This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Malerbam Italy Local time: 17:07 English to Italian + ...
Mar 11, 2018
Salve a tutti,
ho iniziato da poco a lavorare come traduttrice e vorrei chiedere un consiglio riguardo alle traduzioni per riviste. Ieri mi ha contattato una rivista a cui avevo mandato il curriculum mesi fa, chiedendomi se ero interessata a tradurre un articolo di cinque cartelle e di fare un preventivo. Il mio preventivo è stato accettato e mi è stata affidata la traduzione. Non si è però mai parlato di un contratto...Dovrei quindi essere io a richiedere un contratto? È... See more
Salve a tutti,
ho iniziato da poco a lavorare come traduttrice e vorrei chiedere un consiglio riguardo alle traduzioni per riviste. Ieri mi ha contattato una rivista a cui avevo mandato il curriculum mesi fa, chiedendomi se ero interessata a tradurre un articolo di cinque cartelle e di fare un preventivo. Il mio preventivo è stato accettato e mi è stata affidata la traduzione. Non si è però mai parlato di un contratto...Dovrei quindi essere io a richiedere un contratto? È normale che le riviste (si tratta di una grande rivista bimestrale) affidino un lavoro prendendo accordi solo via mail, in maniera abbastanza informale? Trattandosi di una prestazione occasionale, è comunque ovvio che il mio preventivo è netto? Sto cercando di capire tutte queste cose, quindi perdonatemi l'ignoranza in materia.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gianluca Attoli Italy Local time: 17:07 Member English to Italian + ...
-
Mar 15, 2018
Quello che racconti è tutto normale, il lavoro freelance funziona perlopiù così. Per sicurezza e pace mentale io non considererei nessun aspetto di un preventivo "ovvio", tutto va specificato e concordato chiaramente prima di procedere.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.