This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Question sur la traduction du livre de Victor Hugo: dernier jpur d'un condamné
Thread poster: banu korkmaz
banu korkmaz Türkiye Local time: 12:18 Turkish to English + ...
Mar 12, 2019
Bonjour!
J'ai commencé la traduction français au turc, et mon premier livre à traduire est le dernier jour d'un condamné. J'ai eu quelque difficulté en traduissant quelque phrase et je voudrais demander sur un forum. J'espère que vous pourriez m'aider.
Les personnages parlent de Victor Hugo, ils critiquent Victor Hugo. Comme ça:
LE PHILOSOPHE. – Oui. – Et comme vous disiez tout à l’heure, monsieur, ce n’est point là de véritable esthétiqu... See more
Bonjour!
J'ai commencé la traduction français au turc, et mon premier livre à traduire est le dernier jour d'un condamné. J'ai eu quelque difficulté en traduissant quelque phrase et je voudrais demander sur un forum. J'espère que vous pourriez m'aider.
Les personnages parlent de Victor Hugo, ils critiquent Victor Hugo. Comme ça:
LE PHILOSOPHE. – Oui. – Et comme vous disiez tout à l’heure, monsieur, ce n’est point là de véritable esthétique. Je ne m’intéresse pas à une abstraction, à une entité pure. Je ne vois point là une personnalité qui s’adéquate avec la mienne. Et puis, le style n’est ni simple ni clair. Il sent l’archaïsme. C’est bien là ce que vous disiez, n’est-ce pas ? LE POËTE. – Sans doute, sans doute. Il ne faut pas de personnalités. LE PHILOSOPHE. – Le condamné n’est pas intéressant.
Je n'ai pas compris ce que le poète veut dire quand il dit: "Il ne faut pas de personnalités." Est-ce qu'il veut dire "Les personnages dans le livre ne sont pas necessaire." ou "Il ne doit pas donner sa propre opinion sur ce sujet (Lla peine de la mort)."?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AVAT Italy Local time: 11:18 French to Italian + ...
de : personnaliser, rendre personnel
Mar 13, 2019
Bonsoir, navrée de ne pas avoir vu votre demande plus tôt. Pour les questions de langue, il vaut mieux utiliser les Kudoz (système de questions/réponses) et non les forums, vous aurez une réponse rapidement. https://www.proz.com/ask
En ce qui concerne votre demande :
Vieilli, Au plur. Désignation de la personne visée par une allusion blessante, une critique, un blâme, pr�... See more
Bonsoir, navrée de ne pas avoir vu votre demande plus tôt. Pour les questions de langue, il vaut mieux utiliser les Kudoz (système de questions/réponses) et non les forums, vous aurez une réponse rapidement. https://www.proz.com/ask
En ce qui concerne votre demande :
Vieilli, Au plur. Désignation de la personne visée par une allusion blessante, une critique, un blâme, présenté sous une forme générale. Je ne veux pas faire de personnalités (cf. Je ne veux nommer personne). « ma franchise n'est point satirique; toutes personnalités odieuses sont bannies de ma bouche et de mes écrits » (Rousseau).
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.