Ressources for translators in Paris
Auteur du fil: flavie99

flavie99
Local time: 15:00
néerlandais vers français
+ ...
Mar 26, 2007

Two questions:
- Which on-line/not on-line dictionnary do you use to translate from English into French (I have an old Harraps !! but want to get something newer, so I'm looking for a good tool you can advise...)
- Is there a good bookstore in Paris, for translators?
Thanks in advance for your help icon_smile.gif
Flavie


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italie
Local time: 15:00
Membre
italien vers français
+ ...
Librairie spécialisée Mar 26, 2007

Flavie,

Pour la deuxième partie de la question :

La Maison du Dictionnaire
98, Bd du Montparnasse
F-75014 PARIS
FRANCE

Catalogue en ligne : http://www.dicoland.com/

Jean-Marie
http://www.adscriptor.com


 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 15:00
allemand vers français
+ ...
Dictionnaire EN/FR Mar 26, 2007

Hi Flavie,
En dico papier généraliste, j'utilise le Robert & Collins Super Senior (version datant de 2005). Il est très complet, avec pas mal de termes économiques et commerciaux en plus du vocabulaire général.

En ligne, outre le successeur d'Eurodicautom désormais en ligne, IATE (http://iate.europa.eu), il y a aussi le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com).

Après, tout dépend des domaines de spécialisation !

N'étant pas parisienne, je laisse le soin aux gens de la capitale de répondre sur la deuxième partie de la questionicon_smile.gif

Cordialement,
Marie-Céline


 

Adrien Esparron
Local time: 15:00
Membre (2007)
allemand vers français
+ ...
Salut ! Mar 26, 2007

flavie99 wrote:

Two questions:



Allez, on est le seul forum francophone de chez ProZ.com, faut pas s'en priver !

Pourquoi writter en glish ???

Olivier

http://www.proz.com/topic/68584



[Modifié le 2007-03-26 17:04]


 

flavie99
Local time: 15:00
néerlandais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
pardon! Mar 26, 2007

C'est vrai, Vive le francais!
C'est juste que j'étais à fond dans un texte en anglais quand j'ai écrit le poste, et j'ai un peu de mal à "switcher", dans ces moments là...
Pardon, à "repasser en francais"!!
icon_wink.gif


 

flavie99
Local time: 15:00
néerlandais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Robert & Collins mieux que Harraps? Mar 26, 2007

Merci, Jean Marie et Marie Celine!
Dis moi, MC, tu connais le Harraps aussi, le Robert et Collins est-il mieux/plus complet?


 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:00
anglais vers français
Robert & Collins Mar 27, 2007

Ma préférence a aussi au Robert & Collins super senior.

Je ne suis pas un fan du Harraps.


 

Michael Bastin  Identity Verified
Espagne
Local time: 15:00
anglais vers français
+ ...
Le Guide anglais-français de la traduction Mar 27, 2007

de René Mertens.

Pour moi, il est indispensable. Pas lourd à manoeuvrer et il contient toutes les difficultés de traduction courantes.


 

remyrosf
Local time: 15:00
anglais vers français
Autres ouvrages... Mar 27, 2007

Je suis parfaitement d'accord avec Michael Bastin sur l'ouvrage de René Meertens. Pour les spécialistes en traduction financière, il y a également le Glossaire de l'économie de l'OCDE (excellent) et le Dictionnaire de la comptabilité de Louis Ménard, disponible à la Maison du dictionnaire...

Cordialement,

Rémy


 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 15:00
allemand vers français
+ ...
Harraps... au lycée Mar 27, 2007

Salut Flavie,

Le seul Harrap's que j'ai eu, c'était le Harrap's Shorter que j'avais acheté au lycée et qui faisait EN/FR et FR/EN en un seul gros volume, donc c'est difficile de le comparer au R&C Super Senior qui correspond certainement à une édition plus complète du Harrap's.

À Paris, je pense que tu n'auras pas trop de mal à jeter un coup d'oeil dessus pour te faire une idée avant de te décider.
Bonne continuation !

Marie-Céline


 

flavie99
Local time: 15:00
néerlandais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Encore merci... je me répète! Mar 27, 2007

Je note tout cela et je passerai à la Maison du Dictionnaire lors de mon prochain séjour à Paris.
J'apprécie énormément votre aide à tous. icon_smile.gif
A un prochain poste!
Flavie


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italie
Local time: 15:00
Membre
italien vers français
+ ...
Un petit nouveau en ligne :-) Mar 27, 2007

Bonjour à tous,

Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur.
Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la FAQ je me rends compte qu'un retour de la part d'utilisateurs experts (des traductrices et des traducteurs en l'occurrence) me serait fort utile pour comprendre les difficultés de prise en main de l'outil.
Actuellement je continue d'y travailler le plus possible, et je l'ai déjà alimenté avec 500 sites ou catégories de sites, qui ont tous une très forte connotation terminologique et au moins bilingue.

Mon idée de base n'est pas du tout de proposer un moteur de traduction (je saisis un mot, j'obtiens la trad comme par enchantement), mais plutôt de restreindre le champ de la recherche à des sites très pertinents et spécialisés, ce qui devrait générer beaucoup moins de bruit qu'avec Google.

Vous trouverez le moteur ici : http://www.translations2.com/ et je vous recommande de faire preuve d'indulgenceicon_smile.gif

Quoi qu'il en soit je suis ouvert aux questions, conseils, critiques, etc.

Jean-Marie


 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:00
anglais vers français
En voilà une idée qu'elle est bonne! Mar 30, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Bonjour à tous,

Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur.
Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la FAQ je me rends compte qu'un retour de la part d'utilisateurs experts (des traductrices et des traducteurs en l'occurrence) me serait fort utile pour comprendre les difficultés de prise en main de l'outil.
Actuellement je continue d'y travailler le plus possible, et je l'ai déjà alimenté avec 500 sites ou catégories de sites, qui ont tous une très forte connotation terminologique et au moins bilingue.

Mon idée de base n'est pas du tout de proposer un moteur de traduction (je saisis un mot, j'obtiens la trad comme par enchantement), mais plutôt de restreindre le champ de la recherche à des sites très pertinents et spécialisés, ce qui devrait générer beaucoup moins de bruit qu'avec Google.

Vous trouverez le moteur ici : http://www.translations2.com/ et je vous recommande de faire preuve d'indulgenceicon_smile.gif

Quoi qu'il en soit je suis ouvert aux questions, conseils, critiques, etc.

Jean-Marie


Je l'ai mi dans ma liste de favoris.


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italie
Local time: 15:00
Membre
italien vers français
+ ...
Si tu l'as mis dans tes favoris... Mar 30, 2007

sylver wrote:

Je l'ai mi dans ma liste de favoris.



... je suppose que tu l'as testé ?

Merci pour ta réponse, Sylver, j'ai déjà eu quelques retours favorables (et même trèsicon_wink.gif) par courriel, mais comme je suis encore à mi-chemin (je n'ai terminé ni la base ni les réglages qui permettront d'en améliorer la pertinence, comme les tags ou la pondération des sites), les encouragements font toujours plaisir !

J-M


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ressources for translators in Paris

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search