Umfrage: Wie erreichen ÜbersetzerInnen ihre KundInnen?
Thread poster: Katherine Bodner
Katherine Bodner
Katherine Bodner
Austria
Local time: 08:59
English to German
+ ...
Dec 9, 2018

Liebe Kolleginnen und Kollegen!

Ich führe im Rahmen meiner Masterarbeit an der Universität Wien eine Umfrage durch. Mich interessiert, wie freiberufliche ÜbersetzerInnen und Übersetzungsagenturen bzw. Übersetzungsunternehmen ihre KundInnen erreichen – dabei geht es nicht nur um die Akquise von neuen KundInnen, sondern auch um die Kommunikation mit und Bindung von aktuellen KundInnen und die allgemeine Präsenz des Unternehmens.

Ich würde mich sehr freuen, wenn S
... See more
Liebe Kolleginnen und Kollegen!

Ich führe im Rahmen meiner Masterarbeit an der Universität Wien eine Umfrage durch. Mich interessiert, wie freiberufliche ÜbersetzerInnen und Übersetzungsagenturen bzw. Übersetzungsunternehmen ihre KundInnen erreichen – dabei geht es nicht nur um die Akquise von neuen KundInnen, sondern auch um die Kommunikation mit und Bindung von aktuellen KundInnen und die allgemeine Präsenz des Unternehmens.

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie sich daran beteiligen würden! Das Ausfüllen dauert etwa 10, max. 15 Minuten.

Hier wären die beiden Fragebögen:
FREIBERUFLICH ARBEITENDE ÜBERSETZER:
https://katherinebodner.typeform.com/to/fv2e15

ÜBERSETZUNGSAGENTUREN/-UNTERNEHMEN:
https://katherinebodner.typeform.com/to/mE4Olw

Vielen Dank im Voraus!

Schöne Grüße
Katherine Bodner
Collapse


 
Silvia Schulz
Silvia Schulz
Netherlands
Local time: 08:59
English to German
+ ...
Viel Erfolg Dec 10, 2018

Hallo Katherine,

Viel Erfolg mit der Umfrage und der Masterarbeit. Ich habe gerade daran teilgenommen.

LG
Silvia


 
Katherine Bodner
Katherine Bodner
Austria
Local time: 08:59
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Dec 11, 2018

Vielen Dank Silvia!

Liebe Grüße
Katherine


 
Michaela Müller
Michaela Müller
Germany
Local time: 08:59
English to German
+ ...
Ergebnisse verwertbar? Dec 22, 2018

Hallo Katherine,

ich habe die Umfrage ebenfalls ausgefüllt. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Angaben teils sehr spezifisch für Österreich waren. So wurde nach Mitgliedschaft/Eintrag bei Universitas und Nativy gefragt, die bei Deutschen nicht relevant sind - es wurde aber nicht abgefragt, wo der Sitz des befragten Übersetzers ist. Meines Erachtens werden die Antworten dadurch verwässert. Für eine Masterarbeit würde ich das evtl. noch einmal überdenken und überarbeiten.... See more
Hallo Katherine,

ich habe die Umfrage ebenfalls ausgefüllt. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Angaben teils sehr spezifisch für Österreich waren. So wurde nach Mitgliedschaft/Eintrag bei Universitas und Nativy gefragt, die bei Deutschen nicht relevant sind - es wurde aber nicht abgefragt, wo der Sitz des befragten Übersetzers ist. Meines Erachtens werden die Antworten dadurch verwässert. Für eine Masterarbeit würde ich das evtl. noch einmal überdenken und überarbeiten.

Viele Grüße
Michaela
Collapse


 
Katherine Bodner
Katherine Bodner
Austria
Local time: 08:59
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Stimmt leider Jan 10, 2019

Hallo Michaela,

vielen Dank für dein Feedback und für die Teilnahme an der Umfrage. Ja, du hast leider recht. Ich hatte ursprünglich vor, die Umfrage nur in Österreich zu verbreiten. Aufgrund einer recht geringen Antwortrate, und weil die Umfrage durch das Internet sowieso auch schon nach Deutschland gelangt war, habe ich dann entschieden, auch Deutschland zu inkludieren. Leider war es dann nicht mehr möglich, die Umfrage jetzt zu ändern, da ich die Antworten, die ich schon ha
... See more
Hallo Michaela,

vielen Dank für dein Feedback und für die Teilnahme an der Umfrage. Ja, du hast leider recht. Ich hatte ursprünglich vor, die Umfrage nur in Österreich zu verbreiten. Aufgrund einer recht geringen Antwortrate, und weil die Umfrage durch das Internet sowieso auch schon nach Deutschland gelangt war, habe ich dann entschieden, auch Deutschland zu inkludieren. Leider war es dann nicht mehr möglich, die Umfrage jetzt zu ändern, da ich die Antworten, die ich schon hatte, nicht verlieren wollte. Ich werde es als Kritikpunkt in die Schlussfolgerung meiner Arbeit aufnehmen und darauf hoffen, dass so viele Teilnehmer wie möglich das "Sonstiges"-Feld nutzen, um ihren eigenen Berufsverband zu nennen.

Beste Grüßen
Katherine Bodner
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 08:59
English to German
An die potenziellen Teilnehmer der Umfrage denken Jan 11, 2019

Katherine Bodner wrote:

... eine recht geringe Antwortrate ...

Das mag neben anderem auch an berechtigten Sicherheitsbedenken liegen.
Dein Link verweist auf einen anonymen Seitenbetreiber, der sicher irgendwelche Interessen verfolgt. Und man muss damit rechnen, dass die Seite aktive Inhalte in Form von Javascript o. Ä. enthält. Warum sollte man da unnötig blind draufklicken?

Ein besonderer Anreiz ist das jedenfalls nicht gerade. Hinzu kommt, dass man für das Mitmachen doch wenigstens versprochen bekommen möchte, dass man später lesen kann, woran man quasi mitgearbeitet hat.

(Nebenbei: Wenn man in der Art "Ich habe gerade das Formular ausgefüllt" liest, dann ist es keine große Kunst, eine Verbindung zwischen der Person und ihren Antworten herzustellen. Jedenfalls dann nicht, wenn keine Tausende von ausgefüllten Antworten pro Tag eingehen. Und ja, damit können andere etwas anfangen, selbst wenn es nichts wirklich Geheimes ist.)


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Umfrage: Wie erreichen ÜbersetzerInnen ihre KundInnen?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »