Ressources for translators in Paris Thread poster: flavie dGL (X)
| flavie dGL (X) Local time: 05:54 Dutch to French + ...
Two questions: - Which on-line/not on-line dictionnary do you use to translate from English into French (I have an old Harraps !! but want to get something newer, so I'm looking for a good tool you can advise...) - Is there a good bookstore in Paris, for translators? Thanks in advance for your help Flavie | | | | Dictionnaire EN/FR | Mar 26, 2007 |
Hi Flavie, En dico papier généraliste, j'utilise le Robert & Collins Super Senior (version datant de 2005). Il est très complet, avec pas mal de termes économiques et commerciaux en plus du vocabulaire général. En ligne, outre le successeur d'Eurodicautom désormais en ligne, IATE (http://iate.europa.eu), il y a aussi le Grand dictionnaire... See more Hi Flavie, En dico papier généraliste, j'utilise le Robert & Collins Super Senior (version datant de 2005). Il est très complet, avec pas mal de termes économiques et commerciaux en plus du vocabulaire général. En ligne, outre le successeur d'Eurodicautom désormais en ligne, IATE (http://iate.europa.eu), il y a aussi le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com). Après, tout dépend des domaines de spécialisation ! N'étant pas parisienne, je laisse le soin aux gens de la capitale de répondre sur la deuxième partie de la question Cordialement, Marie-Céline ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 05:54 German to French + ...
flavie99 wrote: Two questions: Allez, on est le seul forum francophone de chez ProZ.com, faut pas s'en priver ! Pourquoi writter en glish ??? Olivier http://www.proz.com/topic/68584
[Modifié le 2007-03-26 17:04] | |
|
|
flavie dGL (X) Local time: 05:54 Dutch to French + ... TOPIC STARTER
C'est vrai, Vive le francais! C'est juste que j'étais à fond dans un texte en anglais quand j'ai écrit le poste, et j'ai un peu de mal à "switcher", dans ces moments là... Pardon, à "repasser en francais"!! | | | flavie dGL (X) Local time: 05:54 Dutch to French + ... TOPIC STARTER Robert & Collins mieux que Harraps? | Mar 26, 2007 |
Merci, Jean Marie et Marie Celine! Dis moi, MC, tu connais le Harraps aussi, le Robert et Collins est-il mieux/plus complet? | | | sylver Local time: 12:54 English to French Robert & Collins | Mar 27, 2007 |
Ma préférence a aussi au Robert & Collins super senior. Je ne suis pas un fan du Harraps. | | | Le Guide anglais-français de la traduction | Mar 27, 2007 |
de René Mertens. Pour moi, il est indispensable. Pas lourd à manoeuvrer et il contient toutes les difficultés de traduction courantes. | |
|
|
remyrosf Local time: 05:54 English to French Autres ouvrages... | Mar 27, 2007 |
Je suis parfaitement d'accord avec Michael Bastin sur l'ouvrage de René Meertens. Pour les spécialistes en traduction financière, il y a également le Glossaire de l'économie de l'OCDE (excellent) et le Dictionnaire de la comptabilité de Louis Ménard, disponible à la Maison du dictionnaire... Cordialement, Rémy | | | Harraps... au lycée | Mar 27, 2007 |
Salut Flavie, Le seul Harrap's que j'ai eu, c'était le Harrap's Shorter que j'avais acheté au lycée et qui faisait EN/FR et FR/EN en un seul gros volume, donc c'est difficile de le comparer au R&C Super Senior qui correspond certainement à une édition plus complète du Harrap's. À Paris, je pense que tu n'auras pas trop de mal à jeter un coup d'oeil dessus pour te faire une idée avant de te décider. Bonne continuation ! Marie-Céline | | | flavie dGL (X) Local time: 05:54 Dutch to French + ... TOPIC STARTER Encore merci... je me répète! | Mar 27, 2007 |
Je note tout cela et je passerai à la Maison du Dictionnaire lors de mon prochain séjour à Paris. J'apprécie énormément votre aide à tous. A un prochain poste! Flavie | | | Un petit nouveau en ligne :-) | Mar 27, 2007 |
Bonjour à tous, Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur. Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la F... See more Bonjour à tous, Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur. Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la FAQ je me rends compte qu'un retour de la part d'utilisateurs experts (des traductrices et des traducteurs en l'occurrence) me serait fort utile pour comprendre les difficultés de prise en main de l'outil. Actuellement je continue d'y travailler le plus possible, et je l'ai déjà alimenté avec 500 sites ou catégories de sites, qui ont tous une très forte connotation terminologique et au moins bilingue. Mon idée de base n'est pas du tout de proposer un moteur de traduction (je saisis un mot, j'obtiens la trad comme par enchantement), mais plutôt de restreindre le champ de la recherche à des sites très pertinents et spécialisés, ce qui devrait générer beaucoup moins de bruit qu'avec Google. Vous trouverez le moteur ici : http://www.translations2.com/ et je vous recommande de faire preuve d'indulgence Quoi qu'il en soit je suis ouvert aux questions, conseils, critiques, etc. Jean-Marie ▲ Collapse | |
|
|
sylver Local time: 12:54 English to French En voilà une idée qu'elle est bonne! | Mar 30, 2007 |
Jean-Marie Le Ray wrote: Bonjour à tous, Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur. Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la FAQ je me rends compte qu'un retour de la part d'utilisateurs experts (des traductrices et des traducteurs en l'occurrence) me serait fort utile pour comprendre les difficultés de prise en main de l'outil. Actuellement je continue d'y travailler le plus possible, et je l'ai déjà alimenté avec 500 sites ou catégories de sites, qui ont tous une très forte connotation terminologique et au moins bilingue. Mon idée de base n'est pas du tout de proposer un moteur de traduction (je saisis un mot, j'obtiens la trad comme par enchantement), mais plutôt de restreindre le champ de la recherche à des sites très pertinents et spécialisés, ce qui devrait générer beaucoup moins de bruit qu'avec Google. Vous trouverez le moteur ici : http://www.translations2.com/ et je vous recommande de faire preuve d'indulgence Quoi qu'il en soit je suis ouvert aux questions, conseils, critiques, etc. Jean-Marie Je l'ai mi dans ma liste de favoris. | | | Si tu l'as mis dans tes favoris... | Mar 30, 2007 |
sylver wrote: Je l'ai mi dans ma liste de favoris. ... je suppose que tu l'as testé ? Merci pour ta réponse, Sylver, j'ai déjà eu quelques retours favorables (et même très) par courriel, mais comme je suis encore à mi-chemin (je n'ai terminé ni la base ni les réglages qui permettront d'en améliorer la pertinence, comme les tags ou la pondération des sites), les encouragements font toujours plaisir ! J-M | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ressources for translators in Paris CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |