CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo Thread poster: Sabrina Tursi
|
Buonasera, informo volentieri di questo corso (http://bit.ly/2Cuo9dn) che si terrà a Bologna il prossimo 17 marzo. Il corso è già confermato e restano 3 posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 16 febbraio. Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi --- Laboratorio per traduttori, con Federico Gaspari In collaborazione con La Giornata del Traduttore ... See more Buonasera, informo volentieri di questo corso (http://bit.ly/2Cuo9dn) che si terrà a Bologna il prossimo 17 marzo. Il corso è già confermato e restano 3 posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 16 febbraio. Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi --- Laboratorio per traduttori, con Federico Gaspari In collaborazione con La Giornata del Traduttore Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione) Questo laboratorio teorico-pratico spiegherà come utilizzare la traduzione automatica e il post-editing per aumentare la produttività dei traduttori professionisti in ambito tecnico-specialistico. Dati gli incalzanti miglioramenti della traduzione automatica e la costante pressione sulla competitività delle tariffe e sulla rapidità dei tempi di consegna, sempre più spesso agenzie e clienti finali chiedono ai professionisti di post-editare l’output di sistemi di traduzione automatica, ma molti non sono preparati per offrire questo servizio, o temono ripercussioni negative sulla qualità dei testi finali. Il laboratorio è suddiviso in quattro unità che combinano spiegazioni teorico-metodologiche con attività pratiche e applicative, affrontate in modalità altamente interattiva. I contenuti e gli esercizi sono pensati per i traduttori tecnico-specialistici, localizzatori, project manager e revisori che vogliono capire come incrementare i propri flussi traduttivi tramite il post-editing della traduzione automatica, senza compromettere la qualità ottimale dei testi d’arrivo consegnati ai clienti. Unità 1: Sviluppi recenti della traduzione automatica; panoramica delle modalità di realizzazione e dei princìpi di funzionamento dei sistemi di traduzione automatica di ultima generazione Unità 2: Approcci manuali e metriche standard per la valutazione della qualità dell’output della traduzione automatica; varie modalità di post-editing dell’output grezzo e relativi criteri di intervento. Unità 3: Fenomeni linguistici particolarmente problematici per la traduzione automatica e conseguenti operazioni di post-editing; abilità necessarie per il post-editing; tecniche di post-editing efficace. Unità 4: Sforzo temporale, tecnico e cognitivo del post-editing; il post-editing completo come servizio a sé stante e come attività diagnostico-valutativa; stima preliminare dei vantaggi del post-editing e verifica dell’effettivo aumento di produttività comportato dal post-editing Il laboratorio si svolgerà in italiano; gli esempi e le esercitazioni riguardanti la valutazione e il post-editing dell’output della traduzione automatica si baserano sulla combinazione linguistica inglese-italiano. I partecipanti dovranno avere con sé i propri computer portatili per lo svolgimento delle attività pratiche. Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza. Docente: Federico Gaspari Insegna linguistica inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. In passato, ha avuto incarichi di docenza e di ricerca presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata, e ha svolto formazione sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti organizzazioni e associazioni di traduttori professionisti, tra cui la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti. QUOTA DI ISCRIZIONE (Chiusura iscrizioni 9 marzo) – Tariffa intera: 165.00 euro – Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti) – Tariffa riservata alle iscrizioni entro il 16 febbraio 2018, agli iscritti alla Giornata del Traduttore e agli allievi STL: 135.00 euro Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA. ➡️➡️Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2Hf38mx Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92 ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |