Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
这是自掘坟墓吗? Thread poster: Alvin Liu
|
ysun United States Local time: 14:41 English to Chinese + ...
饱汉不知饿汉饥。对投标者来说,也许 $0.01/word is better than nothing。 招标者也许会说,他也没有逼任何人干,他是姜太公钓鱼,愿者上钩。 chance wrote: 那你们就让人家痛痛快快去投0.01的工作, 就别再评论人家了,我想他们很可能也是没办法的办法? | | |
jyuan_us United States Local time: 15:41 Member (2005) English to Chinese + ... 等我哪天一來潮就報一個$0.009投投看 | Feb 16, 2008 |
chance wrote: 那你们就让人家痛痛快快去投0.01的工作, 就别再评论人家了,我想他们很可能也是没办法的办法? Wenjer Leuschel wrote: 所不同的是,我还说得出 "I am sorry for being unable to make everybody happy." [Edited at 2008-02-15 17:44] 這幫人就$0。01也拿不到了。 | | |
jyuan_us United States Local time: 15:41 Member (2005) English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote: 应招的人里应有一部分是看错价格了。
[Edited at 2008-02-15 00:21] 不會很多人都看錯。即使有5個人看錯了﹐還是有30多人競標。 假設那5個看錯的人的價格是0。10﹐他們還真不值這個價﹐因為最關鍵的步驟都出了這樣的低級錯誤﹐誰還敢用﹖這種人怎麼能夠讓人Trust﹖用起來不放心啊。
[Edited at 2008-02-16 01:01] | | |
jyuan_us United States Local time: 15:41 Member (2005) English to Chinese + ... 要搞清楚有沒有人看錯價格好辦 | Feb 16, 2008 |
lbone wrote: Dallas Cao wrote: 应招的人里应有一部分是看错价格了。 同意有人看错价格的判断。 另外,肯定有一些是小团队。 团队有两种原因接低价。 1)“黑”团队,组织者比较黑心,反正他们自己不翻译。所以不管译员多苦,他们反正自己不苦,拿来就转包给一些菜鸟译者。这些组织者一般自己不太懂翻译,或水平也很一般。 2)一些大学生,研究生翻译打工团队,一般正经翻译公司都不要大学生、研究生,所以他们自己组团出来找活,学生没有职业经历,有的基础可能还可以,但因为经历有限,还不能形成职业素养。学生译者往往有拿客户练手的心态,这种心态在业余译者,尤其是学生(包括不少名牌大学的学生)中非常明显。北京院校比较多,我毕业后也经常要和学生打交道,对这种心态很清楚。 [Edited at 2008-02-15 07:12] 誰出面也登一個1分錢的job出來看看有多少反饋就行了。
[Edited at 2008-02-16 01:02] | |
|
|
Angus Woo Local time: 03:41 Chinese to English + ... 樂音和chance大姐說的對 | Feb 16, 2008 |
任何人都有選擇自己決定的權利, 這個應該要捍衛. 無論價格高低. 自主的權利是無價的. 三十多個人競價還是少的, 國內尚未知道這個網站, 但又願意在類似價格工作的人, 何止百倍. 內地同業呼籲不要降價的聲音不小, 但事實證明這樣的呼籲, 並沒有奏效. 如果有人認為唯獨這個網站可以產生效果, 但又沒有任何實質的理據, 措施支持, 仍然只是呼籲, 那麼這種想法個人認為就屬於主觀上的一廂情願, 忽略了客觀存在的的現實. | | |
jyuan_us United States Local time: 15:41 Member (2005) English to Chinese + ... wow!新發佈工作的那個公司規模可真大啊 | Feb 16, 2008 |
200多個bb帖子﹐看來那些發過bb給他的翻譯一定是被他分配了整天干不完的活﹐才導致老闆不得不增加人手到team中。 配得也不錯啊。 good luck。我就不競標了哈。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:41 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: Dallas Cao wrote: 应招的人里应有一部分是看错价格了。 不會很多人都看錯。即使有5個人看錯了﹐還是有30多人競標。 假設那5個看錯的人的價格是0。10﹐他們還真不值這個價﹐因為最關鍵的步驟都出了這樣的低級錯誤﹐誰還敢用﹖這種人怎麼能夠讓人Trust﹖用起來不放心啊。 听起来像“嫖客与妓女”的心理:那么便宜买来的,还会弄错价钱,那还真的不放心呐。 | | |
Milton Guo China Local time: 03:41 English to Chinese + ...
为什么学了2天外语的人都想当翻译,为什么只过了4级或6级的大学生都以为自己可以做兼职翻译捞外快?为什么就有翻译公司或终端客户用他们? 为什么没有兼职的医生或律师? 呵呵,究竟是翻译职业的技术含量少,还是人们的误解太多? 还是缺乏"市场准入"制度? (我只知道澳大利亚考个翻译比较难) | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 我是说在本网站地化前就说过这些 | Feb 16, 2008 |
Angus Woo wrote: 也不算是預見啦 chance wrote: 早已预见 Angus Woo wrote: 自從這個網站的經營方向改變為要吸引更多的內地翻譯同業加入, 並將網站的語言改為中文, 允許英文或者其他外國語言不是太精通的翻譯可以毫無障礙地進行競標, 就已經讓自己與內地現存的翻譯平台站在了同一條起跑線之上. 國內低價競爭的故事也就無可避免地會在這個網站重演. 這是市場策略決定的, 而現在還只是低價競爭的開始, 以後只會越演越烈. 低層次競爭被允許進入這個網站的那一天, 也就是價格大戰開始的時刻. 同樣的故事已經在其他地方, 其他的行業發生過多次了, 現在只是將其他地方的經驗重複一次而已. 這樣的言論可能不好聽, 但是否是實話, 可以拭目以待. 還有, 既然有前車之鑑, 也就算不上是預見了, 最多只是借鑒而已. | | |
chance (X) French to Chinese + ... 我也想过用类似的办法试试 | Feb 16, 2008 |
也许能找到好的,总之要试过才能真知道。 jyuan_us wrote: 等我哪天一來潮就報一個$0.009投投看 chance wrote: 那你们就让人家痛痛快快去投0.01的工作, 就别再评论人家了,我想他们很可能也是没办法的办法? Wenjer Leuschel wrote: 所不同的是,我还说得出 "I am sorry for being unable to make everybody happy." [Edited at 2008-02-15 17:44] 這幫人就$0。01也拿不到了。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 看来出10美元要求译1000字还算好的 | Feb 16, 2008 |
法语论坛有人发现一个新网站服务,要求译者出钱通过试译,我不反对,有事业心和自信心的译者应该知难而进: *** Yes each test costs $40USD. You will be charged after you have made money on our system. As soon as you make $400 USD you will be billed $40USD for the grading test. This will be deducted directly from your account. Every time you apply to be regraded you will be charged $40USD. *** | | |
ysun United States Local time: 14:41 English to Chinese + ...
以前只听说过免费试译,现在居然出现试译还要应试者交费的咄咄怪事。难道这是 Certification Exam 吗?如果“状元”的试卷果真能为翻译社赢来项目,翻译社还有脸去跟他计较这些小钱吗? 我现在甚至连付费试译都不接受,因为好几次发现翻译社赢得项目后,让别人去译,让别人去校(可能是出于价格因素);等到最后用户对译稿不满意时,再来找我善后。如果我的�... See more 以前只听说过免费试译,现在居然出现试译还要应试者交费的咄咄怪事。难道这是 Certification Exam 吗?如果“状元”的试卷果真能为翻译社赢来项目,翻译社还有脸去跟他计较这些小钱吗? 我现在甚至连付费试译都不接受,因为好几次发现翻译社赢得项目后,让别人去译,让别人去校(可能是出于价格因素);等到最后用户对译稿不满意时,再来找我善后。如果我的试卷不是最好的,如果当时翻译社不是用我的试卷去赢来的项目,为什么最后要来找我而不去找那个“状元”善后? 我试译虽然是收费的,但我应试并不是为了那区区几十美元。我总是加倍付出时间和努力,翻来覆去一字一字地推敲,直至自己认为难以挑剔时才交卷。因此,如果是300字的试卷,翻译社即使付我$100美元也未必够。当然,如果以后有项目干,我就不计较这点小钱了。可是,也别一次一次拿我当傻瓜使唤! 翻译社要你试译时,总是甜言蜜语:如果你的试卷被选中,以后此项目就交给你翻译,等等。大家可别轻信这种鬼话! chance wrote: 法语论坛有人发现一个新网站服务,要求译者出钱通过试译,我不反对,有事业心和自信心的译者应该知难而进: *** Yes each test costs $40USD. You will be charged after you have made money on our system. As soon as you make $400 USD you will be billed $40USD for the grading test. This will be deducted directly from your account. Every time you apply to be regraded you will be charged $40USD. *** ▲ Collapse | |
|
|
Angus Woo Local time: 03:41 Chinese to English + ...
chance wrote: Angus Woo wrote: 也不算是預見啦 chance wrote: 早已预见 Angus Woo wrote: 自從這個網站的經營方向改變為要吸引更多的內地翻譯同業加入, 並將網站的語言改為中文, 允許英文或者其他外國語言不是太精通的翻譯可以毫無障礙地進行競標, 就已經讓自己與內地現存的翻譯平台站在了同一條起跑線之上. 國內低價競爭的故事也就無可避免地會在這個網站重演. 這是市場策略決定的, 而現在還只是低價競爭的開始, 以後只會越演越烈. 低層次競爭被允許進入這個網站的那一天, 也就是價格大戰開始的時刻. 同樣的故事已經在其他地方, 其他的行業發生過多次了, 現在只是將其他地方的經驗重複一次而已. 這樣的言論可能不好聽, 但是否是實話, 可以拭目以待. 還有, 既然有前車之鑑, 也就算不上是預見了, 最多只是借鑒而已. chance大姐提醒的對, 我在網站本地化之前是發言提出過這個看法, 可當時不是主流意見, 沒有贏得多數人的認可,所以沒有被接受. 當然是少數服從多數. 更況且這裡其實是一家私人公司經營的, 私人企業有權決定自己的經營方向. 個人認為這個策略會最終會給網站的收益帶來負面影響. 是的, 我的看法現在依然沒有改變, 當入行競標的要求僅僅是一部電腦和中文輸入法, 還有略懂一些其他國家的文字之時, 價格大戰幾乎是必然的結果. 呼籲之類的行動, 已經被事實證明根本無法改變這個情況, 內地翻譯市場的發展歷史就是前車之鑑, 活生生地擺在面前. 拒絕面對事實, 個人不認為是最佳的出路. 類似10美元1000字這樣的招標, 競標只會越來越頻繁. 很快, 隨著內地同業的增加, 良莠不齊, 賣方在市場的主導地位只會越來越強. 這些是個人意見, 是否正確由時間進行檢驗.
[Edited at 2008-02-17 02:18] | | |
redred China Local time: 03:41 English to Chinese + ...
Milton Guo wrote: 为什么学了2天外语的人都想当翻译,为什么只过了4级或6级的大学生都以为自己可以做兼职翻译捞外快?为什么就有翻译公司或终端客户用他们? 高中没毕业都在混迹江湖,声明一下,没毕业只限于文革那段非常时期的人,事实在社会上有些人反而是强势人物。 Milton Guo wrote: 为什么没有兼职的医生或律师? 有些赤脚医生的医术还好,有些药店的坐诊大夫(正规做法是去医监管理部门办理手续),弄两剂中药就好,受到老年人热捧;去医院,不是照这样就是验那样,看起来办足手续,事实所费不菲,现在城市国营医院的医生不是硕就是博,却不见得能医好简单的病。注意,不是所有药店的“黄绿医生”都是好医生,经常就有报道外来工贪图便宜去某些诊所,出现打一针弄死人的案子。
[Edited at 2008-02-17 04:08] | | |
redred China Local time: 03:41 English to Chinese + ... the test shall be paid in advance | Feb 17, 2008 |
The test shall be paid in advance, a great deal of potential projects are waiting for you... Come on. 付费试译叫做赔本兼吆喝,结果是倒贴大床和嫁妆都没人要。这么亏,不知道哪个肯呢?
[Edited at 2008-02-17 03:59] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |