24 ore. Quando sono arrivati i file della revisione il nostr
... See more
Grazie Luca
Ho già collaborato altre volte in team.
A marzo ad esempio abbiamo fatto un post-editing di 338.000 parole che era stato commissionato a me, consegna 7 giorni. Ho organizzato un team e in 6 abbiamo svolto questo lotto che faceva parte di un milione di parole. Ti dico che siamo stati gli unici a consegnare senza un giorno di ritardo e dopo due giorni sarebbe arrivata la revisione da riconsegnare nelle successive 24 ore. Quando sono arrivati i file della revisione il nostro lavoro praticamente non aveva nulla di che, la revisione era molto contenuta e l'abbiamo sistemata in poche ore, il cliente ha fatto i complimenti per il lavoro dicendo chiaramente che la situazione riscontrata per gli altri lotti/team era completamente differente, in alcuni casi pessima. Non vedo nessun problema a lavorare in squadra. Chiaramente bisogna essere organizzati, fissare delle dinamiche, regole di lavoro/stile uniformi e un referente. Non abbiamo avuto nessun problema/discussione per i compensi, tutti abbiamo riconosciuto una quota per il revisore interno/referente e chi voleva farsene carico era libero di farlo; uno di noi, liberamente, ha scelto di occuparsene.

La grande differenza che questo era un post-editing e non una traduzione dove è fondamentale una uniformità terminologica e una memoria condivisa in tempo reale.
Questo è l'unico problema che mi prefiguro. Mi serve un sistema che permette di effettuare una traduzione andando ognuno avanti per suo conto e facendo capo a una memoria aggiornata in tempo reale.


AGGIUNGO
Chiaramente se si dispone di una versione cloud non c'è nessun problema ma quello lo hanno le agenzie, invece nel mio caso lo dovrebbe possedere tutto il team. Per il mio scopo basterebbe avere la possibilità di condividere la memoria del progetto in tempo reale.

[Edited at 2020-11-29 01:36 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Emanuele Vacca
 
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Italy
Local time: 00:46
English to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Proposta Nov 29, 2020

Un modo per ovviare al problema sarebbe quello di creare un glossario condiviso dopo aver proceduto all’estrazione terminologica dell’intero progetto e alla traduzione dei termini (lavoro preliminare magari effettuato in team).

Successivamente, basterebbe dividere il progetto in batch da affidare a ogni traduttore, che procede autonomamente seguendo fedelmente il glossario ed eventuali guide di stile, per semplificare il più possibile il lavoro del revisore. Quest’ultimo dov
... See more
Un modo per ovviare al problema sarebbe quello di creare un glossario condiviso dopo aver proceduto all’estrazione terminologica dell’intero progetto e alla traduzione dei termini (lavoro preliminare magari effettuato in team).

Successivamente, basterebbe dividere il progetto in batch da affidare a ogni traduttore, che procede autonomamente seguendo fedelmente il glossario ed eventuali guide di stile, per semplificare il più possibile il lavoro del revisore. Quest’ultimo dovrebbe essere una figura “esterna” (non deve cioè aver preso parte al progetto come traduttore), per verificare l’uniformità stilistica e terminologica. In itinere si potrebbero ovviamente discutere eventuali problemi rispetto alla traduzione dei termini che compongono il glossario, che però se è stato già tradotto insieme non dovrebbe destare ulteriori preoccupazioni.

In passato con le agenzie ci siamo mossi così per grossi progetti che necessitavano di un lavoro a più mani; io mi sono occupata della revisione e della traduzione del glossario e devo dire che tutto è filato sempre liscio. In quel caso però ovviamente era l’agenzia a prendersi la responsabilità finale della traduzione, cosa che, come suggeriva giustamente Luca, andrebbe concordata e ben definita in anticipo, anche dal punto di vista del compenso.
Collapse


Chiara Gavasso
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:46
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Ciao Giuseppina Nov 29, 2020

Quello che proponi non è male e si avvicina molto all'obbiettivo fondamentale di uniformità terminologica.
Chiaramente è molto differente da avere la memoria di progetto che si aggiorna in tempo reale su cloud o altra piattaforma; che permetterebbe di fare consultazioni per qualsiasi termine o forma di esposizione anche di piccole parti testuali.

Ma tornano alla tua proposta allora, senza fare un lavoro preliminare, basterebbe condividere un foglio excel tramite drive con f
... See more
Quello che proponi non è male e si avvicina molto all'obbiettivo fondamentale di uniformità terminologica.
Chiaramente è molto differente da avere la memoria di progetto che si aggiorna in tempo reale su cloud o altra piattaforma; che permetterebbe di fare consultazioni per qualsiasi termine o forma di esposizione anche di piccole parti testuali.

Ma tornano alla tua proposta allora, senza fare un lavoro preliminare, basterebbe condividere un foglio excel tramite drive con funzione di glossario nel quale si va a inserire la terminologia man mano che è necessario. Cioè, se il termine che mi si prospetta non è ancora nel glossario, vuol dire che non è apparso ancora a nessun collega, in conseguenza lo traduco e lo inserisco nel foglio excel condiviso. Se invece vado a consultare il foglio excel condiviso in drive (che funge da glossario) e trovo il termine che mi interessa, vuol dire che è stato già definito da altro collega del team, lo adotto se sono d’accordo altrimenti se ho delle riserve passo la palla al revisore che esegue gli opportuni approfondimenti. Spero di essere stato chiaro e aver capito a pieno il tuo intervento.

Grazie del contributo.
Collapse


 
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Italy
Local time: 00:46
English to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Non proprio Nov 29, 2020

È essenziale che il lavoro di estrazione e traduzione terminologica venga effettuato PRIMA di iniziare a lavorare sul progetto. Mi spiego meglio: nella soluzione che proponi tu, ogni parola potrebbe diventare un potenziale termine, e il lavoro ne risentirebbe comunque in termini di velocità perché occorrerebbe considerare il tempo utile ad aggiornare, consultare e integrare l’elenco ecc. L’estrazione terminologica invece, oltre a essere un processo automatizzato, inserisce nell’elenco s... See more
È essenziale che il lavoro di estrazione e traduzione terminologica venga effettuato PRIMA di iniziare a lavorare sul progetto. Mi spiego meglio: nella soluzione che proponi tu, ogni parola potrebbe diventare un potenziale termine, e il lavoro ne risentirebbe comunque in termini di velocità perché occorrerebbe considerare il tempo utile ad aggiornare, consultare e integrare l’elenco ecc. L’estrazione terminologica invece, oltre a essere un processo automatizzato, inserisce nell’elenco solo i VERI termini (quelli cioè che vengono impiegati diverse volte nell’intero progetto). Una volta tradotti quelli (e parlo di glossario e non di file condiviso proprio perché il glossario è poi utilizzabile all’interno di Trados), ognuno lavora per conto suo senza interruzioni, passando la palla al revisore solo in caso di problemi.

La soluzione della TM a cui avevi pensato all’inizio, inoltre, non è fattibile perché non contempla modifiche: ammettiamo che dopo una settimana di lavoro mi accorgo di dover modificare una frase già tradotta (perché trovo un errore o semplicemente perché ho cambiato idea); ho tutto il diritto di farlo perché il lavoro non è ancora stato consegnato, ma immaginati che un altro traduttore, consultando la TM, abbia a sua volta preso spunto dalla mia traduzione per andare avanti con la sua: il tutto avrebbe un effetto domino incontrollabile. Con il glossario invece si pongono le fondamenta comuni a partire dalle quali ognuno poi costruisce una “stanza” dell’edificio.
Collapse


NFtranslations
 
Davide Fezzardi
Davide Fezzardi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:46
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Condivisione memoria di traduzione in tempo reale Dec 1, 2020

Scrivo in merito alla condivisione in tempo reale della memoria di traduzione.
Una possibile idea, che tuttavia sottolineo non ho ancora esplorato, potrebbe consistere nel caricare il file della memoria in una cartella del computer sincronizzata con un servizio cloud (Dropxbox, Google Drive,...) e fare in modo che tutti i traduttori che lavorano al progetto abbiano una copia locale di tale memoria sincronizzata con il sistema cloud.
Teoricamente, i progetti aperti a livello locale s
... See more
Scrivo in merito alla condivisione in tempo reale della memoria di traduzione.
Una possibile idea, che tuttavia sottolineo non ho ancora esplorato, potrebbe consistere nel caricare il file della memoria in una cartella del computer sincronizzata con un servizio cloud (Dropxbox, Google Drive,...) e fare in modo che tutti i traduttori che lavorano al progetto abbiano una copia locale di tale memoria sincronizzata con il sistema cloud.
Teoricamente, i progetti aperti a livello locale su diversi PC disporrebbero di una memoria di traduzione comune che viene aggiornata per tutti dal sistema cloud.
Collapse


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:46
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Ciao Davide Dec 1, 2020

Grazie del contributo.
Con Drive non puoi caricare la memoria perché per aggiornare i file devi lavorare direttamente sul file residente. Non so con l'altro servizio che hai indicato se ci sono le stesse dinamiche oppure, come serve a me, puoi mettere il file residente in sharing e lavorare da remoto.

Adesso sono molto occupato ma mi sono ripromesso la prossima settimana di fare gli approfondimenti sulle modalità di utilizzo e i costi di Trados Live Team perché, chiaramente
... See more
Grazie del contributo.
Con Drive non puoi caricare la memoria perché per aggiornare i file devi lavorare direttamente sul file residente. Non so con l'altro servizio che hai indicato se ci sono le stesse dinamiche oppure, come serve a me, puoi mettere il file residente in sharing e lavorare da remoto.

Adesso sono molto occupato ma mi sono ripromesso la prossima settimana di fare gli approfondimenti sulle modalità di utilizzo e i costi di Trados Live Team perché, chiaramente, sarebbe la soluzione completa a tutte le varie problematiche, alleggerirebbe quasi totalmente l'impegno/costo del coordinatore e sarebbe l'unico sistema per garantire una qualità totale.
Grazie e buon lavoro.
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 00:46
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Groupshare / Cat su Cloud Dec 2, 2020

Ciao.

Secondo me la soluzione ottimale è la condivisione del lavoro su piattaforme come Groupshare di SDL o memoQ, modalità che utilizzo quando me le richiedono i clienti e che sono comprese nel CAT SDL o memoQ.

Su un unico progetto lavorano diversi traduttori, le memorie sono le stesse e vanno condivise. Traduzione e revisione. Operativamente occorre capire come organizzare da zero tutto quanto, ma si tratta di piattaforme previste proprio per questi scopi e immagino
... See more
Ciao.

Secondo me la soluzione ottimale è la condivisione del lavoro su piattaforme come Groupshare di SDL o memoQ, modalità che utilizzo quando me le richiedono i clienti e che sono comprese nel CAT SDL o memoQ.

Su un unico progetto lavorano diversi traduttori, le memorie sono le stesse e vanno condivise. Traduzione e revisione. Operativamente occorre capire come organizzare da zero tutto quanto, ma si tratta di piattaforme previste proprio per questi scopi e immagino sia molto fattibile.

E per quanto riguarda la collaborazione tra colleghi, sono molto favorevole da sempre.
Collapse


NFtranslations
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:46
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Ciao Susanna Dec 2, 2020

Ciao e grazie del contributo

Susanna Martoni wrote:
...modalità che utilizzo quando me le richiedono i clienti e che sono comprese nel CAT SDL...


Per cortesia spiega per SDL che non ho capito.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 00:46
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
SDL Groupshare Dec 2, 2020

Nicola Fortunato wrote:

Ciao e grazie del contributo

Susanna Martoni wrote:
...modalità che utilizzo quando me le richiedono i clienti e che sono comprese nel CAT SDL...


Per cortesia spiega per SDL che non ho capito.


Quando apri SDL Trados Studio, nella schermata di Benvenuto (da me, è la seconda opzione proprio al centro della schermata) trovi un link "Apri progetto Trados GroupShare" in cui si parla di progetti Trados condivisi su server. È presente anche un video dimostrativo.

Quando lavoro con questa modalità il cliente mi invia un progetto GroupShare con una memoria condivisa che viene aggiornata on-line.

Spero ti sia utile.

Un saluto


NFtranslations
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:46
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Eccezionale Dec 2, 2020

Grazie

Era proprio quello che cercavo
Ti sono immensamente grato

Buon lavoro


Susanna Martoni
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Collaborazione tra freelance, colleghi






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »