Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Off topic: να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;
Thread poster: Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 21:18
Greek to Italian
+ ...
Feb 11, 2011

ΙΔΟΥ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΔΙΑΚΟΠΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ!

οι δουλειές εχουν πέσει ναι, όπως επίσης έπεσαν και οι τιμές και τα κέρδη... Οι πελάτες συνεχώς ζητούν καλύτερη τιμή, αλλά τα πάγια έξοδα του γραφείου παραμένουν τα ίδια...
Δυστυχώς η τιμη που μας προσφέρετε εσείς είναι πιό �
... See more
ΙΔΟΥ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΔΙΑΚΟΠΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ!

οι δουλειές εχουν πέσει ναι, όπως επίσης έπεσαν και οι τιμές και τα κέρδη... Οι πελάτες συνεχώς ζητούν καλύτερη τιμή, αλλά τα πάγια έξοδα του γραφείου παραμένουν τα ίδια...
Δυστυχώς η τιμη που μας προσφέρετε εσείς είναι πιό ακριβή απο άλλους συνεργάτες και έτσι προσπαθούμε να βγάλουμε τις δουλειές με μικρότερο δυνατό κόστος για μας και για τον πελάτη, προσπαθόντας βεβαια να εξασφαλίσουμε και το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα μετάφρασης...

Επίσης είναι πολύ πιεστικό για ένα γραφείο σαν το δικό μου, ανα 1 ή 2 δουλειές να πρέπει να σας κάνουμε κατάθεση, γιατί θα πρέπει μονίμως κάποιος να ασχολείται με καταθέσεις και άρα να πληρώνεται για τον μή παραγωγικό αυτό χρόνο ή να πληρώνουμε commission 1,80 στην τράπεζα ανά κατάθεση...

Αυτά είναι τα δικά μας νέα.
Πάντως φυσικά σας έχουμε υπ οψιν και σεβόμαστε την συνεργασία των τόσων χρόνων

ΧΧΧ,
Collapse


 
Dave Bindon
Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 21:18
Greek to English
In memoriam
Όχι Feb 11, 2011

...σε καμία περίπτωση. Θέλουμε δουλειά, όχι δουλεία.

 
Giovanna Vacca (X)
Giovanna Vacca (X)
Local time: 20:18
Greek to Italian
+ ...
OXIIIIII Feb 11, 2011

Constantinos Faridis wrote:

ΙΔΟΥ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΔΙΑΚΟΠΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ!

οι δουλειές εχουν πέσει ναι, όπως επίσης έπεσαν και οι τιμές και τα κέρδη... Οι πελάτες συνεχώς ζητούν καλύτερη τιμή, αλλά τα πάγια έξοδα του γραφείου παραμένουν τα ίδια...
Δυστυχώς η τιμη που μας προσφέρετε εσείς είναι πιό ακριβή απο άλλους συνεργάτες και έτσι προσπαθούμε να βγάλουμε τις δουλειές με μικρότερο δυνατό κόστος για μας και για τον πελάτη, προσπαθόντας βεβαια να εξασφαλίσουμε και το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα μετάφρασης...

Επίσης είναι πολύ πιεστικό για ένα γραφείο σαν το δικό μου, ανα 1 ή 2 δουλειές να πρέπει να σας κάνουμε κατάθεση, γιατί θα πρέπει μονίμως κάποιος να ασχολείται με καταθέσεις και άρα να πληρώνεται για τον μή παραγωγικό αυτό χρόνο ή να πληρώνουμε commission 1,80 στην τράπεζα ανά κατάθεση...

Αυτά είναι τα δικά μας νέα.
Πάντως φυσικά σας έχουμε υπ οψιν και σεβόμαστε την συνεργασία των τόσων χρόνων

ΧΧΧ,


[Modificato alle 2011-02-11 17:55 GMT]


 
sterios prosiniklis
sterios prosiniklis  Identity Verified
Local time: 21:18
Member (2009)
Italian to Greek
+ ...
Μου ακούγεται σαν... Feb 11, 2011

...ρίχνουμε άδεια, να πιάσουμε γεμάτα!
Δεν έχω την μακρόχρονη πείρα σου στις μεταφράσεις και την συγκεκριμένη αγορά,
αλλά σε ότι αφορά την κλασσική κουτοπονηριά και το σύνηθες κλάμα του μέσου Έλληνα αναξιοπαθούντα μεταπράτη,
έχω αναπτύξει μια ειδική έκτη αίσθηση. �
... See more
...ρίχνουμε άδεια, να πιάσουμε γεμάτα!
Δεν έχω την μακρόχρονη πείρα σου στις μεταφράσεις και την συγκεκριμένη αγορά,
αλλά σε ότι αφορά την κλασσική κουτοπονηριά και το σύνηθες κλάμα του μέσου Έλληνα αναξιοπαθούντα μεταπράτη,
έχω αναπτύξει μια ειδική έκτη αίσθηση. Έχω υπάρξει και μεταπράτης συν τοις άλλοις, και σε διαβεβαιώνω
ότι αν έχει πραγματικό πρόβλημα, τα λίγα λεπτά μείωση στις τιμές σου δεν τον σώζουν!
Εδώ που τα λέμε και τζάμπα να δουλέψεις δεν τον σώζεις. Αν δεν βγαίνει με 0,32 είναι χαμένη περίπτωση...


Αν έχει βρει κάποιον διατεθειμένο να δουλέψει για 1-2 λεπτά, θ' αρχίσει να σου στέλνει
κείμενα για διόρθωση, που θα σε κάνουν ν' αναρωτιέσαι γιατί δεν χρεώνεις 15 λεπτά!
Collapse


 
Electra Voulgari
Electra Voulgari  Identity Verified
Spain
Local time: 20:18
Member (2010)
Spanish to Greek
+ ...
'Οχι!!!!!!!!!! Feb 13, 2011

Υπάρχουνε και όρια.. Πρέπει να σεβόμαστε τον κόπο και το χρόνο μας.
Tόση δουλειά για πενταροδεκάρες;;;;


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 13:18
Greek to English
+ ...
Όταν τα έλεγα... Feb 14, 2011

...οι άλλοι λέγανε ότι δεν ξέρω τι λέω. Ο λόγος της πτώσης των τιμών είναι βέβαια η δουλοπρέπεια των ίδιων των μεταφραστών, η μικρή μέση ηλικία τους και η έλλειψη επαφής με σοβαρά επαγγέλματα (με υψηλές αμοιβές) - οι οποίοι μεταφραστές νομίζουν ότι υπάρχουν άλλοι "φοβεροί αντα�... See more
...οι άλλοι λέγανε ότι δεν ξέρω τι λέω. Ο λόγος της πτώσης των τιμών είναι βέβαια η δουλοπρέπεια των ίδιων των μεταφραστών, η μικρή μέση ηλικία τους και η έλλειψη επαφής με σοβαρά επαγγέλματα (με υψηλές αμοιβές) - οι οποίοι μεταφραστές νομίζουν ότι υπάρχουν άλλοι "φοβεροί ανταγωνιστές κάπου κρυμμένοι πίσω από τους θάμνους".

Στην πραγματικότητα οι μόνοι που κάνουμε τις μεταφράσεις είμαστε εμείς. Κανείς άλλος. Ειδικά για τα Ελληνικά, κανείς άλλος.

Τα γραφεία ΔΕΝ κάνουν μεταφράσεις. Απλά μεσάζοντες είναι. Στις περισσότερες περιπτώσεις είναι και 3-4 γραφεία στη μέση (ο ένας στον άλλο).

Πρόσφατα άρχισε να κυκλοφορεί μια μικρή σύμβαση ενός Αμερικάνικου γραφείου με μεγάλη εταιρεία ιατρικών προίόντων. Κατά λάθος στείλανε στο μεταφραστή τη σύμβαση που είχαν με τον αρχικό πελάτη.

Τιμές: από 26 έως 46 σεντς τη λέξη (το 46 για "επείγουσα παράδοση" που βάσει του συμβολαίου σήμαινε μια βδομάδα για δουλειές των 5-10 χιλιάδων λέξεων). Κι έτσι έχουν βέβαια αυτοί τη δυνατότητα να νοικιάζουν γραφεία στη ΝΥ με ενοίκιο 0,5-1 εκατομμύριο το μήνα (ολόκληροι όροφοι).

Επιπλέον χρέωναν 50 δολάρια την ώρα formatting (δηλαδή αυτό που κάνουμε εμείς ήδη τσάμπα, bold, underline κλπ) και επί πλέον χρέωση για DTP.

Κι αυτό χωρίς μεσάζοντες (από τον τελικό πελάτη στο πρακτορείο - στο μεταφραστή η δουλειά στάλθηκε στα 9 σεντς τη λέξη χωρίς καμία περαιτέρω αύξηση φυσικά).

Οι τιμές προς τον τελικό πελάτη ΔΕΝ έχουν μειωθεί παρά μόνο σε ελάχιστες περιπτώσεις (10% των περιπτώσεων). Οι μάνατζερς βέβαια παίρνουν μπόνους όταν μειώνουν τις τιμές (όταν βρισκουν τα κορόιδα).

Τα κορόιδα από την άλλη χάνουν κάθε επαφή με τον κόσμο κάνοντας αυτή τη φοβερά μοναχική δουλειά και παγιδεύονται - έτσι δεν μπορούν να κάνουν τίποτα άλλο και αναγκάζονται να δέχονται όλο και χαμηλότερες τιμές. Από τα 12-14 σεντς πριν από 10 χρόνια, φτάσαμε στα 8-10 (και παρακάτω). Κι ακούω τώρα και για 0.032 κλπ. Ε, άντε με το καλό και στα 2.

Πρώτη φορά ακούω νοοτροπία του τύπου:

"για να αντιμετωπίσουμε τη φτώχεια, πρέπει να κάνουμε το εξής: να αμοιβόμαστε λιγότερο".

Μπράβο. "Επαγγελματίες". Σοβαρές μπίζνες δηλαδή, όχι αστεία... και μετά κάθονται και τσακώνονται με νηπιαγωγεία του στυλ "kudoz" και με όρους και ανοησίες.
Collapse


 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Norway
Local time: 20:18
Norwegian to Greek
+ ...
επαγγελματική δεοντολογία Apr 14, 2012

Ποιος μπορεί να δουλεύει ΝΟΜΙΜΑ με αυτές τις τιμές και να ζει; Πόσες σελίδες την ημέρα βγάζει ένας σοβαρός μεταφραστής; Πόσες είναι οι εισφορές στον ΟΑΕΕ; Πόσες μέρες την εβδομάδα μπορεί να εργάζεται ένας μεταφραστής -και πόσες έχει δουλειά; Πόσες μέρες τον χρόνο δεν εργάζε�... See more
Ποιος μπορεί να δουλεύει ΝΟΜΙΜΑ με αυτές τις τιμές και να ζει; Πόσες σελίδες την ημέρα βγάζει ένας σοβαρός μεταφραστής; Πόσες είναι οι εισφορές στον ΟΑΕΕ; Πόσες μέρες την εβδομάδα μπορεί να εργάζεται ένας μεταφραστής -και πόσες έχει δουλειά; Πόσες μέρες τον χρόνο δεν εργάζεται λόγω διακοπών; Πώς πληρώνει τις εισφορές του και πώς ζει τα διαστήματα που δεν εργάζεται;

Εννοείται ότι, αν απαντήσει κανείς με ειλικρίνεια και χωρίς εκπτώσεις σε αυτά τα ερωτήματα, τότε οι τιμές αυτές είναι εκτός κάθε κουβέντας και σκέψης.

Αλλά υπάρχουν πρόθυμοι μαθητευόμενοι ή ερασιτέχνες που δεν περιμένουν να ζήσουν από τη μετάφραση, αλλά τη βλέπουν ως έναν τρόπο να συμπληρώσουν το εισόδημά τους ή να κάνουν το κέφι τους. Άνθρωποι που είτε δεν ενδιαφέρονται για το θέμα της ασφάλισης είτε το έχουν λύσει με άλλον τρόπο, είναι για παράδειγμα ασφαλισμένοι από την άλλη τους δουλειά και δουλεύουν μαύρα ως μεταφραστές. Μόνο εκείνοι μπορούν να δέχονται τέτοιες προτάσεις. Αυτό, όμως, είναι εκτός κάθε δεοντολογίας και αναγκάζει εμάς που κάποτε ζούσαμε από τη μετάφραση -χωρίς να αναφερθώ στον χρόνο και τον κόπο που έχουμε επενδύσει για να τη σπουδάσουμε, μια και αυτό δεν ισχύει για όλους τους επαγγελματίες- να αναζητούμε εργασία σε άλλους τομείς ή/και χώρες.

Γνωρίζω ότι ορισμένοι -μεταξύ των οποίων και γνωστοί μου- το κάνουν αυτό χωρίς να έχουν συναίσθηση. Χωρίς να τους έχουν απασχολήσει οι συνέπειες των πράξεών τους στις δικές μας ζωές. Νομίζω, όμως, ότι καλά θα έκαναν να σκεφτούν σχετικά.

Κωνσταντίνε, εγώ προσωπικά έχω κλείσει το μπλοκάκι, γιατί δεν έβγαινα οικονομικά. Πλέον παίρνω δουλειές μόνο με απόδειξη δαπανών, και πάντα μέσα σε κάποια λογικά οικονομικά πλαίσια. Και παράλληλα ψάχνω χίλιους άλλους τρόπους για να ζήσω εγώ και το παιδί μου. Είχα προτάσεις από ένα γραφείο για μετάφραση με 2,5 λεπτά τη λέξη. Τους ζήτησα να μη με ενοχλήσουν ξανά με τέτοιες προσφορές, γιατί είναι προσβλητικές. Όχι γιατί θέλω να ζω μέσα στην πολυτέλεια. Απλά γιατί με τέτοιες αμοιβές είναι αδύνατον να ζήσω.

Πιστεύω ότι θα πρέπει όχι μόνο να αρνούμαστε, αλλά και να εξηγούμε γιατί αρνούμαστε τέτοιες προσφορές. Και οι υποψήφιοι συνάδελφοι να αναθεωρήσουν τη στάση τους. Αν θέλουν να μεταφράζουν από χόμπι, ας το κάνουν. Ας μην μπλέκουν, όμως, το επάγγελμα με το χόμπι. Ας πάρουν ό,τι κείμενα τους αρέσουν κι ας κάνουν τις απόπειρές τους. Και όσο τα γραφεία που θέλουν να πληρώνουν τόσο λίγα χρήματα για τις μεταφράσεις: ας τις κάνουν οι ιδιοκτήτες των γραφείων, μη ζητάνε να τις κάνει άλλος γι' αυτούς.
Collapse


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Παρακαλώ, τα σχόλιά σας May 2, 2012

Γεια σας, συνάδελφοι.

Μόλις έλαβα μια προσφορά συνεργασίας από μεταφραστικό γραφείο για 0.025 ευρώ ανά λέξη. Αφορά πρακτικά της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο εκπρόσωπος ισχυρίζεται ότι ο προϋπολογισμός των έργων είναι μικρός και η οικονομική κρίση επηρεάζει την κατάσταση, εξο�
... See more
Γεια σας, συνάδελφοι.

Μόλις έλαβα μια προσφορά συνεργασίας από μεταφραστικό γραφείο για 0.025 ευρώ ανά λέξη. Αφορά πρακτικά της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο εκπρόσωπος ισχυρίζεται ότι ο προϋπολογισμός των έργων είναι μικρός και η οικονομική κρίση επηρεάζει την κατάσταση, εξού και η μικρή αμοιβή.

Μα θέλω να ρωτήσω εδώ: είναι δυνατόν με πελάτες από την Ε.Ε. να έχουν τόσο μικρό προϋπολογισμό; Μετά βίας ξεπερνάει τον βασικό μισθό των 500 Ευρώ ανά μήνα ύστερα από ασφαλιστικές εισφορές και νόμιμες κρατήσεις.

Θα ήθελα πολύ να ακούσω και κάποιες άλλες απόψεις, να δω μήπως είμαι υπερβολικός και εκτός επαφής με την ελληνική αγορά.

[Edited at 2012-05-02 10:55 GMT]
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 13:18
Greek to English
+ ...
Ψέματα May 10, 2012

Ψέματα σου λένε. Τα ίδια πρότζεκτ δίνονται από άλλα γραφεία στη διπλή τιμή και παραπάνω. Δεν υπάρχει γνωστή μείωση του budget από την ΕΕ ή τις υπηρεσίες της στον τομέα της μετάφρασης.
Απλά ψαρεύουν - πετάνε μια τιμή εκεί πέρα κι όποιος την αρπάξει. Η τιμή προς τα γραφεία στην �
... See more
Ψέματα σου λένε. Τα ίδια πρότζεκτ δίνονται από άλλα γραφεία στη διπλή τιμή και παραπάνω. Δεν υπάρχει γνωστή μείωση του budget από την ΕΕ ή τις υπηρεσίες της στον τομέα της μετάφρασης.
Απλά ψαρεύουν - πετάνε μια τιμή εκεί πέρα κι όποιος την αρπάξει. Η τιμή προς τα γραφεία στην αγορά για τέτοια κείμενα είναι 18-20 σεντς του ευρώ τη λέξη. Εάν σου δίνουν 2,5 σημαίνει απλά ότι βάζουν τη διαφορά στην τσέπη τους.
Επίσης, δεν υπάρχει διάκριση τιμών μεταξύ των γλωσσών (αν σου έχουν πουλήσει και τέτοιο παραμύθι). Ακόμα και ιδιωτικές εταιρείες πληρώνουν ένα συνολικό ποσό στα γραφεία - μετά τα γραφεία ρίχνουν τις πιο "απελπισμένες" αγορές.
Όταν ο Γερμανός πληρώνεται 8-12 σεντς του ευρώ τη λέξη για πρακτικά της ΕΕ, δεν υπάρχει λόγος να αποδέχεσαι εσύ 2,5.
Επίσης, αυτό που λέμε "ελάχιστη χρέωση", τα πιο φτηνά Αμερικάνικα πρακτορεία χρεώνουν τους πελάτες για "ελάχιστη χρέωση" από 90-120 δολάρια ανά έργο.

Δεν είναι τυχαίο άλλωστε που κάθε φορά που δεν βρίσκουν κάποιον ανεβάζουν συνεχώς την τιμή μέχρι να δεχτεί κάποιος να το πάρει. Προσωπικά παίρνω πολλά έργα σε τιμή τριπλάσια από γραφεία που δεν κατάφεραν να βρουν κάποιον επειδή - σωστά - οι Έλληνες συνάδελφοι δεν συμφώνησαν στην τιμή... φτάνει τελικά το έργο λίγο πριν την προθεσμία και περιέργως πετάνε το παραμύθι "ο πελάτης δέχτηκε να ανεβάσει την τιμή". Ψέματα. Ο πελάτης έχει ήδη υπογράψει συμφωνία.

Έχε επίσης υπόψη σου ότι οι περισσότεροι μάνατζερς τώρα στις ΗΠΑ παίρνουν bonus όταν μειώνουν τις τιμές προς τους μεταφραστές βάσει εβδομαδιαίου στόχου. Συνήθως παίρνουν τα μισά της διαφοράς. Δηλαδή εάν εσύ έχεις δηλώσει τιμή 30 ευρώ για ελάχιστη χρέωση, θα έχεις ίσως παρατηρήσει ότι κατά σύμπτωση προσπαθούν να σου "κόψουν το τάλιρο". Ρώτα άλλους συναδέλφους που έχουν πάρει το ίδιο email και θα δεις ότι οι δικές τους τιμές είναι διαφορετικές στο email, αλλά και πάλι ισχύει το "κόψε το τάλιρο". Ή "κόψε ένα σεντς από την τιμή που έχει δώσει στο βιογραφικό του".

Φαντάσου τώρα ότι ο μάνατζερ χειρίζεται ας πούμε ένα έργο 5.000 λέξεις για 27 γλώσσες, κόβει ένα σεντς τη λέξη σε κάθε μεταφραστή, που σημαίνει ότι θα πάρει μπόνους 0,5 σεντς x 5.000 λέξεις x 27 γλώσσες = 657 δολάρια μπόνους (επειδή εξοικονόμησε 1350 δολάρια συνολικά από όλες τις 27 γλώσσες του έργου).

Αλλά βέβαια, το 1 σεντ για αυτόν σημαίνει ότι έβγαλε το βδομαδιάτικο με μία μόλις πρόταση (ένα παζαράκι χωρίς αντίρρηση) κι εσύ έχεις μείωση εισοδήματος κατά 10-15%.

Τα έχω γράψει και πει πολλές φορές, πριν από χρόνια δεν άκουγε κανείς. Ούτε όταν τους έλεγα ότι οι τιμές σε γενικές γραμμές θα πέσουν πολύ, όχι επειδή πληρώνουν οι πελάτες λιγότερο, αλλά επειδή κρατάνε τα γραφεία περισσότερα, λόγω του ότι οι μεταφραστές είναι υπερβολικά ενδοτικοί. Εδώ κατεβαίνουν άλλοι στο δρόμο και τα σπάνε για μείωση του εισοδήματός τους κατά 5% πολλές φορές κι εμείς δεν αντιδράσαμε ποτέ, ο καθένας κάθε μέρα στις σταδιακές μειώσεις, με αποτέλεσμα μείωση του εισοδήματός μας κατά 40% τα τελευταία 10 χρόνια (για τον ίδιο όγκο δουλειάς), χωρίς να υπολογίζω καν τον πληθωρισμό...
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 13:18
Greek to English
+ ...
...και τα "extra" May 10, 2012

Την πρωτοχρονιά φέτος μου έστειλε μια μάνατζερ ένα μικρό κείμενο 40 λέξεων, κατεπείγον, να το μεταφράσω ως "χάρη". Σπάνια κάνω χάρες - τις κάνουν άλλοι και μετά δεν έχουν χρόνο για τίποτ' άλλο. Κατά λάθος μου έστειλε όλο το δικό της φάκελο, ο οποίος περιείχε τα προηγούμενα έργα �... See more
Την πρωτοχρονιά φέτος μου έστειλε μια μάνατζερ ένα μικρό κείμενο 40 λέξεων, κατεπείγον, να το μεταφράσω ως "χάρη". Σπάνια κάνω χάρες - τις κάνουν άλλοι και μετά δεν έχουν χρόνο για τίποτ' άλλο. Κατά λάθος μου έστειλε όλο το δικό της φάκελο, ο οποίος περιείχε τα προηγούμενα έργα για τον πελάτη και τη σύμβαση για το καινούργιο.

Είσαι καθισμένος; $80 για τη μετάφραση και $65/ώρα για το formatting χρέωναν στον πελάτη τους - στο συγκεκριμένο του χρέωσαν μία ώρα formatting που είναι και η ελάχιστη χρέωση. Το περίφημο formatting που το χρεώναμε οι μεταφραστές 30 την ώρα τυπικά πριν από 10 χρόνια, τώρα τα γραφεία το θέλουν τσάμπα, γιατί έτσι τους μάθανε οι καλοθελητές μεταφραστές που προσπαθούσαν "να μαζέψουν πελάτες". Κατέστρεψαν οι ίδιοι τη μελλοντική τους πελατεία, μειώνοντας την αξία της.

Βλέπεις, τα πανάκριβα γραφεία στα κέντρα των πιο ακριβών πόλεων δεν νοικιάζονται κοντά 1 εκατομ. το μήνα κι ούτε πληρώνονται μισθοί, επιδόματα, φόροι, εργαλεία, λογισμικό, συντήρηση, εκπαίδευση, συνέδρια κλπ κλπ με αυτό που νομίζουν οι μεταφραστές ότι χρεώνουν τα γραφεία (λένε τριάντα τοις εκατό - ένας μύθος μεταξύ μεταφραστών που ούτε που ξέρω πώς άρχισε). Στην πραγματικότητα το περιθώριο κέρδους στη διεθνή αγορά είναι από 80-300% ανάλογα με το πρότζεκτ και τα ευρωπαϊκά γραφεία έχουν το μεγαλύτερο περιθώριο, κυρίως επειδή παίρνουν αυτές τις κρατικές και ομοσπονδιακές δουλειές - που τους στέλνει ακόμα κι η Αμερικάνικη κυβέρνηση, λόγω πληθώρας μεταφραστών στην Ευρώπη για όλες τις γλώσσες - σε πολύ υψηλές τιμές και τις διαβιβάζουν σε πρόθυμους μεταφραστές όλων των ηλικιών σε πολύ χαμηλές τιμές.

Να σου πω ένα εύκολο τεστ. Πιάσε ένα νομικό κείμενο δικό σου. Όλο και κάποιο πληρεξούσιο ή κάτι τέτοιο θα έχεις, που να έχει περισσότερες από 1000 λέξεις. Στείλτο σε 5 γνωστά πρακτορεία, ζητώντας τους να σου δώσουν προσφορές για μετάφραση - κάνε τον πελάτη δηλαδή. Πες μου μετά τι τιμές σου έδωσαν ανά λέξη. Μη ζητήσεις τίποτα παράξενο, μόνο μετάφραση και τυπικό formatting, τίποτ' άλλο. Θα εκπλαγείς. Το έκανα το 2005 και γνωστό Αμερικάνικο πρακτορείο μου έδωσε προσφορά 25 σεντς τη λέξη επειδή ήταν PDF. Αυτοί που πληρώνουν το μεταφραστή 8 σεντς... (τα οποία 8 τα βγάζουν από το εισόδημά τους ως έξοδα, δηλαδή είναι αφορολόγητα γι' αυτούς).

Αναρωτιέμαι μάλιστα γιατί δεν το κάνουν αυτό όλοι οι μεταφραστές. Να δουν δηλαδή με τα ίδια τους τα μάτια πόσο πωλείται το ίδιο τους το προϊόν στην αγορά. Όλοι οι επαγγελματίες το γνωρίζουν αυτό, εκτός από τους μεταφραστές (!!!).



[Edited at 2012-05-10 23:28 GMT]
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:18
Dutch to Romanian
+ ...
Χαχα! Το τεστ! May 11, 2012

Μου αρέσει το τεστ, δεν το σκέφτηκα!

Λίγα πρακτορεία γράφουν τις τιμές που χρεώνουν στις ιστοσελίδες τους. Θα το κάνω το τεστ και θα γράψω και σε άλλα φόρουμ. Αν περισσότεροι μεταφραστές καταλαβαίνουν, κάτι μπορεί να αλλάξει.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:18
Dutch to Romanian
+ ...
φαίνεται ότι δεν είναι νόμιμο να κάνεις το τεστ May 11, 2012

Τουλάχιστον στην Ευρώπη, σύμφωνα με διάφορους νόμους περί αθεμίτου ανταγωνισμού.

Κρίμα... θα το έκανα αλλιώς.


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 13:18
Greek to English
+ ...
Δεν απαγορεύονται οι ερωτήσεις... May 11, 2012

Οκ, θα το κάνω εγώ το τεστ ρωτώντας τους προμηθευτές απευθείας, διότι όντως έχω ένα κείμενο προς μετάφραση το οποίο πρέπει να μεταφράσει τρίτος.

 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 13:18
Greek to English
+ ...
Ορισμένοι τα δημοσιεύουν ήδη May 11, 2012

Ορισμένα πρακτορεία τα έχουν δημοσιευμένα στους ιστότοπούς τους ήδη. Κατά καιρούς έχω δει διάφορα - απ' ότι θυμάμαι σε ένα μεγάλο Ελληνικό πρακτορείο (δεν θυμάμαι τώρα πώς το λέγανε), είχανε δείγματα τιμών στον ιστότοπο. Απ' ότι θυμάμαι από 20 σεντς του ευρώ και πάνω ήταν. Καθό... See more
Ορισμένα πρακτορεία τα έχουν δημοσιευμένα στους ιστότοπούς τους ήδη. Κατά καιρούς έχω δει διάφορα - απ' ότι θυμάμαι σε ένα μεγάλο Ελληνικό πρακτορείο (δεν θυμάμαι τώρα πώς το λέγανε), είχανε δείγματα τιμών στον ιστότοπο. Απ' ότι θυμάμαι από 20 σεντς του ευρώ και πάνω ήταν. Καθόλου παράλογη η τιμή, αλλά υποθέτει κανείς ότι θα πληρώνονταν ο μεταφραστής περίπου 8 σεντς τη λέξη ώστε να πληρωθεί κι άλλα 2-3 ο διορθωτής και μετά να μείνουν περίπου 10 ή άνω στο πρακτορείο να πληρώσει φόρους, έξοδα και να έχει και καλό κέρδος...Collapse


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Σοκ - Δεν περίμενα πια τόσο μεγάλες αποκλίσεις. May 17, 2012

Ευχαριστώ για τις άκρως κατατοπιστικές απαντήσεις σας, αγαπητοί, συγνώμη που άργησα τόσο να γράψω.

Λευτέρη, όταν είδα την πρώτη σου δημοσίευση (και φυσικά το προφίλ σου) με έπιασε ένας τρόμος και ένα δέος. Αυτό με έκανε μετά να σκεφτώ ότι "καλά, δε νομίζω να ανταποκρίνο
... See more
Ευχαριστώ για τις άκρως κατατοπιστικές απαντήσεις σας, αγαπητοί, συγνώμη που άργησα τόσο να γράψω.

Λευτέρη, όταν είδα την πρώτη σου δημοσίευση (και φυσικά το προφίλ σου) με έπιασε ένας τρόμος και ένα δέος. Αυτό με έκανε μετά να σκεφτώ ότι "καλά, δε νομίζω να ανταποκρίνονται στη δική του πραγματικότητα" αυτά τα πράγματα.

Δεν άργησα πολύ όμως να διασταυρώσω και να επαληθεύσω όσα έγραψες με πληροφορίες που βρίσκονται στο public domain. Τα ίδια μου είπαν και άλλοι μεταφραστές που δε συμβιβάζονται με τέτοιες τραγικές τιμές και παρ' όλα αυτά (ή μήπως γι' αυτόν το λόγο ακριβώς) τα καταφέρνουν αρκετά καλά. Προφανώς υπάρχει αρκετά μεγάλη διαφορά στα budgets του μεταφραστικού γραφείου της Αθήνας από της Νέας Υόρκης, αλλά όχι τόσο ώστε να δικαιολογεί τιμές των EUR 0.25 ανά λέξη σε κείμενα πιο δύσκολα από σχολικά βιβλία δημοτικού. Υπάρχουν και κάποια όρια που πρέπει να διατηρηθούν, αλλιώς η επένδυση ετών για σπουδές, εκπαιδεύσεις, εξειδικεύσεις, μεταφραστική εξάσκηση απλώς πάει στράφι. Δεν μπορώ να καταλάβω πως, ενώ πραγματικά η ελληνική αγορά έχει δεχτεί πλήγμα και το cash-flow είναι πολύ υπαρκτό πρόβλημα για όλους, κάποιοι πατάνε πάνω σ' αυτό για να ξεζουμίσουν ακόμα περισσότερο τους συνεργάτες τους - αυτό μειώνει τελικά και την ποιότητα, και κατ' επέκταση την παραγωγικότητα, έτσι δεν είναι; Ποτέ δε συμπαθούσα τους ελεύθερους επαγγελματίες που αμείβονται υπέρογκα ποσά για τις υπηρεσίες τους, και δεν έχω διαφορετική άποψη για τους μεταφραστές ακόμα και σήμερα. Αν παίρνει κανείς 12 σεντς τη λέξη, μια πτώση στο 10 θα ήταν λογική. Αλλά εδώ μιλάμε για το άλλο άκρο, και για μια κατάσταση που απ' ό,τι βλέπω στ' αλήθεια προϋπήρχε της κρίσης.

"Τα έχω γράψει και πει πολλές φορές, πριν από χρόνια δεν άκουγε κανείς. Ούτε όταν τους έλεγα ότι οι τιμές σε γενικές γραμμές θα πέσουν πολύ, όχι επειδή πληρώνουν οι πελάτες λιγότερο, αλλά επειδή κρατάνε τα γραφεία περισσότερα, λόγω του ότι οι μεταφραστές είναι υπερβολικά ενδοτικοί. Εδώ κατεβαίνουν άλλοι στο δρόμο και τα σπάνε για μείωση του εισοδήματός τους κατά 5% πολλές φορές κι εμείς δεν αντιδράσαμε ποτέ, ο καθένας κάθε μέρα στις σταδιακές μειώσεις, με αποτέλεσμα μείωση του εισοδήματός μας κατά 40% τα τελευταία 10 χρόνια (για τον ίδιο όγκο δουλειάς), χωρίς να υπολογίζω καν τον πληθωρισμό..."

Βασικά είμαι μόλις 2 χρόνια στο Proz.com αλλά μου είχε κάνει εντύπωση ένα σχετικό post σου όπου έλεγες κάτι παρόμοιο. Θυμάμαι πως και τότε είχα πάλι: "πω, πω, αυτός είναι γίγαντας, δεν ισχύουν τα ίδια για την Ελλαδίτσα". Τώρα αρχίζω να καταλαβαίνω πως, εν μέρει έστω, ισχύουν, όπως στις περισσότερες αγορές "ανεπτυγμένων" χωρών.

Θα κάνω το τεστ, ή μάλλον θα το κάνει ο λογιστής μου, γιατί πραγματικά έχει να μεταφράσει κάτι και θέλει να δει αν τον συμφέρω εγώ ή μεταφραστικό γραφείο.

[Edited at 2012-05-17 17:39 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »