miniil wrote:
En contactant l'auteur, plusieurs cas de figure peuvent se poser. Il peut ^être intéressé et là je peux mener à bien ma démarche mais il pourrait aussi refuser ou pire ne même pas répondre. Dans ce cas, je suppose qu'il est inutile de continuer, la traduction ne pourra jamais être publiée. Je suppose qu'il n'y a aucun recours possible même s'il s'agit d'une traduction et donc pas la réelle copie du livre?
Copyright is not just about copying, so it doesn't matter that it's "pas la réelle copie du livre." Copyright includes several different rights: copying, publishing, and translating, for instance. Without a license from the copyright holder, you are not supposed to translate it (although of course for educational or personal purposes you could do so, and as long as you don't distribute or publish it, you're not likely to have any legal problems). Without a license, you DEFINITELY cannot publish it in any way (paper or electronically), even non-commercially or for free.
If you do get a license (permission) from the author, or copyright holder (sometimes the publisher holds the copyright), then you own the copyright in your translation. In other words, no one else can publish, distribute, etc. your translation.
Here is an overview, in French: http://www.bmenonavocat.com/droit-dauteur-quelques-notions-de-base/
Une autre question si je peux me permettre : dans les parties que j'ai traduites, je me suis déjà rendue compte d'erreurs. Erreur de dactylographie et même erreur sur le sujet. Comment faire dans ce cas?
If you get a license, you can fix the errors in your translation. The author may also be interested to know about these errors so that she can fix them in the next edition.