Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5] >
这是自掘坟墓吗?
Auteur du fil: Alvin Liu

Alvin Liu  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
Feb 13, 2008

发现12号proz上有个job的价格奇低:

Volume and pricing:

1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.

然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场
... See more
发现12号proz上有个job的价格奇低:

Volume and pricing:

1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.

然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场,以后就普遍采用这个价格。培养起这样的市场,想像一下,估计做翻译的日子肯定不好过了。

低价战短时间也许有立竿见影的效果,但长远看,我认为会毁掉一个市场。

补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。

[Edited at 2008-02-13 03:36]
Collapse


 

lbone  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
一分价钱一分货 Feb 13, 2008

一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。

高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。

接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。

这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。

算是种疫苗了。


 

Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
哀其不幸,怒其不争 Feb 13, 2008

还是鲁迅先生看得透彻。

 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
你看到是30个竟标,我看到是21, Feb 13, 2008

I can't believe my eyes

Hi, Liu, 你看到是30个竟标,早些时候我看到是21,迟些时候,还要咱们看到100?

http://www.proz.com/topic/95221?start=15&float=
"工作版"上有一个公开招标的项目,开始看到投标人数有21人,还以为是每字1角,再看多几眼原来是1美分一个字,即人民币72元/千字,按
... See more
I can't believe my eyes

Hi, Liu, 你看到是30个竟标,早些时候我看到是21,迟些时候,还要咱们看到100?

http://www.proz.com/topic/95221?start=15&float=
"工作版"上有一个公开招标的项目,开始看到投标人数有21人,还以为是每字1角,再看多几眼原来是1美分一个字,即人民币72元/千字,按这里的惯例,如没特别指出,一般是按原文的英文字计算(事实上有点怀疑 外国人是否知悉英中字数存在较大的差异),如按中文计算,即人民币40元左右。

这个一千字的项目,有三组语种,其他两组是英日和英韩。如以英中人数占大头的比例推测,若以21除以3来计算,英中人数至少占7人,而PROZ上,很少看到英日和英韩的译者(本人孤陋寡闻?);或者另一种情况 是,英日和英韩的项目平时就不多,当他们突然看到版上有工作发布,21个竟标中他们几乎全占了。但是后面这个假设可信度不高。
Collapse


 

lbone  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
没什么不幸的 Feb 13, 2008

这些小团队的负责人都是小工头,他们大部分自己是不翻译的。他们没什么不幸的。

痛苦都在客户和译员身上,那些译员的水平也可想而知,肯定都是些快枪手,痛苦实际上主要在客户身上。

那也是他们自找的。


 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
仿佛看到别人在HEHE Feb 13, 2008

Alvin Liu wrote:

补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。

[Edited at 2008-02-13 03:36]


0.01美元根本不予考虑,还要说从paypal上提现,然后应该用支票还是信用卡支取,还有其他……简直废话,呵呵.


 

Alvin Liu  Identity Verified
Chine
Local time: 19:19
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
翻译者未来的生存环境 Feb 13, 2008

中国似乎从来就不缺人,一直是“劳动密集型”。做翻译的人也越来越多,竞争激烈我估计也难免的。不过,如此“廉价”会坑害不少人,下回胆大的打出个0.005 USD不知道会怎样的结果。如果拿不到合适的价格,我看还是找个机会当体力劳动者锻炼身体去。

 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
不见得是小团队 Feb 13, 2008

同样一天,有新加坡公司出价0.07做8000字,交稿时间也合理。那样的价钱,在台湾可以让两位翻译者分享,一个翻译,另一个审校,两人商讨修润,做出的质量不会只是一个人两只眼的质量。我原本有兴趣,也和另两位翻译者商量,他们愿意合作。但,我和该公司的PM联系后,当下决定不承接。

为什么呢?在谈话中,我问起:“固然贵公司在BB上多是满分的评价,但我
... See more
同样一天,有新加坡公司出价0.07做8000字,交稿时间也合理。那样的价钱,在台湾可以让两位翻译者分享,一个翻译,另一个审校,两人商讨修润,做出的质量不会只是一个人两只眼的质量。我原本有兴趣,也和另两位翻译者商量,他们愿意合作。但,我和该公司的PM联系后,当下决定不承接。

为什么呢?在谈话中,我问起:“固然贵公司在BB上多是满分的评价,但我希望知道少数的那些不良评价是怎么来的。”对方答:“最近有那样的评价吗?你谈几年前的干什么?”我说:“多久前都是一样,我想知道,以贵公司的观点来看,那些会是怎样的原因。”答:“那不是付款延迟了,就是翻译不好,客户不满意或我们不满意。付款延迟,比方说30天延长到45或60天,译者就紧张了,前来贴出不良评价。”我说:“一般自由译者资金较短,没有事先通知他付款时间延长,当然会紧张。”对方传来笑声。.....

其实,我挂电话和那家从来不曾往来的公司谈话,为的就是确定工作和商务态度。延长付款时间而不预先通知,或者自行认定翻译不好,减价或不付款,视为理所当然;这种公司,我不会和他们往来,不管价钱、交期和其他条件如何。所以,我告诉台湾的那两位合作者,等下一个机会。果然傍晚就来了世界名牌公司的急件,条件好出十倍,到晚上十一点完成所有的工作,三人在短短的四个钟头内处理的不到一千字得到的报偿,几乎等于五天做那八千字的报偿。

总之,承接项目要有原则,要考虑合理性。(“你”认为)不合理的,千万不要接受。(别人怎么认为,怎么接受,那是别人的事。)

lbone wrote:

一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。
高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。
接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。
这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。
算是种疫苗了。



[Edited at 2008-02-13 06:09]
Collapse


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:19
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
市場不會被毀掉 Feb 13, 2008

Alvin Liu wrote:

发现12号proz上有个job的价格奇低:

Volume and pricing:

1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.
,但长远看,我认为会毁掉一个市场。



市場是永遠存在的。

價格問題﹐曾有國內的問我很多次1000英文字30元人民幣我干不干。我沒回過信。我只是覺得這人豬頭而已。他不想想﹐我在美國做﹐怎麼能接這種活﹖


1美分一個字﹐看是誰做。大學剛畢業的收到1分﹐你算算是不是比上班的月薪多出很多﹖

印度公司出價低是出名的﹐但你知道他們的項目怎麼來的嗎﹖我經常收到他們的競標信﹐價格比你們各位PROFILE里的價格都低。

看開點﹐你願意一個字收$0.5, 如果能收到活就定$0.5好了。如果有人給你項目讓你$0.01做,不接就是了。


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:19
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
對NON-PROFIT的誤解 Feb 13, 2008

有一些公司以終端客戶是NON-PROFIT而要求翻譯以低價收活。

其實﹐NON-PROFIT的客戶經常會出比FOR PROFIT的價格還要高。

為什麼﹖ 很多大的NON-PROFIT根本不缺錢﹐他們的任務是怎麼樣漂亮地把錢花出去而不是省錢和賺錢。

比如大學就是非營利的。有時一間教室門口的銅牌就能賣幾千萬。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
袁兄的见解正确 Feb 13, 2008

jyuan_us wrote:

市場不會被毀掉。市場是永遠存在的。

價格問題﹐曾有國內的問我很多次1000英文字30元人民幣我干不干。我沒回過信。我只是覺得這人豬頭而已。他不想想﹐我在美國做﹐怎麼能接這種活﹖

1美分一個字﹐看是誰做。大學剛畢業的收到1分﹐你算算是不是比上班的月薪多出很多﹖

印度公司出價低是出名的﹐但你知道他們的項目怎麼來的嗎﹖我經常收到他們的競標信﹐價格比你們各位PROFILE里的價格都低。

看開點﹐你願意一個字收$0.5, 如果能收到活就定$0.5好了。如果有人給你項目讓你$0.01做,不接就是了。


自由市场的原则和开放婚姻的原则一样:“你情我愿”而已,别无纠缠瓜葛。

那位想以1000英文字30元人民幣让你做的人也真白目!在台湾的婚姻市场上,我们会简单地说:你也该好好探听探听吧?!用汉语普通话说,则是:癞蛤蟆也想吃天鹅肉?

1美分一個字﹐看来还是有人做。不过,那根本不干我们的事。“如果有人給你項目讓你$0.01做,不接就是了。”就是这么一句话!

顺道提,给自己的理念做个宣传: http://www.proz.com/topic/48835?start=579


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 19:19
anglais vers chinois
+ ...
When everything belongs to everybody,... Feb 13, 2008

...nobody cares about nothing!

袁兄果然抓到了“生意的三昧”!“慈善事业”和“政治”一样,虽然是以“众人的慈善”为名经营的“事业”,但运作到后来很容易变成只是“一种事业”,而且常常只因为缺乏“众人的监督和制衡”而变得非常不合理。

jyuan_us wrote:

有一些公司以終端客戶是NON-PROFIT而要求翻譯以低價收活。

其實﹐NON-PROFIT的客戶經常會出比FOR PROFIT的價格還要高。

為什麼﹖ 很多大的NON-PROFIT根本不缺錢﹐他們的任務是怎麼樣漂亮地把錢花出去而不是省錢和賺錢。

比如大學就是非營利的。有時一間教室門口的銅牌就能賣幾千萬。



[Edited at 2008-02-13 08:10]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 19:19
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
林子大了什么鸟儿都有 Feb 14, 2008

林子大了什么鸟儿都有,我从来不信这样的翻译价格会招来优质的翻译。不过既然出这么低的价格,自然也买不到什么好译文,正好符合价值规律。
这样的价格不如自国内做,国内还没有汇率风险,付款风险也比国外要低一些。自己不把自己当人看,自然就别指望他人把你当然看。


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:19
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
這30個人里應該也有幾個水平高的 Feb 14, 2008

lbone wrote:

一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。

高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。

接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。

这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。

算是种疫苗了。

矬子里也能拔出將軍。


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:19
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
最後有37個競價的 Feb 14, 2008

Alvin Liu wrote:

发现12号proz上有个job的价格奇低:

Volume and pricing:

1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.

然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场,以后就普遍采用这个价格。培养起这样的市场,想像一下,估计做翻译的日子肯定不好过了。

低价战短时间也许有立竿见影的效果,但长远看,我认为会毁掉一个市场。

补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。

[Edited at 2008-02-13 03:36]


根據我的經驗﹐這37個人中應該有30個都是中文翻譯。就這個價格我想競標還競不成了呢﹐人家老闆把JOB給關了。


 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这是自掘坟墓吗?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search