Pages in topic:   [1 2] >
Problèmes avec un traducteur - Des conseils?
Thread poster: Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
Mar 30, 2021

Bonjour à tous !

J'ai un petit soucis pour lequel j'aurais besoin de vos lumières.
Freelance depuis quelques mois, je travaille actuellement sur la traduction de sites internet d'un groupe hôtellier, et mon client m'a demandé de lui trouver quelqu'un pour faire les traductions en Allemand.
Je me suis dit, au fond pourquoi pas... je le regrette amèrement!

Pour faire court:
J'ai trouvé un traducteur via ProZ qui offrait un prix intéressant, et qui
... See more
Bonjour à tous !

J'ai un petit soucis pour lequel j'aurais besoin de vos lumières.
Freelance depuis quelques mois, je travaille actuellement sur la traduction de sites internet d'un groupe hôtellier, et mon client m'a demandé de lui trouver quelqu'un pour faire les traductions en Allemand.
Je me suis dit, au fond pourquoi pas... je le regrette amèrement!

Pour faire court:
J'ai trouvé un traducteur via ProZ qui offrait un prix intéressant, et qui proposait en plus un proofreading fait par un associé.
Dès le premier envoi, leur ton a changé et est devenu assez désagréable. Je ne me suis pas formalisé, et ai continué à collaborer avec eux.
Nous sommes maintenant en plein milieu du projet, et les choses ont pris un tour radicalement différent.

Ayant pris contact avec eux suite à ce que je qualifierais de mésentente au sujet d'une livraison (ils ont envoyé un fichier différent de celui que j'attendais, donc rien de grave), ils ont décidé d'exiger le paiement intégral de tout le projet AVANT de livrer les fichiers manquants. Ne serait-ce qu'au niveau du timing, cela va à l'encontre du délai de paiement de 30 jours qui était spécifié dans l'annonce postée sur ProZ, et que je leur ai fait confirmer par email au début de notre collaboration. Pire encore, ils insinuent que le prix qu'ils m'avaient donné n'était qu'une promotion, et que faute de paiement de ma part dans les nouveaux délais qu'ils ont unilatéralement choisis, ce prix ne tiendrait plus et que je leur devrais le double de ce qui était convenu. Bref, je me retrouve soudain face à une menace de conséquences légales, par des traducteurs qui réécrivent le contrat qui nous lie.

Voilà pour le contexte, désolé que ça soit aussi long.
Ma question est la suivante: les conditions définies dans les offres postées sur ProZ constituent-elles un agrément légal entre le client (moi) et le prestataire (eux) ?
En d'autres termes, puis-je opposer à leur requête de changements de délais et de prix le fait qu'ils ont accepté l'offre telle qu'elle a été postée, dont ils ont confirmé les conditions par email?

Merci d'avance, et bonne journée !
Collapse


 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 10:34
Member
English to German
+ ...
Problèmes avec un traducteur Mar 30, 2021

Pierre Bonnemaison wrote:

Bonjour à tous !

J'ai un petit soucis pour lequel j'aurais besoin de vos lumières.
Freelance depuis quelques mois, je travaille actuellement sur la traduction de sites internet d'un groupe hôtellier, et mon client m'a demandé de lui trouver quelqu'un pour faire les traductions en Allemand.
Je me suis dit, au fond pourquoi pas... je le regrette amèrement!

Pour faire court:
J'ai trouvé un traducteur via ProZ qui offrait un prix intéressant, et qui proposait en plus un proofreading fait par un associé.
Dès le premier envoi, leur ton a changé et est devenu assez désagréable. Je ne me suis pas formalisé, et ai continué à collaborer avec eux.
Nous sommes maintenant en plein milieu du projet, et les choses ont pris un tour radicalement différent.

Ayant pris contact avec eux suite à ce que je qualifierais de mésentente au sujet d'une livraison (ils ont envoyé un fichier différent de celui que j'attendais, donc rien de grave), ils ont décidé d'exiger le paiement intégral de tout le projet AVANT de livrer les fichiers manquants. Ne serait-ce qu'au niveau du timing, cela va à l'encontre du délai de paiement de 30 jours qui était spécifié dans l'annonce postée sur ProZ, et que je leur ai fait confirmer par email au début de notre collaboration. Pire encore, ils insinuent que le prix qu'ils m'avaient donné n'était qu'une promotion, et que faute de paiement de ma part dans les nouveaux délais qu'ils ont unilatéralement choisis, ce prix ne tiendrait plus et que je leur devrais le double de ce qui était convenu. Bref, je me retrouve soudain face à une menace de conséquences légales, par des traducteurs qui réécrivent le contrat qui nous lie.

Voilà pour le contexte, désolé que ça soit aussi long.
Ma question est la suivante: les conditions définies dans les offres postées sur ProZ constituent-elles un agrément légal entre le client (moi) et le prestataire (eux) ?
En d'autres termes, puis-je opposer à leur requête de changements de délais et de prix le fait qu'ils ont accepté l'offre telle qu'elle a été postée, dont ils ont confirmé les conditions par email?

Merci d'avance, et bonne journée !


J'ai bien peur que vous vous êtes fait avoir par une sorte de scammeur à l'envers, ou par des maîtres chanteurs.


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Malheureusement Mar 30, 2021

Wolfgang Schoene wrote:

J'ai bien peur que vous vous êtes fait avoir par une sorte de scammeur à l'envers, ou par des maîtres chanteurs.


J'en ai bien peur aussi... Et pourtant, on parle de traducteurs incrits sur ProZ depuis de nombreuses années !

J'ai informé mon client qui heureusement est de mon côté.
Mais quelle mauvaise expérience ! Et moi qui pensais qu'offrir un paiement correct pour un boulot intéressant serait bon pour mon karma...


Wolfgang Schoene
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Bajram Djambazi
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 10:34
Member
English to German
+ ...
Malheureusement Mar 30, 2021

Pierre Bonnemaison wrote:

Wolfgang Schoene wrote:

J'ai bien peur que vous vous êtes fait avoir par une sorte de scammeur à l'envers, ou par des maîtres chanteurs.


J'en ai bien peur aussi... Et pourtant, on parle de traducteurs incrits sur ProZ depuis de nombreuses années !

J'ai informé mon client qui heureusement est de mon côté.
Mais quelle mauvaise expérience ! Et moi qui pensais qu'offrir un paiement correct pour un boulot intéressant serait bon pour mon karma...


Il se pourrait qu'ils sévissent depuis quelque temps, mais je crois que ça se saurait. Il faut quand-même trouver un moyen (légal, pour ne pas être attaquable) pour dénoncer de tels agissements. Bon courage.


Pierre Bonnemaison
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait Mar 30, 2021

Je pense que cela serait effectivement utile, ne serait-ce que pour éviter à d'autres de passer par là.
J'ai notamment cherché à entrer en contact avec un service support sur ProZ plutôt que de venir vous embêter tous avec ça, mais je n'ai rien trouvé !


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:34
Member
English to French
Faire le mort, changer de fournisseur Mar 30, 2021

Se rendre compte en cours de route que le projet demande beaucoup plus d'effort que prévu n'est pas une raison valable pour menacer un client: on peut renégocier sans intimidation ou annuler/refuser la commande, non ?

En supposant que ces prestataires n'ont aucune raison valable de changer les règles du jeu en milieu de partie:
Vérifie bien ce que vous avez convenu (les échanges d'e-mails peuvent faire foi en l'absence de contrat), annule la commande, paramètre l
... See more
Se rendre compte en cours de route que le projet demande beaucoup plus d'effort que prévu n'est pas une raison valable pour menacer un client: on peut renégocier sans intimidation ou annuler/refuser la commande, non ?

En supposant que ces prestataires n'ont aucune raison valable de changer les règles du jeu en milieu de partie:
Vérifie bien ce que vous avez convenu (les échanges d'e-mails peuvent faire foi en l'absence de contrat), annule la commande, paramètre leurs coordonnées dans le dossier spam, cherche un autre fournisseur et paie ce qui est déjà livré.
Ne te laisse pas intimider. La vie est trop courte pour gaspiller son énergie dans des relations pourries.

S'il est possible de signaler sur proz.com les expériences négatives avec des traducteurs, n'hésite pas.

Le revers du "prix intéressant", peut-être.

Philippe
Collapse


expressisverbis
Thomas T. Frost
Maria Teresa Borges de Almeida
Nikki Scott-Despaigne
Sandra & Kenneth Grossman
Fatine Echenique
Slama-Clauzel Traductions
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 30, 2021

Philippe Etienne wrote:

Se rendre compte en cours de route que le projet demande beaucoup plus d'effort que prévu n'est pas une raison valable pour menacer un client: on peut renégocier sans intimidation ou annuler/refuser la commande, non ?

En supposant que ces prestataires n'ont aucune raison valable de changer les règles du jeu en milieu de partie:
Vérifie bien ce que vous avez convenu (les échanges d'e-mails peuvent faire foi en l'absence de contrat), annule la commande, paramètre leurs coordonnées dans le dossier spam, cherche un autre fournisseur et paie ce qui est déjà livré.
Ne te laisse pas intimider. La vie est trop courte pour gaspiller son énergie dans des relations pourries.

S'il est possible de signaler sur proz.com les expériences négatives avec des traducteurs, n'hésite pas.

Le revers du "prix intéressant", peut-être.

Philippe


Merci beaucoup de ta réponse et de tes encouragements, je dois avouer que cette histoire me déçoit beaucoup.

Le pire est que j'ai été vraiment coopératif avece eux ! J'ai accepté le prix par mot proposé, je les ai laissés définir eux-mêmes les deadlines, etc.
Il n'a à aucun moment été question d'efforts supplémentaires comparé à ce qui avait été demandé. J'ai juste demandé pourquoi les fichiers que j'avais envoyés me revenaient dans le désordre, et quand je pourrai recevoir celui que j'attendais.

Pour ce dont nous avons convenu, j'ai tout par écrit heureusement : prix par mot, délais de livraison, délais de paiement... mais ils essaient d'opposer à ça leurs propres termes.
J'ai contacté le service support de ProZ pour demander quelle était la valeur légale des conditions définies dans l'offre qui a été acceptée. J'attends une réponse, mais avec ces... gredins (je reste poli !) qui essaient de faire pression, je ne sais pas trop si la réponse arrivera à temps pour que je l'utilise.

Heureusement, mon client s'est montré très compréhensif, et est prêt à enlever de ses sites toute copie allemande le temps que ça soit réglé (tant qu'à faire, autant éviter des complications de droits d'auteur).

Bref, merci pour ton soutien, ça fait du bien d'entendre que je ne suis pas le seul à trouver ces méthodes plutôt nauséabondes.


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:34
German to French
+ ...
Sur la sous-traitance Mar 30, 2021

Bonjour Pierre,

Bien désolé pour cette expérience désastreuse. Quelques réflexions, si vous le permettez.

Il est d'usage de considérer qu'un courriel établissant les conditions d'une relation de travail est suffisant pour faire foi. C'est à vous d'apprécier si le comportement de vos petits malins constitue une rupture unilatérale de contrat. Si oui, ce qui semble être le cas, fin de l'histoire. Ce serait vous qui seriez en droit de faire un recours.
... See more
Bonjour Pierre,

Bien désolé pour cette expérience désastreuse. Quelques réflexions, si vous le permettez.

Il est d'usage de considérer qu'un courriel établissant les conditions d'une relation de travail est suffisant pour faire foi. C'est à vous d'apprécier si le comportement de vos petits malins constitue une rupture unilatérale de contrat. Si oui, ce qui semble être le cas, fin de l'histoire. Ce serait vous qui seriez en droit de faire un recours.

Au niveau des offres sur ProZ.com, vous découvrez à vos dépens qu'elles ne valent pas tripette, dans un sens comme dans l'autre. C'est nouveau sans doute pour vous, mais c'est une histoire qui ne se raconte même plus dans les veillées confinées.

Être passé comme annonceur dans ce bourbier met en lumière le fait que vous n'étiez guère préparé à réaliser une bonne sous-traitance, si tant est qu'il en existe dans nos métiers.

Sous-traiter en tant que freelance est très délicat (la preuve hélas ici) : vous vous engagez vis-à-vis de votre propre client qui est parfaitement en droit de se retourner contre vous : c'est vous le responsable, et vous vous avérez défaillant.

Tout comme le sont ici vos gaziers à votre endroit.

Se pose donc aussi la question de la relation contractuelle que vous avez avec votre client : quel type d'engagement avez-vous pris et jusqu'où pourrait aller sa compréhension ?

Je ne rentre pas dans les détails techniques et juridiques d'une sous-traitance, mais ce sont également des points à ne pas négliger au niveau des autorités administratives et fiscales.

Pour revenir à votre propre histoire : vous êtes freelance depuis peu, dites-vous, et comme beaucoup vous souhaitez bien faire : pourquoi ne pas rendre service à ce client, c'est un vrai plus et va me faire prendre de la considération et serait donc bon pour mon karma (je découvre votre message suivant pendant la rédaction de mon propos).

Oui, c'est clair, mais donc pas comme vous l'avez fait. Si vous ne disposez pas d'un réseau de compétences (et en débutant vous en manquez sans doute naturellement), il est difficile de relever le défi et il vaudrait mieux s'abstenir.

Passer outre comme vous l'avez fait, sans connaître le piège des annonces ProZ.com, est cependant envisageable à condition de rester dans son rôle : intermédiaire et non donneur d'ordre secondaire. En d'autres termes, conseiller, voire recommander si l'on est en terrain de confiance avec l'autre, mais pas se substituer à l'autre.

Vous ne disposiez pas de personnes de confiance, vous auriez alors sans doute dû indiquer à votre client que vous ne connaissiez personne de compétent (aucune honte à cela) et qu'il pouvait faire ses propres recherches. Cela me fait penser : comment avez-vous vous-même fait affaire avec ce client ?

Pour résumer, c'est à mon tour d'être long, chacun à sa place : si d'aventure vous aviez dans vos contacts la bonne personne, vous la recommandez et ne vous occupez pas du reste. Contrat, paiement, etc. ne doivent pas vous regarder. Ce n'est pas pour les trois francs six sous grattés avec la sous-traitance que vous changerez votre destin. Vous ne risquez qu'une remontrance sur la piètre qualité de votre recommandation si cela devait tourner mal et éviterez dans le pire des cas un passage devant la juridiction compétente.

Pour conclure, envoyez promener vos sbires, voyez comment clarifier avec votre client et utilisez les contacts directs qui ne manquent pas dans ProZ.com (répertoires, classement KudoZ, etc.) pour retrouver quelqu'un d'autre (vous pouvez m'écrire en privé même si je ne traduis pas en allemand, cela va de soi, mais je suis sûr que d'autres lecteurs ici de vos aventures sont susceptibles de se manifester. Quelle est au demeurant la langue source de ces sites ?).

Très bonne continuation malgré ce faux pas !



[Modifié le 2021-03-30 11:00 GMT]
Collapse


expressisverbis
Pierre Bonnemaison
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 30, 2021

Bonjour Adrien,

Tout d'abord, merci infiniment pour votre réponse détaillée et votre ton direct.
Je ne peux que tomber d'accord avec vous sur la plupart des points que vous évoquez.

Juste pour répondre à quelques unes de vos questions :

Adrien Esparron wrote:

Il est d'usage de considérer qu'un courriel établissant les conditions d'une relation de travail est suffisant pour faire foi. C'est à vous d'apprécier si le comportement de vos petits malins constitue une rupture unilatérale de contrat. Si oui, ce qui semble être le cas, fin de l'histoire. Ce serait vous qui seriez en droit de faire un recours.



[Modifié le 2021-03-30 11:00 GMT]


J'ai bien fait confirmer tout détail de l'accord par courriel, fort heureusement. J'ai leur confirmation écrite du tarif proposé, ainsi que leur validation de la période de paiement.
On pourrait aussi considérer que j'ai la preuve par défaut que le nouveau tarif avec lequel ils me menacent n'est pas fondé sur des conditions exprimées avant ladite menace, ce qui à mon sens devrait l'invalider ? Je suis en train de chercher un conseiller juridique qui pourrait m'éclairer sur ce sujet.

Adrien Esparron wrote:

Au niveau des offres sur ProZ.com, vous découvrez à vos dépens qu'elles ne valent pas tripette, dans un sens comme dans l'autre. C'est nouveau sans doute pour vous, mais c'est une histoire qui ne se raconte même plus dans les veillées confinées.

Être passé comme annonceur dans ce bourbier met en lumière le fait que vous n'étiez guère préparé à réaliser une bonne sous-traitance, si tant est qu'il en existe dans nos métiers.

Sous-traiter en tant que freelance est très délicat (la preuve hélas ici) : vous vous engagez vis-à-vis de votre propre client qui est parfaitement en droit de se retourner contre vous : c'est vous le responsable, et vous vous avérez défaillant.

Tout comme le sont ici vos gaziers à votre endroit.

Se pose donc aussi la question de la relation contractuelle que vous avez avec votre client : quel type d'engagement avez-vous pris et jusqu'où pourrait aller sa compréhension ?

Je ne rentre pas dans les détails techniques et juridiques d'une sous-traitance, mais ce sont également des points à ne pas négliger au niveau des autorités administratives et fiscales.



[Modifié le 2021-03-30 11:00 GMT]


Vous avez raison, et je me rends compte (certes un peu tard) de ma naïveté. J'ai travaillé comme chef de projet pendant plusieurs années, et avais l'habitude de régler ce genre de contentieux avec des prestataires. Malheureusement, comme je m'en rends compte à présent, il y a une différence entre être un freelancer et avoir le opids d'une agence de pub derrière soi !
Il me vient une question en lisant ce que vous écrivez au sujet des offres ProZ. Si elles n'ont aucune valeur, et à moins qu'un contrat ne soit signé par la suite (ce qui n'est jamais arrivé dans ma courte expérience sur ProZ), alors qu'est ce qui constitue les termes de l'accord liant les deux parties ? Le PO envoyé lors de la commande ?


Adrien Esparron wrote:

Pour revenir à votre propre histoire : vous êtes freelance depuis peu, dites-vous, et comme beaucoup vous souhaitez bien faire : pourquoi ne pas rendre service à ce client, c'est un vrai plus et va me faire prendre de la considération et serait donc bon pour mon karma (je découvre votre message suivant pendant la rédaction de mon propos).

Oui, c'est clair, mais donc pas comme vous l'avez fait. Si vous ne disposez pas d'un réseau de compétences (et en débutant vous en manquez sans doute naturellement), il est difficile de relever le défi et il vaudrait mieux s'abstenir.

Passer outre comme vous l'avez fait, sans connaître le piège des annonces ProZ.com, est cependant envisageable à condition de rester dans son rôle : intermédiaire et non donneur d'ordre secondaire. En d'autres termes, conseiller, voire recommander si l'on est en terrain de confiance avec l'autre, mais pas se substituer à l'autre.

Vous ne disposiez pas de personnes de confiance, vous auriez alors sans doute dû indiquer à votre client que vous ne connaissiez personne de compétent (aucune honte à cela) et qu'il pouvait faire ses propres recherches. Cela me fait penser : comment avez-vous vous-même fait affaire avec ce client ?

Pour résumer, c'est à mon tour d'être long, chacun à sa place : si d'aventure vous aviez dans vos contacts la bonne personne, vous la recommandez et ne vous occupez pas du reste. Contrat, paiement, etc. ne doivent pas vous regarder. Ce n'est pas pour les trois francs six sous grattés avec la sous-traitance que vous changerez votre destin. Vous ne risquez qu'une remontrance sur la piètre qualité de votre recommandation si cela devait tourner mal et éviterez dans le pire des cas un passage devant la juridiction compétente.



[Modifié le 2021-03-30 11:00 GMT]


J'apprécie vraiment que vous soyez aussi direct, et vous avez tout à fait raison.
Ma relation avec ce client (avec qui j'ai une histoire relativement longue, qui me vaut leur confiance malgré la situation actuelle) est bien d'ailleurs la seule raison pour laquelle j'ai accepté de servir d'intermédiaire. Mais je retiendrai la leçon, tout comme je retiendrai vos conseils !

Adrien Esparron wrote:
Pour conclure, envoyez promener vos sbires, voyez comment clarifier avec votre client et utilisez les contacts directs qui ne manquent pas dans ProZ.com (répertoires, classement KudoZ, etc.) pour retrouver quelqu'un d'autre (vous pouvez m'écrire en privé même si je ne traduis pas en allemand, cela va de soi, mais je suis sûr que d'autres lecteurs ici de vos aventures sont susceptibles de se manifester. Quelle est au demeurant la langue source de ces sites ?).

Très bonne continuation malgré ce faux pas !


[Modifié le 2021-03-30 11:00 GMT]


Je vais essayer de me faire confirmer que je suis légalement dans mon bon droit, et si c'est le cas je vais me faire un plaisir de les envoyer promener !
Le projet en question était pour une traduction EN>DE, mais je dispose également des traductions françaises. Si je réussis à me débarrasser de ces énergumènes, je ne manquerai pas de poster quelque chose sur le forum avant de passer par les offres!

Merci encore de vos excellents conseils!


 
ph-b (X)
ph-b (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:34
English to French
+ ...
En parlant de conseils et d'avertissements Mar 30, 2021

classement KudoZ


Je m'en méfierais.

Ce « classement » concerne en premier lieu les membres du site qui paient une cotisation, ceux ayant choisi de ne rien verser étant placés en fin de liste. Le fait de verser 100 dollars au site tous les ans fait de vous un meilleur traducteur qu'un confrère qui a décidé de s'abstenir. À vous de décider si ce critère est valable lorsqu'il s'agit de choisir un associé.

Sachez aussi que les points attribués ou refusés peuvent l'être en fonction d'amitiés ou d'inimitiés personnelles et donc que le classement qui en découle tient plus de la psychologie que de la traduction.

Deux caractéristiques qui rendent un tel classement plutôt aléatoire.

Modif : «... les point attribués ou refusés (un traducteur professionnel a-t-il besoin de points ?)... »

[Edited at 2021-03-30 16:56 GMT]


Pierre Bonnemaison
 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 10:34
German to French
+ ...
Contacts sérieux Mar 30, 2021

Pierre Bonnemaison wrote:

Le projet en question était pour une traduction EN>DE, mais je dispose également des traductions françaises. Si je réussis à me débarrasser de ces énergumènes, je ne manquerai pas de poster quelque chose sur le forum avant de passer par les offres!

Merci encore de vos excellents conseils!


Bonjour Pierre,

Je suis vraiment désolée pour vous de cette expérience... quel bourbier... je suis complètement d'accord avec Adrien - et avec votre jugement.
Je voulais simplement vous proposer, si vous le souhaitez, de me contacter au besoin pour des recommandations de collègues sérieux - j'ai la chance et le privilège de disposer d'un réseau assez conséquent dans notre petit monde, étant moi-même basée en Allemagne et sous-traitant aussi régulièrement à d'autres collègues, je peux peut-être vous en recommander en fonction du domaine et des langues - n'hésitez pas.

Bon courage en tous les cas et cordialement,
Anne


A. & S. Witte
Pierre Bonnemaison
Platary (X)
Maria Teresa Borges de Almeida
Daniela Morandini
Fatine Echenique
Paul Malone
 
gayd (X)
gayd (X)
Mauvaise WWA Mar 30, 2021

Vous mettez une mauvaise WWA sur le profil du traducteur et votre probleme va vite etre regle

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 10:34
French to English
Issue incertaine Mar 30, 2021

Pierre Bonnemaison wrote:

Je pense que cela serait effectivement utile, ne serait-ce que pour éviter à d'autres de passer par là.
J'ai notamment cherché à entrer en contact avec un service support sur ProZ plutôt que de venir vous embêter tous avec ça, mais je n'ai rien trouvé !


Le bon sens me dit que puisque vous vous êtes mis d'accord sur les termes et les conditions et que ces derniers seraient plutôt sans équivoque, le traducteur ne semble vouloir modifier unilatéralement les T&C. Il me semble qu'une modification des termes et des conditions une fois étatblis, ne peut se faire qu'avec l'accord des deux parties au contrat. Visiblement, ce ne serait pas le cas. Vous semblez être dans votre droit d'affirmer les T&C initiales, suppossant qu'ils ont été établis légalement!

Attention si vous vous livrez à des envies de "naming and shaming". Sauf erreur de ma part, la défamation ne fonctionne pas en France comme ailleurs. Dans d'autres pays, si les faits dont un individu est accusé s'avèrent justes, la défamation ne tiendra pas. Ce n'est pas le cas de la loi française. Cela risque de vous attirer plus d'ennuis qu'autre chose.

D'ici là, il faut trouver une solution. Contre la mauvaise foi, on peut dépenser pas mal d'énergie. Vous avez de la chance que votre client soit de votre côté, mais il n'empêche qu'il vous incombe de fournir le travail comme convenu. C'est un des inconvénients du rôle d'intermédiaire. La décision à prendre vous appartient et me semble être binaire : soit vous affirmez les T&C du contrat initial et vous insistez qu'ils soient respectés, soit vous décidez de renégocier une sorte de compromis et vous rédigez un avenant.

Le traducteur aurait pu vous contacter pour essayer de revoir les T&C mais il semble avoir adopté une voie moins diplomatique. Ce n'est pas très fin de sa part car on se sent un peu agressé et on est souvent moins ouvert à accepter un compromis! A vous de voir. Pour ma part, ma décision serait clair et sans équivoque.

Bonne chance!



[Edited at 2021-03-30 12:21 GMT]


Pierre Bonnemaison
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 30, 2021

Anne Diamantidis wrote:

Pierre Bonnemaison wrote:

Le projet en question était pour une traduction EN>DE, mais je dispose également des traductions françaises. Si je réussis à me débarrasser de ces énergumènes, je ne manquerai pas de poster quelque chose sur le forum avant de passer par les offres!

Merci encore de vos excellents conseils!


Bonjour Pierre,

Je suis vraiment désolée pour vous de cette expérience... quel bourbier... je suis complètement d'accord avec Adrien - et avec votre jugement.
Je voulais simplement vous proposer, si vous le souhaitez, de me contacter au besoin pour des recommandations de collègues sérieux - j'ai la chance et le privilège de disposer d'un réseau assez conséquent dans notre petit monde, étant moi-même basée en Allemagne et sous-traitant aussi régulièrement à d'autres collègues, je peux peut-être vous en recommander en fonction du domaine et des langues - n'hésitez pas.

Bon courage en tous les cas et cordialement,
Anne


Merci beaucoup de votre proposition Anne, j'ai de plus en plus de remords de ne pas avoir écrit sur le forum avant de choisir ces traducteurs!
Si je dois trouver un nouveau prestataire, pour ce projet ou un autre, je vous demanderai conseil avec plaisir !

Coordialement,
Pierre


Anne Diamantidis
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 10:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'y ai pensé Mar 30, 2021

David GAY wrote:

Vous mettez une mauvaise WWA sur le profil du traducteur et votre probleme va vite etre regle


J'y ai pensé aussi, j'espère que le problème se règlera avant de devoir me les mettre encore plus à dos !


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes avec un traducteur - Des conseils?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »