Trados Studio 2019 - Mémoire de traduction Thread poster: Nathalie Tomaz
|
Bonsoir, Je travaille avec Trados Studio 2019 mais je m'aperçois que la mémoire de traduction ne s'applique pas. J'ai créé un package avec deux fichiers similaires. Je viens de finir de traduire le premier. Cependant, j'ai remarqué que je ne peux sélectionner "ajouter comme nouvelle traduction", une fois le segment traduit. J'ai ouvert le second fichier dans l'éditeur mais la mémoire ne s'applique pas, alors que j'ai des segments à 100 %. Je pense ... See more Bonsoir, Je travaille avec Trados Studio 2019 mais je m'aperçois que la mémoire de traduction ne s'applique pas. J'ai créé un package avec deux fichiers similaires. Je viens de finir de traduire le premier. Cependant, j'ai remarqué que je ne peux sélectionner "ajouter comme nouvelle traduction", une fois le segment traduit. J'ai ouvert le second fichier dans l'éditeur mais la mémoire ne s'applique pas, alors que j'ai des segments à 100 %. Je pense ne pas avoir bien fait les choses. J'utilise cet outil depuis peu et des fonctions importantes m'échappent. Merci pour votre aide. Belle soirée, ▲ Collapse | | | Elena Feriani Italy Local time: 08:47 Member French to Italian + ... Bonjour Nathalie | Oct 1, 2020 |
Malheureusement ce n'est pas évident. Il y a plein de choses à savoir et à apprendre. Avez vous créé un package ou un projet? Je crois que c'est un projet que vous devez créer. J'ai fait le cours "Getting Started" à l'université et ça m'a beaucoup aidé... sinon je vous conseille de rechercher des tutoriels sur la chaîne YouTube de SDL (comment créer un projet, comment créer/gérer une mémoire) et de publier vos question en Anglais sur le forum SDL Support ici sur Proz.... See more Malheureusement ce n'est pas évident. Il y a plein de choses à savoir et à apprendre. Avez vous créé un package ou un projet? Je crois que c'est un projet que vous devez créer. J'ai fait le cours "Getting Started" à l'université et ça m'a beaucoup aidé... sinon je vous conseille de rechercher des tutoriels sur la chaîne YouTube de SDL (comment créer un projet, comment créer/gérer une mémoire) et de publier vos question en Anglais sur le forum SDL Support ici sur Proz.com. Il y a plein d'utilisateurs experts qui répondent très vite. Vous avez peut être pas coché la case "mise à jour" dans les paramètres de la mémoire.... De toute façon le travail que vous avez fait sur le premier fichier n'est pas perdu. Vous pouvez créer une mémoire de projet à partir de ce fichier dans "Activités Batch" (pas sure du nom, car mon Trados est en italien) et après vous appliquez cette mémoire à vos fichiers. Je vous conseille donc de creer une mémoire de projet et de tout recommencer en suivant le tutoriel pour creer un nouveaux projet avec les deux fichiers et la mémoire créée. Dans Activités batch il y a plein de fonctions utiles comme "pre-translate"; avec cela vous appliquez toutes le correspondance de la mémoire à la fois. Bonne chance!
[Edited at 2020-10-01 06:46 GMT] Edit: Dans Activité batch il y a aussi "mettre à jour la mémoire", vous pouvez essayer ça aussi. Le mieux serait bien sur d'apprendre le procedé correct. Bon travail.
[Edited at 2020-10-01 06:54 GMT] ▲ Collapse | | | Xanthippe France Local time: 08:47 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER Formation Trados | Oct 1, 2020 |
Bonjour Nathalie je dispense des formations à Trados depuis plus de 10 ans. Vous pouvez, si vous le souhaitez, visiter le site web https://formation-traduction.fr et éventuellement me laisser un message. | | |
Bonjour, Si je comprends bien, tu as créé un projet Studio dans lequel tu as ajouté tes deux fichiers à traduire. Mais as-tu bien créé ou ajouté une mémoire dans le projet ? Robin | |
|
|
Nathalie Tomaz France Local time: 08:47 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Trados Studio 2019 - Mémoire de traduction | Nov 11, 2020 |
Bonjour, Je vous remercie pour vos réponses. Le problème n'est pas forcément résolu mais je vais suivre une petite formation Aujourd'hui, un autre problème se pose : lorsque je sélectionne le fichier en tant que document unique et sélectionne les langues, la boîte de dialogue reste bloquée et je ne peux plus rien faire. Avez-vous déjà eu ce souci. Cordialement, Nathalie | | | Xanthippe France Local time: 08:47 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER À votre disposition | Nov 12, 2020 |
Nathalie Tomaz wrote: Bonjour, Je vous remercie pour vos réponses. Le problème n'est pas forcément résolu mais je vais suivre une petite formation Aujourd'hui, un autre problème se pose : lorsque je sélectionne le fichier en tant que document unique et sélectionne les langues, la boîte de dialogue reste bloquée et je ne peux plus rien faire. Avez-vous déjà eu ce souci. Cordialement, Nathalie Bonjour Nathalie, je suis à votre disposition. Vous pouvez me contacter via le site https://formation-traduction.fr ou ici | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2019 - Mémoire de traduction Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |