Pages in topic:   < [1 2]
Problèmes avec un traducteur - Des conseils?
Thread poster: Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 00:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 30, 2021

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Le bon sens me dit que puisque vous vous êtes mis d'accord sur les termes et les conditions et que ces derniers seraient plutôt sans équivoque, le traducteur ne semble vouloir modifier unilatéralement les T&C. Il me semble qu'une modification des termes et des conditions une fois étatblis, ne peut se faire qu'avec l'accord des deux parties au contrat. Visiblement, ce ne serait pas le cas. Vous semblez être dans votre droit d'affirmer les T&C initiales, suppossant qu'ils ont été établis légalement!

Attention si vous vous livrez à des envies de "naming and shaming". Sauf erreur de ma part, la défamation ne fonctionne pas en France comme ailleurs. Dans d'autres pays, si les faits dont un individu est accusé s'avèrent justes, la défamation ne tiendra pas. Ce n'est pas le cas de la loi française. Cela risque de vous attirer plus d'ennuis qu'autre chose.

D'ici là, il faut trouver une solution. Contre la mauvaise foi, on peut dépenser pas mal d'énergie. Vous avez de la chance que votre client soit de votre côté, mais il n'empêche qu'il vous incombe de fournir le travail comme convenu. C'est un des inconvénients du rôle d'intermédiaire. La décision à prendre vous appartient et me semble être binaire : soit vous affirmez les T&C du contrat initial et vous insistez qu'ils soient respectés, soit vous décidez de renégocier une sorte de compromis et vous rédigez un avenant.

Le traducteur aurait pu vous contacter pour essayer de revoir les T&C mais il semble avoir adopté une voie moins diplomatique. Ce n'est pas très fin de sa part car on se sent un peu agressé et on est souvent moins ouvert à accepter un compromis! A vous de voir. Pour ma part, ma décision serait clair et sans équivoque.

Bonne chance!



[Edited at 2021-03-30 12:21 GMT]


Merci de vos conseils et encouragements Nikki !

Je pense également avoir tout fait pour mettre la loi de mon côté, mais comment en être bien sûr ?
Il me semble que leurs méthodes, menacer d'augmenter le prix convenu sous prétexte que c'était un promotion (qu'ils n'ont jamais communiquée) et essayer de me tordre le bras pour que je les paie avant toute livraison, ne reposent sur rien de légal. J'essaie de voir si l'offre que j'ai postée sur ce site constitue aussi un élément de preuve, mais je n'y crois pas trop. Je suis en train de chercher un conseiller juridique dans mon pays de résidence (Norvège) pour y voir un peu plus clair.

Pour ce qui est du "naming and shaming", c'est quelque chose que je refuse de m'abaisser à faire. Ils le mériteraient pourtant, au vu de leurs tentatives de me forcer à accepter de nouvelles conditions, mais je ne veux pas rentrer dans ce genre de petites guerres minables avec des gens qui n'en vallent pas la peine. De la même manière, je pense que les ignorer et changer de prestataire aurait des conséquences légales auxquelles je préfèrerais échapper. Je suis donc coincé avec eux, jusqu'à preuve du contraire. Au moins aurais-je appris une leçon dans tout ça, d'orénavant je laisserai le boulot d'outsourcer à ce qui sont qualifiés pour le faire, comme le conseillait Adrien !

Quand vous dites "A vous de voir. Pour ma part, ma décision serait clair et sans équivoque", puis-je vous demander ce que vous feriez à ma place ? Je vous avoue être un peu dépassé par ce que j'imaginais être une opération plutôt simple, mais qui s'est avéré être un véritable sac de noeuds...

Merci encore pour vos conseils !


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:34
German to French
+ ...
Les termes d'un accord Mar 30, 2021

Pierre Bonnemaison a écrit :

Il me vient une question en lisant ce que vous écrivez au sujet des offres ProZ. Si elles n'ont aucune valeur, et à moins qu'un contrat ne soit signé par la suite (ce qui n'est jamais arrivé dans ma courte expérience sur ProZ), alors qu'est ce qui constitue les termes de l'accord liant les deux parties ? Le PO envoyé lors de la commande ?



Je ne pense pas qu'une annonce sur ProZ.com (mais en fait je ne connais pas celle que vous avez publiée) constitue un engagement juridique, ni même la réponse susceptible d'y être donnée (celle de vos énergumènes). Ce ne serait que quand cette prise de contact initiale se concrétise par un accord écrit que l'on peut parler de relation engageant les parties.

Comme indiqué, cette relation contractuelle peut se limiter à un courriel (ou plus précisément à un échange de courriels), mais il est évident qu'un vrai bon de commande en bonne et due forme est la bonne règle.

Vous semblez disposer de ce qu'il faut à ce niveau. Donc il y a de toute évidence rupture unilatérale de la relation contractuelle. La messe est dite. Passez à autre chose en le signifiant tout simplement aux Pieds nickelés.


Pierre Bonnemaison
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 00:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci mille fois! Mar 30, 2021

Adrien Esparron wrote:

Pierre Bonnemaison a écrit :

Il me vient une question en lisant ce que vous écrivez au sujet des offres ProZ. Si elles n'ont aucune valeur, et à moins qu'un contrat ne soit signé par la suite (ce qui n'est jamais arrivé dans ma courte expérience sur ProZ), alors qu'est ce qui constitue les termes de l'accord liant les deux parties ? Le PO envoyé lors de la commande ?



Je ne pense pas qu'une annonce sur ProZ.com (mais en fait je ne connais pas celle que vous avez publiée) constitue un engagement juridique, ni même la réponse susceptible d'y être donnée (celle de vos énergumènes). Ce ne serait que quand cette prise de contact initiale se concrétise par un accord écrit que l'on peut parler de relation engageant les parties.

Comme indiqué, cette relation contractuelle peut se limiter à un courriel (ou plus précisément à un échange de courriels), mais il est évident qu'un vrai bon de commande en bonne et due forme est la bonne règle.

Vous semblez disposer de ce qu'il faut à ce niveau. Donc il y a de toute évidence rupture unilatérale de la relation contractuelle. La messe est dite. Passez à autre chose en le signifiant tout simplement aux Pieds nickelés.


Merci, vraiment je respire un peu mieux en lisant votre message !
Je vais quand même vérifier ce qu'en dit un conseiller juridique, histoire de ne pas me mettre dans une situation encore plus pénible, mais je pense que cela va se terminer comme vous le décrivez.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:34
German to French
+ ...
Sur le classement Mar 30, 2021

ph-b a écrit :

classement KudoZ


Je m'en méfierais.



Je pense qu'il y a ici confusion entre le classement des KudoZ et celui (ou ceux) des répertoires. Il me semblait bien les avoir distingués. Mais bon, si les propos ne sont pas faux dans leur ensemble, il faut bien avouer qu'il ne faut pas beaucoup de temps dans les paires qui nous intéressent pour repérer assez rapidement les margoulins, qu'ils soient demandeurs ou répondeurs.

Or donc, dans la paire qui m'intéresse essentiellement et sur laquelle je me permets d'avoir un avis (DE>FR), il s'avère sur la (très) longue durée que sur les 10 premiers du classement KudoZ, 6 ne sont pas des membres payants du site. Certains ne sont plus en activité, mais tous sont de solides professionnels.


 
ph-b (X)
ph-b (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:34
English to French
+ ...
KudoZ/répertoires Mar 30, 2021



Je pense qu'il y a ici confusion entre le classement des KudoZ et celui (ou ceux) des répertoires. Il me semblait bien les avoir distingués.


Moi aussi ; je ne parlais que du classement Kudoz. Je n'utilise plus ni l'un ni l'autre depuis longtemps, peut-être à tort. Disons que tout nouvel utilisateur du site doit en connaître les particularités, surtout celles de Kudoz, s'il veut choisir ses contacts en toute transparence, comme on dit.



[Edited at 2021-03-30 17:16 GMT]


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:34
French to English
Ce que je ferais? Mar 31, 2021

Pierre Bonnemaison wrote:

Quand vous dites "A vous de voir. Pour ma part, ma décision serait clair et sans équivoque", puis-je vous demander ce que vous feriez à ma place ?


Déterminez vos options et décidez quelle résolution vous souhaiteriez : poursuivre ou arrêter.
Si vous souhaitez poursuivre, il faut réaffirmer les T&C.

J'assemblerais les éléments constitutifs du contrat. Faisant très attention aux dates, je tentrais peut-être une réponse au traducteur comme suit :

Au cours de nos échanges du [dates des mails] nous avons établi les termes et les conditions d'un travail de traduction selon les termes et les conditions suivants :
- fournir une traduction du [document/fichier] en [langue]
- date de livraison
- tarif/coût
- modalités de règlement convenus [date/heure mail envoyé par vous-même]
- confirmation d'acceptation des T&C [date/heure mail envoyé par le traducteur]

Puis j'ajouterais peut-être quelques lignes pour dire :
- que l'accord étant clairement établi
- qu'il en avait acepté les termes et les conditions
- que s'il n'était pas d'accord, il avait la possibilité de se rétracter avant l'acceptation
- voire (au pire) de se rétracter avant de commencer le travail ert communiquer clairement ce fait
- qu'une modification arrivant après l'acceptation constitue une nouvelle offre et nécessite votre acceptation
- qu'aucune nouvelle offre reçue (ni avant l'acceptation, ni depuis)
- aucune accord à la soi-disant proposition (promotion, etc.)
- votre silence ne vaut pas consentement (qui doit être exprimé)
- voire - au pire - de se rétracter avant de commencer le travail
- que le fait d'avoir commencé le travail affirme son accord (même s'il regrette de l'avoir accepté)

Demandez au traducteur d'exécuter les termes du contrat selon les termes convenus.
Dites que vous comptez sur lui pour le faire.
Demandez une réponse par mail sous 24 heures (de rigueur) dans lequel le traducteur:
- accepte de poursuivre le travail selon les termes convenus (date encore!)
- désiste et dans quel cas il vous fournit (sous le même délai de 24h
(i) le travail effectué et la facture correspondant
(ii) que vous réglerez sous X...
En gros, c'est une occasion de mettre fin au contrat.

Prévoir le cas de figure où il ne répondrait pas (poursuite du contrat selon les termes convenus : date de livraison, tarif, délai de paiement, etc), histoire de prévenir le cas ou le gars décide d'en rester là, de ne rien faire de plus et de jouer le silence radio. L'idée est d'éviter que vous comptiez dessus et qu'en fait le gars ait décidé de ne rien faire de plus, ce qui vous laisserait dans la colle!

Si vous voulez mettre fin au contrat, proposez au traducteur les termes selon lesquels vous souhaitez le faire.
Par exemple, qu'il vous envoie sous 24h le travail effectué avec la facture appliquant le tarif convenu pro rata, facture que vous réglerez sous 48h ouvrables. Attention le weekend de Pâques arrive! Puisque cette option représente une modification, vous devez également être d'accord tous les deux sur la fin.

Je ne sais pas quelle loi s'applique pour ce contrat. Toutefois, le Code civil français pourrait vous donner quelques notions de base.

https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070721/LEGISCTA000006136341/#LEGISCTA000032040812

Je retiens toutefois que pour l'instant, le fait que le traducteur ait exprimé son désaccord avec le tarif et les modalités de paiement n'est pas en soi actionnable, j'imagine. Il dit avoir fait une contre-proposition. Vous ne l'avez pas reçue et/ou acceptée. C'est trop tard. En plus, il a commencé le travail, signe d'acceptation des termes convenus. Point.

D'un point de vue pratique, il est en position faible et fort à la fois. Faible, car il a beau exprimer son accord, comment compte-t-il vous y contraindre à l'accepter? Fort, car il peut tout simplement arrêter le travail et ne rien fournir du tout et surtout ne rien dire, vous mettant en difficulté auprès de votre client. Je vois difficilement quelle obligation contractuelle il n'aurait pas respectée à ce jour. Il doit livrer la traduction avant une certaine date, non échue à ce jour, si je comprends bien. Mais, vous voulez éviter de vous trouver le bec dans l'eau. Ou vous continuez et surveillez de près - en croisant les doigts, ou vous proposez un moyen d'arrêter votre relation professionnelle au plus vite. Cette décision vous appartient bien sûr.



[Edited at 2021-03-31 10:33 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
Pierre Bonnemaison
 
Pierre Bonnemaison
Pierre Bonnemaison
Norway
Local time: 00:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci infiniment Apr 1, 2021

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Pierre Bonnemaison wrote:

Quand vous dites "A vous de voir. Pour ma part, ma décision serait clair et sans équivoque", puis-je vous demander ce que vous feriez à ma place ?


Déterminez vos options et décidez quelle résolution vous souhaiteriez : poursuivre ou arrêter.
Si vous souhaitez poursuivre, il faut réaffirmer les T&C.

J'assemblerais les éléments constitutifs du contrat. Faisant très attention aux dates, je tentrais peut-être une réponse au traducteur comme suit :

Au cours de nos échanges du [dates des mails] nous avons établi les termes et les conditions d'un travail de traduction selon les termes et les conditions suivants :
- fournir une traduction du [document/fichier] en [langue]
- date de livraison
- tarif/coût
- modalités de règlement convenus [date/heure mail envoyé par vous-même]
- confirmation d'acceptation des T&C [date/heure mail envoyé par le traducteur]

Puis j'ajouterais peut-être quelques lignes pour dire :
- que l'accord étant clairement établi
- qu'il en avait acepté les termes et les conditions
- que s'il n'était pas d'accord, il avait la possibilité de se rétracter avant l'acceptation
- voire (au pire) de se rétracter avant de commencer le travail ert communiquer clairement ce fait
- qu'une modification arrivant après l'acceptation constitue une nouvelle offre et nécessite votre acceptation
- qu'aucune nouvelle offre reçue (ni avant l'acceptation, ni depuis)
- aucune accord à la soi-disant proposition (promotion, etc.)
- votre silence ne vaut pas consentement (qui doit être exprimé)
- voire - au pire - de se rétracter avant de commencer le travail
- que le fait d'avoir commencé le travail affirme son accord (même s'il regrette de l'avoir accepté)

Demandez au traducteur d'exécuter les termes du contrat selon les termes convenus.
Dites que vous comptez sur lui pour le faire.
Demandez une réponse par mail sous 24 heures (de rigueur) dans lequel le traducteur:
- accepte de poursuivre le travail selon les termes convenus (date encore!)
- désiste et dans quel cas il vous fournit (sous le même délai de 24h
(i) le travail effectué et la facture correspondant
(ii) que vous réglerez sous X...
En gros, c'est une occasion de mettre fin au contrat.

Prévoir le cas de figure où il ne répondrait pas (poursuite du contrat selon les termes convenus : date de livraison, tarif, délai de paiement, etc), histoire de prévenir le cas ou le gars décide d'en rester là, de ne rien faire de plus et de jouer le silence radio. L'idée est d'éviter que vous comptiez dessus et qu'en fait le gars ait décidé de ne rien faire de plus, ce qui vous laisserait dans la colle!

Si vous voulez mettre fin au contrat, proposez au traducteur les termes selon lesquels vous souhaitez le faire.
Par exemple, qu'il vous envoie sous 24h le travail effectué avec la facture appliquant le tarif convenu pro rata, facture que vous réglerez sous 48h ouvrables. Attention le weekend de Pâques arrive! Puisque cette option représente une modification, vous devez également être d'accord tous les deux sur la fin.

Je ne sais pas quelle loi s'applique pour ce contrat. Toutefois, le Code civil français pourrait vous donner quelques notions de base.

https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070721/LEGISCTA000006136341/#LEGISCTA000032040812

Je retiens toutefois que pour l'instant, le fait que le traducteur ait exprimé son désaccord avec le tarif et les modalités de paiement n'est pas en soi actionnable, j'imagine. Il dit avoir fait une contre-proposition. Vous ne l'avez pas reçue et/ou acceptée. C'est trop tard. En plus, il a commencé le travail, signe d'acceptation des termes convenus. Point.

D'un point de vue pratique, il est en position faible et fort à la fois. Faible, car il a beau exprimer son accord, comment compte-t-il vous y contraindre à l'accepter? Fort, car il peut tout simplement arrêter le travail et ne rien fournir du tout et surtout ne rien dire, vous mettant en difficulté auprès de votre client. Je vois difficilement quelle obligation contractuelle il n'aurait pas respectée à ce jour. Il doit livrer la traduction avant une certaine date, non échue à ce jour, si je comprends bien. Mais, vous voulez éviter de vous trouver le bec dans l'eau. Ou vous continuez et surveillez de près - en croisant les doigts, ou vous proposez un moyen d'arrêter votre relation professionnelle au plus vite. Cette décision vous appartient bien sûr.



[Edited at 2021-03-31 10:33 GMT]


Merci infiniment pour votre réponse, je vais suivre vos conseils !


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:34
German to French
+ ...
Valeur juridique Apr 16, 2021

Bonjour Pierre,

Désolée d'apprendre votre mésaventure et d'y répondre aussi tard.
Cependant, je crois que le petit point que je veux clarifier peut vous être utile.

Pierre Bonnemaison wrote:

Il me vient une question en lisant ce que vous écrivez au sujet des offres ProZ. Si elles n'ont aucune valeur, et à moins qu'un contrat ne soit signé par la suite (ce qui n'est jamais arrivé dans ma courte expérience sur ProZ), alors qu'est ce qui constitue les termes de l'accord liant les deux parties ? Le PO envoyé lors de la commande ?
Quand Adrien disait que les offres de ProZ ne valaient pas tripette, il ne parlait pas de leur valeur juridique, mais de leur valeur financière, qualitative, commerciale en somme.
Bien sûr qu'une offre sur ProZ peut participer d'un contrat, s'il est avéré qu'elle a été acceptée. En fait, un contrat n'a même pas besoin d'être écrit pour exister, un accord oral est un contrat ! Mais bien sûr, si on va au litige, il est beaucoup plus facile de faire valoir ses droits quand on a des écrits. Pour le coup, vous avez tout ce qu'il faut, il me semble.
De toute façon, je ne comprends pas comment les traducteurs se permettent de vous menacer : ils n'ont aucun levier contre vous, c'est vous qui avez les leviers du paiement du travail effectué. Le pire qu'ils peuvent faire, c'est de vous laisser en plan. La belle affaire ! À ce stade, je crois que vous n'aviez de toute façon plus très envie de travailler avec eux ?
J'espère que vous vous êtes tiré d'affaire depuis. Dans votre mésaventure, vous avez de la chance que votre client ait été très compréhensif ! Pour l'avenir, en effet, je ne peux que me joindre aux collègues pour vous conseiller de réseauter le plus possible, c'est le meilleur moyen de répondre à ce genre de demande.


Angie Garbarino
Beatriz Ramírez de Haro
Fatine Echenique
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes avec un traducteur - Des conseils?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »