Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά
Thread poster: Maria Karra
Efstathios Mexias
Efstathios Mexias
Greece
Local time: 04:23
Member (2015)
English to Greek
Η πραγματικότητα Jul 10, 2017

Από ελληνικά γραφεία έχω δει την τιμή 0.025 ευρώ (δυόμισι λεπτά) και για English to Greek και για Greek to English για εξειδικευμένα κείμενα. Αυτη είναι η πραγματικότητα στην Ελλάδα, αλλά και σε πολλά ξένα γραφεία δεν είναι πολύ πιο πάνω, τουλάχιστον για νέους στο χώρο χωρίς ένα πλούσιο βιογρ�... See more
Από ελληνικά γραφεία έχω δει την τιμή 0.025 ευρώ (δυόμισι λεπτά) και για English to Greek και για Greek to English για εξειδικευμένα κείμενα. Αυτη είναι η πραγματικότητα στην Ελλάδα, αλλά και σε πολλά ξένα γραφεία δεν είναι πολύ πιο πάνω, τουλάχιστον για νέους στο χώρο χωρίς ένα πλούσιο βιογραφικό. Εγώ σαν νέος μεταφραστής (αλλά όχι και νέος στην ηλικία) δεν είδα την χρυσή εποχή προ κρίσης με τα 15 λεπτά τη λέξη, είδα τα 3-5 λέπτα να είναι ο κανόνας και τα 7-8 λεπτά να είναι το premium. Επίσης, στο χώρο της μετάφρασης δεν έχεις να συναγωνιστείς μόνο άλλους μεταφραστές αλλά και από άλλα επαγγέλματα που μεταφράζουν λόγω ειδικότητας. Έχω πλησιάσει προσωπικά ιδιώτες και εταιρείες για να μου πούν τελικά ότι συνεργάζονται με τον χ ψ από άλλο επάγγελμα που ξέρει καλά το αντικείμενο και κάνει τις μεταφράσεις. Οπότε παίζει πολύ και η τύχη, να είσαι στο κατάλληλο σημείο, την κατάλληλη στιγμή. Και ο μόνος τρόπος για να γίνει αυτό είναι να στέλνεις το βιογραφικό παντού και συνέχεια.Collapse


Vickie Dimitriadou
 
John Michalis
John Michalis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:23
Member (2016)
Greek to English
+ ...
Ακριβώς όπως τα λες Jul 11, 2017

τα βλέπω κι εγώ τα νούμερα Στάθη. Σήμερα γραφείο στη Θεσσαλονίκη μου πρόσφερε 0.025 λόγω όγκου, ενώ κανονικά φτάνουν και ως 0.03. Κουβαρντάδες. Είναι να τραβάς τα μαλλιά σου. Από τη στιγμή που το Proz δεν το επιτρέπει, απορώ αν υπάρχει κάποια λίστα σε άλλο σάιτ με γραφεία που πληρώνο... See more
τα βλέπω κι εγώ τα νούμερα Στάθη. Σήμερα γραφείο στη Θεσσαλονίκη μου πρόσφερε 0.025 λόγω όγκου, ενώ κανονικά φτάνουν και ως 0.03. Κουβαρντάδες. Είναι να τραβάς τα μαλλιά σου. Από τη στιγμή που το Proz δεν το επιτρέπει, απορώ αν υπάρχει κάποια λίστα σε άλλο σάιτ με γραφεία που πληρώνουν ελάχιστα, δεν πληρώνουν ποτέ κτλ. Νομίζω τουλάχιστον θα γλυτώναμε αρκετοί χρόνο από το να στέλνουμε cv, cover letters, δοκιμαστικά κτλ. Για δοκιμαστικό σε υποτιτλισμό που έχω πολύ λίγη εμπειρία, πρέπει να 'χασα τουλάχιστον 12ωρο για να μου απαντήσει ότι το πέρασα και να μου προσφέρει 1 δολάριο το λεπτό.Collapse


Vickie Dimitriadou
 
Vickie Dimitriadou
Vickie Dimitriadou
Local time: 04:23
English to Greek
Από το 2009 στο 2021 Feb 21, 2021

Χαιρετώ όλες και όλους σας!

Μπήκα από περιέργεια στο Greek forum και έπεσα πάνω σε αυτό το topic.

Από το 2009 που ξεκίνησε το θέμα μέχρι σήμερα (2021) η κατάσταση όχι μόνο δεν άλλαξε προς το καλύτερο, αλλά χειροτέρεψε.

Ως επαγγελματίας "παλαιάς κοπής" (έκλεισα 35 συναπτ
... See more
Χαιρετώ όλες και όλους σας!

Μπήκα από περιέργεια στο Greek forum και έπεσα πάνω σε αυτό το topic.

Από το 2009 που ξεκίνησε το θέμα μέχρι σήμερα (2021) η κατάσταση όχι μόνο δεν άλλαξε προς το καλύτερο, αλλά χειροτέρεψε.

Ως επαγγελματίας "παλαιάς κοπής" (έκλεισα 35 συναπτά έτη σ' αυτή τη δουλειά), πρόλαβα τις εποχές που χρεώναμε 0,14 έως 0,12 του δολαρίου και κανένας δεν έφερνε αντίρρηση. Μιλώ για μετάφραση Αγγλικά > Ελληνικά και χώρα εγκατάστασης Ελλάδα.

Γιατί; Γιατί ήμασταν ΛΙΓΟΙ τότε. Όταν ξεκίνησα εγώ, δεν υπήρχε το Ιόνιο ακόμα. Από τότε που το Ιόνιο άρχισε να βγάζει "φουρνιές" νέων (και σε ηλικία και σε εμπειρία) μεταφραστών, άρχισε και η κατρακύλα των τιμών.

Γιατί; Γιατί γίναμε ΠΟΛΛΟΙ! Πάρα πολλοί!

Ο Λευτέρης έχει δίκιο σε όλα αυτά που έγραψε. Εκείνος όμως, όπως και η Μαρία, είναι εγκατεστημένοι στις ΗΠΑ και είναι λογικό να τους φαίνονται χαμηλές οι τιμές των 0,10-0,12 του δολαρίου.

Η αλήθεια είναι ότι παλιά δεν υπήρχαν τόσες πολλές μεταφραστικές εταιρείες όσες σήμερα. Σήμερα υπάρχει μια υπερπληθώρα -τόσο εταιρειών όσο και μεταφραστών.

Το 1998, η Lionbridge με πλήρωνε 0,12 του δολαρίου (per source word) για ιατρικές μεταφράσεις. Ρωτήστε να μάθετε τι πληρώνει σήμερα (για να μην αναφέρω και το αίσχιστο γεγονός ότι ζητάει να πληρώνουν οι μεταφραστές για να χρησιμοποιούν την πλατφόρμα της!!!), τη στιγμή που όλες οι άλλες εταιρείες (όλων των μεγεθών) παρέχουν δωρεάν πρόσβαση στις πλατφόρμες της προτίμησής τους (XTM, Smartling και άλλες διάφορες). Εννοείται ότι δεν δουλεύω πια με τη Lionbridge υπό αυτές τις συνθήκες.

Το να συνεννοηθούμε ΟΛΟΙ οι Έλληνες μεταφραστές να ζητάμε υψηλότερες τιμές είναι αδύνατον!

Συνεπώς οι χαμηλές τιμές ήρθαν για να μείνουν και αν αρνηθείς μία δουλειά, δύο δουλειές, τρεις δουλειές, στο τέλος θα μείνεις χωρίς πελάτες (και χωρίς λεφτά, βεβαίως-βεβαίως).

Για τις εταιρείες με έδρα στην Ελλάδα, δεν θα μιλήσω, γιατί είναι γνωστό τοις πάσι ότι δίνουν χαμηλές τιμές. Μιλώ μόνο για εταιρείες στις ΗΠΑ, στο ΗΒ και στην ΕΕ.

Οι δε μηχανές μετάφρασης δημιούργησαν και μια νέα κατηγορία δουλειάς, το post-editing. Εκεί τι να χρεώσεις; Είναι τόσο κουραστική δουλειά που δεν συμφέρει με τίποτα!

Λύση δεν μπορώ να προτείνω για τίποτα από όλα αυτά τα κακώς κείμενα στο επάγγελμά μας. Απλώς μερικές σκέψεις ήθελα να εκφράσω.

Γενικό συμπέρασμα: Η κατάσταση είναι κάκιστη και δεν προβλέπεται να βελτιωθεί "με την καμία"!

Ο Λευτέρης φώναζε από τότε -και είχε δίκιο! Αλλά ποιος να τον ακούσει;

Οι μεγάλες εταιρείες του χώρου (είτε είναι εισηγμένες στο Χρηματιστήριο είτε όχι) θα εξακολουθούν να βγάζουν πολλά κέρδη εις βάρος μας.

Οι περισσότερες από τις μεγάλες είναι πλέον εισηγμένες και θέλουν να εμφανίζουν μεγάλα κέρδη ώστε η τιμή των μετοχών τους να παραμένει υψηλή. Κι αυτά τα κέρδη τους δεν είναι μόνο εις βάρος των freelancers, αλλά και του in-house προσωπικού τους το οποίο δεν αμείβεται καλά σε πολλές περιπτώσεις (ρίξτε μια ματιά στο Glassdoor, https://www.glassdoor.com/Reviews/index.htm).
Collapse


Betty Revelioti
Abba Storgen (X)
 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 21:23
Greek to English
+ ...
Στα γρήγορα Feb 23, 2021

Να απαντήσω στα γρήγορα, αν και περισσότερο από μένα δεν έχει σχολιάσει και μελετήσει το θέμα κανείς άλλος. Επειδή έχω και insider πληροφορίες:

α) Καμία σχέση δεν έχει που ορισμένοι μένουμε στις ΗΠΑ - το κόστος ζωής σε καθημερινά είδη και ηλεκτρικό/θέρμανση είναι χαμηλότ�
... See more
Να απαντήσω στα γρήγορα, αν και περισσότερο από μένα δεν έχει σχολιάσει και μελετήσει το θέμα κανείς άλλος. Επειδή έχω και insider πληροφορίες:

α) Καμία σχέση δεν έχει που ορισμένοι μένουμε στις ΗΠΑ - το κόστος ζωής σε καθημερινά είδη και ηλεκτρικό/θέρμανση είναι χαμηλότερο από την Ελλάδα (εκτός NY & CA).

β) Η μείωση τιμών δεν έχει σχέση με τον αριθμό των μεταφραστών - κι οι δικηγόροι είναι πολλοί, αλλά οι τιμές τους ακόμα υψηλές. Έχει σχέση με την άγνοια των αποφοίτων για τις τιμές. Οι σύλλογοι μεταφραστών στην Ελλάδα έπρεπε να είχαν ενημερώσει. Τον καιρό που εδώ μας φαινόταν φυσιολογικό το 12άρι, στην Ελλάδα οι συνάδελφοι χρέωναν 0.02. Ο ένας δεν ήξερε τα του άλλου. Και τα πρακτορεία φροντίζουν να μας κρατούν απομονωμένους ο ένας από τον άλλο, γι' αυτόν ακριβώς το λόγο. Δεν υπάρχει κανένας άλλος επαγγελματικός τομέας με τέτοια μυστικότητα σε όλο τον κόσμο, επειδή εάν μαθευτούν τα περί τιμών, θα γίνει χαμός.

γ) Ο πανικός των μεταφραστών μην τυχόν και χάσουν το λαχείο κάθε φορά που βλέπουν μια δουλειά. Δείτε πώς ανεβαίνουν οι τιμές σε δουλειές που δεν απαντάει κανείς σ' αυτές τις πλατφόρμες (μία πρόσφατη που δεν ήθελε κανείς, ανέβηκε από $10 στα $35 μέσα σε μία μέρα - και ξέρω ότι το τοπικό σε μένα νοσοκομείο που τους την έστειλε θα πληρώσει $250).

δ) Η παντελής άγνοια των μεταφραστών για το πόσα χρεώνουν οι εταιρείες στους τελικούς πελάτες. Επειδή είναι δύσκολο να με πιστέψει κανείς αν αναφέρω ποσά, ζητήστε από μόνοι σας μια προσφορά για ένα κείμενο 1,000 λέξεων. Θα εκπλαγείτε. Δεν είναι άλλωστε περίεργο που ξεφυτρώνουν agencies σαν τα μανιτάρια; Το ποσοστό κέρδους είναι τεράστιο και η νοοτροπία των περισσότερων μεταφραστών είναι ένας σχεδόν θρησκευτικός "όρκος στη φτώχεια".
Τελικός πελάτης (νομικό γραφείο εδώ στο Σικάγο) νόμιζε ότι ήμουν μάλλον υπερβολικά φτηνός όταν τους χρέωσα φέτος τον Ιανουάριο 16 σεντς τη λέξη. Καθόλου παράξενο, αφού τα πρακτορεία τους λένε 28 σεντς τη λέξη για το "premium" πακέτο. Και $120 τα μονοσέλιδα πιστοποιητικά (γέννησης κλπ).
Πώς νομίζετε ότι εξαπλώνονται και πληρώνουν πολυτελή γραφεία κι ένα κάρο γραφειοκράτες χωρίς λόγο ύπαρξης εκεί μέσα...

Δεν ξέρω σε ποιο σημείο ανέχειας πρέπει να φτάσει ο Έλληνας μεταφραστής για να αρχίσει να αντιδρά. Οι Βούλγαροι πάντως πληρώνονται περίπου 30-40% παραπάνω από τα ίδια πρακτορεία (αυτό προς ενημέρωση). Τα Ελληνικά προς το παρόν είναι στον πάτο απ' όλες τις Ευρωπαϊκές γλώσσες (μαζί με τα Κινέζικα).
Collapse


Betty Revelioti
Vicky Papaprodromou
Vickie Dimitriadou
 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 21:23
Greek to English
+ ...
Να προσθέσω... (ότι μας έχουν κάνει ανέκδοτο) Feb 23, 2021

Να προσθέσω και κάποια άλλα:

α) Μέχρι τώρα δεν έχω βρει άλλη δουλειά στην οποία ο "εργοδότης" (πρακτορείο) πουλάει (!) το εργαλείο της δουλειάς στον ελεύθερο επαγγελματία. Όπως πουλάνε σε μας τα software πακέτα τους. Είναι σαν να απαιτείς από τον υδραυλικό να αγοράσει εργαλε
... See more
Να προσθέσω και κάποια άλλα:

α) Μέχρι τώρα δεν έχω βρει άλλη δουλειά στην οποία ο "εργοδότης" (πρακτορείο) πουλάει (!) το εργαλείο της δουλειάς στον ελεύθερο επαγγελματία. Όπως πουλάνε σε μας τα software πακέτα τους. Είναι σαν να απαιτείς από τον υδραυλικό να αγοράσει εργαλεία από το μαγαζί σου πρώτα και μετά να τον υποβάλεις σε διαδικασία προσφορών για να κερδίσει μια δουλειά με τριτοκοσμική πληρωμή.
Σε κανέναν άλλο τομέα δεν βρίσκει κανείς τέτοια εκβιαστική και άθλια συμπεριφορά προς τους συνεργάτες.

β) Εάν αύριο το πρωί αποφάσιζαν όλοι οι Έλληνες μεταφραστές να απουσιάσουν από το διαδίκτυο για 4 μέρες μόνο (μόνο 4 μέρες), οι τιμές θα αυξάνονταν τουλάχιστον 50% - τα πρακτορεία δεν έχουν εναλλακτική λύση. Οι Έλληνες μεταφραστές έχουν μονοπώλιο, και το εκμεταλλεύονται ανάποδα (ρίχνουν τις τιμές τους... μιλάμε θα γίνουμε ανέκδοτο!).

γ) Νοοτροπία, νοοτροπία, νοοτροπία. Οι τιμές προς τους τελικούς πελάτες ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΜΕΙΩΘΕΙ. Οπότε δεν μπορούμε να μιλάμε για "χρυσές εποχές που πέρασαν", αν είναι δυνατόν! Τα λεφτά υπάρχουν όπως υπήρχαν και τότε, τα ίδια ποσά. Το μόνο που έχει μειωθεί είναι η θέληση των μεταφραστών να απορρίπτουν τις φτηνές δουλειές, μέχρι να αυξηθούν οι τιμές (συνήθως 1-2 εβδομάδες, αν γίνει μαζικά).

δ) Πόσοι από σας ξέρετε ότι όλα τα πρακτορεία χρεώνουν στον τελικό πελάτη $75 την ώρα formatting, το οποίο σας αναγκάζουν σήμερα να παρέχετε δωρεάν; Παλιά μας πληρώνανε formatting, μέχρι που μπήκανε στη δουλειά οι τσαμπατζήδες "θα σας κάνω ό, τι θέλετε τσάμπα, αρκεί να μου δώσετε τη δουλειά". Ανέκδοτο έχουμε γίνει. Ευτυχώς που άλλοι δεν ξέρουν τα χάλια μας, αλλιώς θα μου χτυπούσε την πόρτα ο Αλβανός που μένει δίπλα να πάω να του πάρω τσιγάρα.

Πάρτε το και λίγο στο φιλότιμο. Δεν είναι δυνατόν να βγάζει το κάθε τσόκαρο στο YouTube 12 χιλιάρικα το μήνα σπονσοράροντας ψευτοβιταμίνες και κινέζικα ρούχα με 3 ώρες δουλειά την ημέρα (μιλάω για τους μη διάσημους!) κι ο μεταφραστής να σκοτώνεται να αρπάζει δουλείες των 10 δολαρίων... μιζέρια.
Collapse


Betty Revelioti
Vicky Papaprodromou
 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 21:23
Greek to English
+ ...
Τι είναι "ΚΑΡΙΕΡΑ" Feb 23, 2021

ΑΥΤΟ ΝΑ ΤΟ ΕΚΤΥΠΩΣΕΤΕ ΝΑ ΤΟ ΕΧΕΤΕ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΑΣ ΣΥΝΕΧΩΣ.

1. Απλή εργασία: Όπως π.χ. ανειδίκευτος εργάτης. Ίδια πληρωμή εφ όρου ζωής, ίδιοι όροι. Ένσημα.

2. Επάγγελμα: Όπως π.χ. μεταφραστής, υδραυλικός, ηλεκτρολόγος, αυτόνομος δικηγόρος, οδοντίατρος, φωτογράφο�
... See more
ΑΥΤΟ ΝΑ ΤΟ ΕΚΤΥΠΩΣΕΤΕ ΝΑ ΤΟ ΕΧΕΤΕ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΑΣ ΣΥΝΕΧΩΣ.

1. Απλή εργασία: Όπως π.χ. ανειδίκευτος εργάτης. Ίδια πληρωμή εφ όρου ζωής, ίδιοι όροι. Ένσημα.

2. Επάγγελμα: Όπως π.χ. μεταφραστής, υδραυλικός, ηλεκτρολόγος, αυτόνομος δικηγόρος, οδοντίατρος, φωτογράφος κλπ. Η πληρωμή αυξάνεται με την πάροδο του χρόνου, επειδή η εργασίες ολοκληρώνονται πιο γρήγορα και πιο αποτελεσματικά. Πληρώνεις μόνος σου τα ένσημα, αλλά διευρύνεις και τις εξειδικεύσεις σου και ελπίζεις να ιδρύσεις μια επιχείρηση (βλ. 4 παρακάτω).

3. ΚΑΡΙΕΡΑ: Προσφέρει προαγωγές και όλο και πιο σημαντικούς τίτλους και αμοιβές. Π.χ. αντιπρόεδρος εταιρείας, εταίρος σε δικηγορική εταιρεία, προϊστάμενος έως διευθυντής έως πρόεδρος κλπ. Προσφέρει μπόνους, πληρωμένες διακοπές, πληρωμένο πρόγραμμα υγείας και συνταξιοδοτικό, κοινωνική αναγνώριση, και εξαιρετικό βιογραφικό που δείχνει πρόοδο και εμπειρία. Η καριέρα είναι αυτό που λέμε "προσωπική ανάπτυξη" και χτίζει το καλύτερο δυνατό βιογραφικό και τις περισσότερες επιλογές.

4. Επιχείρηση: Ξέρεις ότι διαθέτεις επιχείρηση (η οποία είναι μια ξεχωριστή οντότητα) εάν μπορείς να την πουλήσεις ή να πουλήσεις το μερίδιό σου. Π.χ. ζαχαροπλαστείο το οποίο σε κάποια στιγμή θα πουλήσεις για να προσθέσεις στη σύνταξή σου. Το βιογραφικό δεν είναι καλό, αλλά δημιουργείς equity και κάνεις και πολλές γνωριμίες στην αγορά.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Τοποθετήστε το "μεταφραστής" στην κατηγορία που του ανήκει από τις παραπάνω. Λάβετε υπόψη ότι έχει ένα από τα χειρότερα βιογραφικά ("... πέρασα 30 χρόνια μεταφράζοντας κείμενα...", "...δεν έχω γνωριμίες στην αγορά...", "...δεν ξέρω αν υπάρχουν ευκαιρίες, περνάνε όλες χωρίς να τις δω..." - δηλαδή τίποτα). Δεν μπορείς να πουλήσεις την επιχείρηση (διότι δεν υπάρχει), δεν κερδίζεις προαγωγές. Η μόνη παρηγοριά ΗΤΑΝ η καλή αμοιβή και η μείωση του απαιτούμενου χρόνου εργασίας λόγω πείρας.

Σήμερα όμως, κοιτάει ο πρότζεκτ μάνατζερ την "ώρα ανοίγματος του αρχείου" και την "ώρα τελευταίας αποθήκευσης", βλέπει ότι το έκανες γρήγορα (κορόιδο!!!) και η επόμενη δουλειά συνεπώς έχει μικρότερη αμοιβή. Θα μας πάρουν με τα λεμόνια!!!
Ας ήμασταν τουλάχιστον εργάτες να μας κολλάνε ένσημα και να πληρώνουν αυτοί το ρεύμα και το software.
Μου το είχε πει συνάδελφος από Καλιφόρνια "καλά εσύ με τόση πείρα και ταλέντα, πώς κατάληξες να κάνεις μεταφράσεις;". Το "κατάληξες" όπως λέμε "κατάντησες". Κι αυτό μου το είπε τον καιρό που η λέξη ήταν 12 σεντς, το minimum ήταν $35 και το formatting κάτω από $30 δεν έπεφτε ακόμα κι αν ήταν 10 λεπτά δουλειά.
Κι οι τελικοί πελάτες δεν πληρώνουν λιγότερα σήμερα, απλά οι μεταφραστές ζητάνε λιγότερα γιατί η 20χρονη μάνατζερ με το εξωτικό όνομα θέλει να κάνει την καλή στο αφεντικό για να διατηρήσει το green card στην Murika και να πάρει μπόνους. Νοοτροπία, νοοτροπία, νοοτροπία.
Collapse


Betty Revelioti
Vickie Dimitriadou
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »