Tajné a důvěrné strojové překlady bez internetu
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:47
English to Czech
Nov 9, 2019

Češi znají VŘSR jako oslavované výročí, děti do Sametové revoluce jako období lampiónových průvodů a JTP jako období Jeronýmových dnů.

V červenci jsem byl požádán, abych přednesl přednášku ne mezinárodní Interlinvy v Praze.
Vybral jsem svoje různě staré prezentace napsané česky a přemýšlel jsem o tom jak je přeložit do Interlingvy. Přednáška měla být o automatizaci. Měl jsem požádat jednoho překladatele a jednoho revizora o přek
... See more
Češi znají VŘSR jako oslavované výročí, děti do Sametové revoluce jako období lampiónových průvodů a JTP jako období Jeronýmových dnů.

V červenci jsem byl požádán, abych přednesl přednášku ne mezinárodní Interlinvy v Praze.
Vybral jsem svoje různě staré prezentace napsané česky a přemýšlel jsem o tom jak je přeložit do Interlingvy. Přednáška měla být o automatizaci. Měl jsem požádat jednoho překladatele a jednoho revizora o překlad a revizi do interlingvy? Kde by zůstala automatizace?

Rozhodl jsem se, že si udělám post-editaci strojových překladů CS-IA z PC Translatoru a překladače Slate Desktop. Interlingva má slovní zásobu jako románský jazyk a gramatiku jako zjednodušená angličtina. Za dva měíce jsem naplnil slovník PC Translatoru více než 100 tisící významovými dvojicemi. Z českých vybraných prezentací jsem odstranil anglická slova, v OmegaT jsem vyextrahoval XLIFF. Z textů v interlingvě a jejich českých překladů jsem poslal po předchozí dohodě TMX v jazykovém páru CS-IA, jednojazyčný text s podobnou tématikou v IA a glosář CS-IA, který jsem si ručně vytvořil při překládání v PC Translatoru autorovi programu Slate Desktop. Jazyková dvojice byla pro něho zajímavá a tak postupně vytvořil 3 enginy.
Text z XLIFFu třikrát přeložil a tak jsem udělal 3 TMX.
Týdenní konference v Praze úspěšně proběhla. Mluvil jsem česky a tlumočník opravoval případné chyby v Powerpointu přeloženém do interlingvy.

Kolem 20. října se k ránu ochladilo a místo běžné ranní rosy jsem měl na zahradě, na plotě a na autě jinovatku. Autor programu se jmenuje Thomas Hoar (přeloženo: Tomáš Jinovatka). Měl jsem k němu závazek a revanšoval jsem se koupí licence Slate Desktop Connect a Slate Desktop Pro. Naplánoval jsem si, že se programům budu věnovat po 15. listopadu, ale protože pršelo, začal jsem je používat dříve.
Jak víte, Velká říjnová revoluce (koupě licencí) proběhla v listopadu (vytvoření svého enginu z vlastních dat). Zpracuji ještě asi 3 prezentace o předrevolučních přípravách.

http://www.condak.cz/nove/2019-11/08/cs/00.html

Překládání po osobní revoluci

Překlad článku z 7.11.2019

01 Moje druhá Slate Engine
02 Průběh přeložení textového souboru - animace
03 Google Translate vs. Slate Desktop
04 Kontrola pravopisu a gramatiky 1
05 Kontrola pravopisu a gramatiky 2

Přeji příjemnou zábavu,

Milan

Klasik napsal: Síla řetězu je dána jeho nejslabším článkem.
Já dodávám: Překládat lze i bez dodavatelského řetězce. Pouze jako odběratel a dodavatel.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tajné a důvěrné strojové překlady bez internetu






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »