Diventare traduttore
Thread poster: VerdeNorteOro
VerdeNorteOro
VerdeNorteOro
Belgium
English to French
+ ...
Mar 4, 2018

Salve,

Ho 21 anni e devo decidere come proseguire i miei studi, ho già 2 lauree triennali (science politiche e sociologia) e sto considerando di fare un master di traduzione per diventare traduttore.

Le mie lingue madri sono sia il francese che l'italiano, anche se ho più facilità con il francese. Parlo perfettamente l'inglese e sto iniziando a studiare l'Hindi.

Le mie domande sono semplici:

- C'è abbastanza lavoro in traduzione? è realis
... See more
Salve,

Ho 21 anni e devo decidere come proseguire i miei studi, ho già 2 lauree triennali (science politiche e sociologia) e sto considerando di fare un master di traduzione per diventare traduttore.

Le mie lingue madri sono sia il francese che l'italiano, anche se ho più facilità con il francese. Parlo perfettamente l'inglese e sto iniziando a studiare l'Hindi.

Le mie domande sono semplici:

- C'è abbastanza lavoro in traduzione? è realistico pensare di lavorare 30 ore a settimana e altre 5 a rispondere a clienti etc. ?

- La paga è alta? Ho spesso visto 10/12 centesimi a parola. Sarebbe realista?

- Quante parole si riescono a tradurre al ora in media?

- Sarebbe meglio fare degli altri studi, diritto per esempio, per specializzarmi, piuttosto che degli studi di traduzione?

Vi ringrazio,

VNO

[Modifié le 2018-03-04 09:59 GMT]

[Modifié le 2018-03-04 10:15 GMT]
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
Member
English to Italian
+ ...
- Mar 6, 2018


- C'è abbastanza lavoro in traduzione? è realistico pensare di lavorare 30 ore a settimana e altre 5 a rispondere a clienti etc. ?


Dal mio punto di vista sì, lavoro ce n'è eccome.


- La paga è alta? Ho spesso visto 10/12 centesimi a parola. Sarebbe realista?


Nella libera professione non esiste "la paga" ma esistono le tariffe e ciascuno decide le proprie, quindi non c'è una risposta precisa. 10/12 cent a parola può essere una tariffa altissima e bassissima a seconda delle coppie linguistiche e delle aree di specializzazione.


- Quante parole si riescono a tradurre al ora in media?


Possono essere 500 e possono essere 2000, dipende da moltissimi fattori: metodo, velocità, argomento, difficoltà, urgenza...


- Sarebbe meglio fare degli altri studi, diritto per esempio, per specializzarmi, piuttosto che degli studi di traduzione?


Non c'è un meglio o un peggio, ciascuno decide in base alle proprie aspirazioni e alle proprie esigenze. Io non ho nessun titolo particolare, né master né altro, e mi trovo benissimo così. C'è chi ha tanti titoli, master e certificati e si troverà benissimo così. Ognuno fa il proprio percorso, ciò che è meglio o peggio per te lo puoi sapere solo tu, anche provando e sbagliando.

P.S. per curiosità: come fai ad avere due lauree triennali a 21 anni?

[Modificato alle 2018-03-06 10:09 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diventare traduttore






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »