Ressources for translators in Paris
Thread poster: flavie dGL (X)
flavie dGL (X)
flavie dGL (X)
Local time: 05:54
Dutch to French
+ ...
Mar 26, 2007

Two questions:
- Which on-line/not on-line dictionnary do you use to translate from English into French (I have an old Harraps !! but want to get something newer, so I'm looking for a good tool you can advise...)
- Is there a good bookstore in Paris, for translators?
Thanks in advance for your help
Flavie


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 05:54
Member
Italian to French
+ ...
Librairie spécialisée Mar 26, 2007

Flavie,

Pour la deuxième partie de la question :

La Maison du Dictionnaire
98, Bd du Montparnasse
F-75014 PARIS
FRANCE

Catalogue en ligne : http://www.dicoland.com/

Jean-Marie
http://www.adscriptor.com


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 05:54
German to French
+ ...
Dictionnaire EN/FR Mar 26, 2007

Hi Flavie,
En dico papier généraliste, j'utilise le Robert & Collins Super Senior (version datant de 2005). Il est très complet, avec pas mal de termes économiques et commerciaux en plus du vocabulaire général.

En ligne, outre le successeur d'Eurodicautom désormais en ligne, IATE (http://iate.europa.eu), il y a aussi le Grand dictionnaire
... See more
Hi Flavie,
En dico papier généraliste, j'utilise le Robert & Collins Super Senior (version datant de 2005). Il est très complet, avec pas mal de termes économiques et commerciaux en plus du vocabulaire général.

En ligne, outre le successeur d'Eurodicautom désormais en ligne, IATE (http://iate.europa.eu), il y a aussi le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com).

Après, tout dépend des domaines de spécialisation !

N'étant pas parisienne, je laisse le soin aux gens de la capitale de répondre sur la deuxième partie de la question

Cordialement,
Marie-Céline
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 05:54
German to French
+ ...
Salut ! Mar 26, 2007

flavie99 wrote:

Two questions:



Allez, on est le seul forum francophone de chez ProZ.com, faut pas s'en priver !

Pourquoi writter en glish ???

Olivier

http://www.proz.com/topic/68584



[Modifié le 2007-03-26 17:04]


 
flavie dGL (X)
flavie dGL (X)
Local time: 05:54
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
pardon! Mar 26, 2007

C'est vrai, Vive le francais!
C'est juste que j'étais à fond dans un texte en anglais quand j'ai écrit le poste, et j'ai un peu de mal à "switcher", dans ces moments là...
Pardon, à "repasser en francais"!!


 
flavie dGL (X)
flavie dGL (X)
Local time: 05:54
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Robert & Collins mieux que Harraps? Mar 26, 2007

Merci, Jean Marie et Marie Celine!
Dis moi, MC, tu connais le Harraps aussi, le Robert et Collins est-il mieux/plus complet?


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 12:54
English to French
Robert & Collins Mar 27, 2007

Ma préférence a aussi au Robert & Collins super senior.

Je ne suis pas un fan du Harraps.


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:54
English to French
+ ...
Le Guide anglais-français de la traduction Mar 27, 2007

de René Mertens.

Pour moi, il est indispensable. Pas lourd à manoeuvrer et il contient toutes les difficultés de traduction courantes.


 
remyrosf
remyrosf
Local time: 05:54
English to French
Autres ouvrages... Mar 27, 2007

Je suis parfaitement d'accord avec Michael Bastin sur l'ouvrage de René Meertens. Pour les spécialistes en traduction financière, il y a également le Glossaire de l'économie de l'OCDE (excellent) et le Dictionnaire de la comptabilité de Louis Ménard, disponible à la Maison du dictionnaire...

Cordialement,

Rémy


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 05:54
German to French
+ ...
Harraps... au lycée Mar 27, 2007

Salut Flavie,

Le seul Harrap's que j'ai eu, c'était le Harrap's Shorter que j'avais acheté au lycée et qui faisait EN/FR et FR/EN en un seul gros volume, donc c'est difficile de le comparer au R&C Super Senior qui correspond certainement à une édition plus complète du Harrap's.

À Paris, je pense que tu n'auras pas trop de mal à jeter un coup d'oeil dessus pour te faire une idée avant de te décider.
Bonne continuation !

Marie-Céline


 
flavie dGL (X)
flavie dGL (X)
Local time: 05:54
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encore merci... je me répète! Mar 27, 2007

Je note tout cela et je passerai à la Maison du Dictionnaire lors de mon prochain séjour à Paris.
J'apprécie énormément votre aide à tous.
A un prochain poste!
Flavie


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 05:54
Member
Italian to French
+ ...
Un petit nouveau en ligne :-) Mar 27, 2007

Bonjour à tous,

Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur.
Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la F
... See more
Bonjour à tous,

Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur.
Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la FAQ je me rends compte qu'un retour de la part d'utilisateurs experts (des traductrices et des traducteurs en l'occurrence) me serait fort utile pour comprendre les difficultés de prise en main de l'outil.
Actuellement je continue d'y travailler le plus possible, et je l'ai déjà alimenté avec 500 sites ou catégories de sites, qui ont tous une très forte connotation terminologique et au moins bilingue.

Mon idée de base n'est pas du tout de proposer un moteur de traduction (je saisis un mot, j'obtiens la trad comme par enchantement), mais plutôt de restreindre le champ de la recherche à des sites très pertinents et spécialisés, ce qui devrait générer beaucoup moins de bruit qu'avec Google.

Vous trouverez le moteur ici : http://www.translations2.com/ et je vous recommande de faire preuve d'indulgence

Quoi qu'il en soit je suis ouvert aux questions, conseils, critiques, etc.

Jean-Marie
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 12:54
English to French
En voilà une idée qu'elle est bonne! Mar 30, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Bonjour à tous,

Je profite de ce fil pour vous signaler le moteur de recherche terminologique anglais-français auquel je travaille avec le CSE ( Custom Search Engine - http://www.google.com/coop/cse/ ) de Google, qui permet à chacun de se créer son propre moteur.
Je l'ai d'abord signalé à Flavie en privé parce que c'est très expérimental, mais au moment où je dois écrire la FAQ je me rends compte qu'un retour de la part d'utilisateurs experts (des traductrices et des traducteurs en l'occurrence) me serait fort utile pour comprendre les difficultés de prise en main de l'outil.
Actuellement je continue d'y travailler le plus possible, et je l'ai déjà alimenté avec 500 sites ou catégories de sites, qui ont tous une très forte connotation terminologique et au moins bilingue.

Mon idée de base n'est pas du tout de proposer un moteur de traduction (je saisis un mot, j'obtiens la trad comme par enchantement), mais plutôt de restreindre le champ de la recherche à des sites très pertinents et spécialisés, ce qui devrait générer beaucoup moins de bruit qu'avec Google.

Vous trouverez le moteur ici : http://www.translations2.com/ et je vous recommande de faire preuve d'indulgence

Quoi qu'il en soit je suis ouvert aux questions, conseils, critiques, etc.

Jean-Marie


Je l'ai mi dans ma liste de favoris.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 05:54
Member
Italian to French
+ ...
Si tu l'as mis dans tes favoris... Mar 30, 2007

sylver wrote:

Je l'ai mi dans ma liste de favoris.



... je suppose que tu l'as testé ?

Merci pour ta réponse, Sylver, j'ai déjà eu quelques retours favorables (et même très) par courriel, mais comme je suis encore à mi-chemin (je n'ai terminé ni la base ni les réglages qui permettront d'en améliorer la pertinence, comme les tags ou la pondération des sites), les encouragements font toujours plaisir !

J-M


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ressources for translators in Paris






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »