Corso STL: 'Diventare traduttore medico' - PISA 21 aprile
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
French to Italian
+ ...
Mar 20, 2018

Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio che si terrà a Pisa il prossimo 21 aprile (https://wp.me/p6803E-9fC). Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a tariffa ridotta fino al 23 marzo.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

Sabato 21 aprile 2018
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio che si terrà a Pisa il prossimo 21 aprile (https://wp.me/p6803E-9fC). Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a tariffa ridotta fino al 23 marzo.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

Sabato 21 aprile 2018
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo, via Santa Maria, n. 94 PISA

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Uno dei settori di specializzazione senza dubbio più affascinanti per un traduttore è quello medico-scientifico. Ma in che modo si può davvero diventare traduttori medici? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori medico-scientifici sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

MODULO I - LA TRADUZIONE MEDICA
Nel primo modulo l’attenzione si concentra sulla natura della traduzione in ambito medico, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

MODULO II - GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE MEDICO
Il secondo modulo è dedicato alla descrizione di una “cassetta degli attrezzi” ideale, partendo dai testi e dalle conoscenze di base, fino ai materiali online.

MODULO III - IL LINGUAGGIO MEDICO
Questo modulo affronterà le specificità del linguaggio medico-scientifico italiano, con i suoi tecnicismi, e le differenze rispetto al linguaggio medico inglese, con particolare attenzione alle differenze “culturali” e a calchi e falsi amici.

MODULO IV - ESERCITAZIONE PRATICA
Laboratorio in cui commenteremo alcuni testi medici di varia natura e correggeremo insieme i testi tradotti dai partecipanti (inviati prima del seminario). Il laboratorio sarà nella combinazione inglese-italiano.


Docente: Metella Paterlini
Traduttrice freelance dal 1986, specializzata in medicina e farmacologia, è stata per circa 10 anni traduttrice di testi medico-legali per la Commissione Europea e di testi regolatori e di farmacologia per la European Medicines Agency. È socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori Interpreti dal 1991, nonché voting member dell’American Translators Association. Nel 2014 ha ricevuto il premio FIT Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature.

➡️ ➡️ Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 16 febbraio 2018)

– Tariffa intera: 165.00 euro
– Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti)
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 30 gennaio, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2017: euro 135.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2nNUfrM

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: 'Diventare traduttore medico' - PISA 21 aprile






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »