Buongiorno, informo volentieri di questo nuovo corso targato STL. Si terrà on line, a partire dal 13 maggio. È possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 24 aprile. Un saluto, Sabrina Tursi --- Un corso on line con Federico Gaspari https://bit.ly/2WPYcvm In collaborazione con La Giornata del Traduttore 13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019 (ora... See more Buongiorno, informo volentieri di questo nuovo corso targato STL. Si terrà on line, a partire dal 13 maggio. È possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 24 aprile. Un saluto, Sabrina Tursi --- Un corso on line con Federico Gaspari https://bit.ly/2WPYcvm In collaborazione con La Giornata del Traduttore 13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019 (orari indicati nei singoli moduli) Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione) La traduzione automatica è una tecnologia sempre più diffusa e in progressiva evoluzione, che è possibile applicare a una rosa sempre più ampia di combinazioni linguistiche e tipologie testuali, andando oltre il tradizionale ambito tecnico-specialistico inteso in senso stretto. Parallelamente, cresce la necessità di servizi professionali collegati alla traduzione automatica, specialmente per quanto riguarda il post-editing dell’output. Questo corso online fornisce una panoramica esaustiva e aggiornata dei principali sviluppi legati alla traduzione automatica. In particolare, verrà spiegato il funzionamento dei sistemi di traduzione automatica realizzati con architettura statistica e di quelli più innovativi che sfruttano l’approccio neurale, passando quindi a una disamina delle principali modalità per valutare la qualità dell’output, trattando sia le metodologie manuali sia le metriche automatiche più diffuse. Partendo da questa base, verrà quindi affrontato il post-editing come opzione per aumentare la produttività dei traduttori professionisti, presentando le tecniche più efficaci per sfruttare i sistemi di traduzione automatica a proprio vantaggio. Per ognuno degli argomenti affrontati verranno proposte attività di approfondimento ed esercitazioni pratiche guidate, da svolgere autonomamente sulla base delle spiegazioni fornite durante il corso. Sperimentando concretamente i contenuti e le tecniche presentate in scenari realistici di impiego della traduzione automatica e del post-editing per la coppia di lingue inglese-italiano, i partecipanti avranno un immediato riscontro di quanto acquisito durante il corso e potranno sviluppare competenze operative applicabili anche ad altre combinazioni linguistiche e in ulteriori settori di specializzazione. Il quinto e ultimo modulo del corso consisterà in una sessione di correzione ragionata e di confronto collegiale sulla base delle attività ed esercitazioni svolte dagli studenti, con commenti e suggerimenti forniti dal docente a partire da quanto fatto concretamente dai corsisti. Il corso è rivolto a tutti coloro che intendono conoscere l’effettivo potenziale della traduzione automatica e sviluppare le tecniche collegate che possono portare all’offerta di servizi linguistici innovativi, come il post-editing. Tra le principali figure professionali a cui è indirizzato il corso rientrano, in particolare ma non esclusivamente, traduttori, revisori, localizzatori, redattori tecnici, project manager, responsabili di società di traduzione e servizi linguistici. Il corso sarà svolto in italiano per la parte delle spiegazioni, ma è necessaria la conoscenza almeno basilare dell’inglese, che sarà utilizzato per gli esempi illustrativi, oltre che per lo svolgimento delle attività di approfondimento e delle esercitazioni pratiche guidate che verranno proposte. Il percorso si articolerà in 5 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e comprenderà lo svolgimento di 4 attività pratiche basate sulle spiegazioni fornite. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza. MODULO I - CAPIRE COME FUNZIONA LA TRADUZIONE AUTOMATICA: I SISTEMI STATISTICI 13 MAGGIO, 2019 Ore 14.30-16.00 - Passaggio dalla traduzione automatica basata su regole all’approccio statistico - Risorse necessarie per sviluppare i sistemi statistici - Vantaggi e svantaggi dei sistemi statistici - Attività A: analisi della resa della traduzione automatica per varie tipologie testuali MODULO II - CONOSCERE L'EVOLUZIONE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA: I SISTEMI NEURALI 17 MAGGIO, 2019 Ore 18.00-19.30 - Transizione dalla traduzione automatica statistica a quella neurale - Confronto tra sistemi statistici e neurali Potenziale e limiti dei sistemi neurali - Attività B: raffronto degli output forniti da diversi sistemi di traduzione automatica MODULO III - VALUTARE LA QUALITÀ DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA: LE METRICHE MANUALI E AUTOMATICHE 20 MAGGIO, 2019 ore 14.30-16.00 - Approcci manuali e soggettività: pregi e difetti delle valutazioni basate su adeguatezza, scorrevolezza, ordinamento - Metodi automatici e oggettività: utilità e problemi delle principali metriche automatiche - Valutazioni funzionali, diagnostiche, per tipologia di errori e in ottica di successivo post-editing - Attività C: valutazione dell’output dei sistemi di traduzione automatica MODULO IV - LAVORARE CON LA TRADUZIONE AUTOMATICA: IL POST-EDITING PER AUMENTARE LA PRODUTTIVITÀ 24 MAGGIO, 2019 ore 18.00 - 19.30 - Tecniche efficaci di post-editing (da minimo a completo) - Stima della convenienza dell’utilizzo della traduzione automatica con il post-editing - Tendenze attuali della traduzione automatica e dinamiche di mercato legate al post-editing - Attività D: post-editing completo MODULO V - DISCUSSIONE DELLE ATTIVITÀ DI APPROFONDIMENTO E DELLE ESERCITAZIONI PRATICHE SVOLTE DAGLI STUDENTI 31 MAGGIO, 2019 ore 18.00 - 19.30 - Correzione e commento delle attività ed esercitazioni svolte dagli studenti - Discussione sui servizi professionali legati alla traduzione automatica e al post-editing - Sviluppi futuri della traduzione automatica e del post-editing - Domande e chiarimenti sugli argomenti affrontati nel corso COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono cors erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. DOCENTE: Federico Gaspari – È professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. Ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha ricoperto incarichi di docenza e di ricerca post-dottorale presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata. Ha svolto formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti associazioni e organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui (oltre a STL) la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti. PREZZI (IVA ESCLUSA) Tariffa intera: 155,00 euro Tariffa ridotta: 140,00 euro (soci enti patrocinanti) Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 24 aprile e agli allievi STL*: 125,00 euro * Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2UqPfaj Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92 ▲ Collapse | |