Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >
译价谈判
Auteur du fil: chance (X)

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
那倒也不是 Feb 21, 2008

防体臭有专门的用品,香水反会欲盖弥彰。

香水主要是女子用,法国女子很少有体臭的。

Milton Guo wrote:

总之这东西发明之初,是用来掩盖体臭的,而且是浓烈的体臭..


 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 03:47
anglais vers chinois
+ ...
这算不算倒打一耙 Feb 21, 2008




[quote]chance wrote:

我这里连尾巴都没得抓,干脆省点精力和金钱。

看来你对我们总统念念不忘,我们总统却对他前妻念念不忘,在新婚前,给他前妻发了个短信:如果你回来,我就全部取消。

被媒体刊登后,他恼羞成怒,说媒体造谣,告到法庭,这在法兰西共和国还是第一次总统状告媒体。据我对他的了解,这正是他的个性和语言。

你是不是发现他更有魅力了



[Edited at 2008-02-22 07:54]


 

Milton Guo  Identity Verified
Chine
Local time: 03:47
Membre (2008)
anglais vers chinois
+ ...
本来面目 Feb 21, 2008

总统也是人啦,艳照门的男女主角也是人啦

只不过他们应该用总统\明星的面具把自己掩藏起来,才能符合众心所望,呵呵


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
正因为 Feb 21, 2008

我们这位总统不像一般政治人物那样掩饰,才独具魅力,同时也给自己带来更多风险。

Milton Guo wrote:

总统也是人啦,艳照门的男女主角也是人啦

只不过他们应该用总统\明星的面具把自己掩藏起来,才能符合众心所望,呵呵


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 03:47
anglais vers chinois
+ ...
可愛的人就是如此 Feb 21, 2008

chance wrote:

正因为我们这位总统不像一般政治人物那样掩饰,才独具魅力,同时也给自己带来更多风险。


給自己帶來風險,總比給別人帶來風險好些。這就是可愛的人的特質:讓別人自己考量可否接受關係成立的風險。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:47
anglais vers chinois
+ ...
男人也可用香水啊 Feb 21, 2008

chance wrote:

防体臭有专门的用品,香水反会欲盖弥彰。

香水主要是女子用,法国女子很少有体臭的。

Milton Guo wrote:

总之这东西发明之初,是用来掩盖体臭的,而且是浓烈的体臭..


男人在西服上喷香水也是很普遍的。以前我在公司上班时必须穿西服,有时也喷些香水,尽管不是为了“欲盖弥彰”。不过,西服得干洗,皱了还得熨,很麻烦。现在在家上班就自由多了。有时只穿一件汗衫即可。以前有人讨论翻译到底属于“蓝领”还是“白领”,我是属于“没领”!:D


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我也是无领族,并且无香水族 Feb 21, 2008

男士一般是“eau de Cologne"(科隆水),eau de toilette (花露水) 之类。

Yueyin Sun wrote:

男人在西服上喷香水也是很普遍的。以前我在公司上班时必须穿西服,有时也喷些香水,尽管不是为了“欲盖弥彰”。不过,西服得干洗,皱了还得熨,很麻烦。现在在家上班就自由多了。有时只穿一件汗衫即可。以前有人讨论翻译到底属于“蓝领”还是“白领”,我是属于“没领”!:D


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:47
anglais vers chinois
+ ...
我认为没必要 Feb 21, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

同一个客户资料翻多了,一方面顺手了,另一方面也会有一些重复的内容拿过来.我的一般做法是根据情况主动扣减相应的字数
你好我好大家好,最朴素的哲学.


我认为没必要主动减少字数或降价。本来搞翻译就不容易,为什么还要主动减价?有时,个别用户说,经Trados分析,有重复性,要我给折扣。我回答说,我当初报价时已经考虑到重复性,不然我当初的报价会高于那时报出的价。

chance wrote:

我以为第一个回贴就会说我是个大傻瓜

lbone wrote:
一个稳定的价格很重要
我会和你一样做。


我现在后悔没在前面回贴说,chance不但是个大傻瓜,而且还误导别人也当傻瓜


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:47
anglais vers chinois
+ ...
翻译社也不都是君子 Feb 21, 2008

我也遇到过主动给我加价的君子翻译社,但极少。多数是要我降价的,甚至有家要我降$0.10/word(不是降到$0.10/word)。

昨天一家德国翻译社找来,要我翻译约2万字的技术性很强的产品介绍。不但时间给得少,价格也压得极低。我估计即使大陆的某些翻译也未必会接受这种价格。这是一家规模很大的德国翻译社,在世界各地包括中国都有办事处。最终客户是家德国公司
... See more
我也遇到过主动给我加价的君子翻译社,但极少。多数是要我降价的,甚至有家要我降$0.10/word(不是降到$0.10/word)。

昨天一家德国翻译社找来,要我翻译约2万字的技术性很强的产品介绍。不但时间给得少,价格也压得极低。我估计即使大陆的某些翻译也未必会接受这种价格。这是一家规模很大的德国翻译社,在世界各地包括中国都有办事处。最终客户是家德国公司,通常他们不会很吝啬。因此,我觉得这家翻译社太贪婪。后来又查了一下Blue Board,发现有几个人抱怨,例如,“PAYMENT NOW OVER 90 DAYS, NO RESPONSE TO EMAILS.” “It took them 8 months to pay me.”。看来,搞不好这又是个陷阱。本来我只想告诉他们,我现在没空,而且你们的价格太低。但后来一生气,就答复他们说,“抱歉!我现在太忙,无法接受你们的项目;而且你给的价格太低,我的价格是你offer的数倍”。我相信他们以后不会再来烦我了。

所以,客气也要看对象。该客气时就客气,不该客气时就别客气,该不客气时就不客气。这大概也是我的职业病!:D

[Edited at 2008-02-21 21:25]
Collapse


 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 03:47
anglais vers chinois
+ ...
说实在话 Feb 22, 2008

好的,那我以后就采纳老孙的建议。(这么快就叛变了):D
说实在话,我感觉纯粹做翻译还是比较辛苦且不赚钱。有一个月翻译方面的活做了将近9千元,字数也不能算多,但都比较急。赶得好像特别累,一天下来,肩膀受不了。与其相比,其他的项目一方面跟外界的沟通多一些,对于一天到晚对着电脑工作的翻译来说,是一种很好的调剂,另一方面,好像也没有爬翻译的格
... See more
好的,那我以后就采纳老孙的建议。(这么快就叛变了):D
说实在话,我感觉纯粹做翻译还是比较辛苦且不赚钱。有一个月翻译方面的活做了将近9千元,字数也不能算多,但都比较急。赶得好像特别累,一天下来,肩膀受不了。与其相比,其他的项目一方面跟外界的沟通多一些,对于一天到晚对着电脑工作的翻译来说,是一种很好的调剂,另一方面,好像也没有爬翻译的格子这么累。
看来我是一定要“脚踏两只船”的了。


Yueyin Sun wrote:

Zhiqin_Chen wrote:

同一个客户资料翻多了,一方面顺手了,另一方面也会有一些重复的内容拿过来.我的一般做法是根据情况主动扣减相应的字数
你好我好大家好,最朴素的哲学.


我认为没必要主动减少字数或降价。本来搞翻译就不容易,为什么还要主动减价?有时,个别用户说,经Trados分析,有重复性,要我给折扣。我回答说,我当初报价时已经考虑到重复性,不然我当初的报价会高于那时报出的价。

chance wrote:

我以为第一个回贴就会说我是个大傻瓜

lbone wrote:
一个稳定的价格很重要
我会和你一样做。


我现在后悔没在前面回贴说,chance不但是个大傻瓜,而且还误导别人也当傻瓜
Collapse


 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 03:47
anglais vers chinois
+ ...
呵呵 Feb 22, 2008

Milton Guo wrote:

总统也是人啦,艳照门的男女主角也是人啦

只不过他们应该用总统\明星的面具把自己掩藏起来,才能符合众心所望,呵呵


面目是很容易看出。只有真不正经和假正经之区别。

[Edited at 2008-02-22 02:50]


 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 03:47
anglais vers chinois
+ ...
呵呵 Feb 22, 2008

Yueyin Sun wrote:

我现在后悔没在前面回贴说,chance不但是个大傻瓜,而且还误导别人也当傻瓜


并不是人人都像您那般思维不愚钝。


 

Milton Guo  Identity Verified
Chine
Local time: 03:47
Membre (2008)
anglais vers chinois
+ ...
Topless Feb 22, 2008

我这里全年300天都热,在家基本只穿短裤,所以我是 topless

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

防体臭有专门的用品,香水反会欲盖弥彰。

香水主要是女子用,法国女子很少有体臭的。

Milton Guo wrote:

总之这东西发明之初,是用来掩盖体臭的,而且是浓烈的体臭..


男人在西服上喷香水也是很普遍的。以前我在公司上班时必须穿西服,有时也喷些香水,尽管不是为了“欲盖弥彰”。不过,西服得干洗,皱了还得熨,很麻烦。现在在家上班就自由多了。有时只穿一件汗衫即可。以前有人讨论翻译到底属于“蓝领”还是“白领”,我是属于“没领”!:D


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:47
anglais vers chinois
+ ...
呵呵 Feb 22, 2008

redred wrote:

并不是人人都像您那般思维不愚钝。


我在哪方面都愚钝,就在钱这方面还不算太愚钝。:D


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 03:47
anglais vers chinois
+ ...
是哦? Feb 22, 2008

redred wrote:
Milton Guo wrote:

总统也是人啦,艳照门的男女主角也是人啦

只不过他们应该用总统\明星的面具把自己掩藏起来,才能符合众心所望,呵呵


面目是很容易看出。只有真不正经和假正经之区别。


那么,从来不正经的人还会有容易看出的真假面目吗?


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译价谈判

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search