Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >
这是自掘坟墓吗?
Auteur du fil: Alvin Liu

Milton Guo  Identity Verified
Chine
Local time: 18:56
anglais vers chinois
+ ...
翻译公司压价 Feb 15, 2008

Yueyin Sun wrote:

我上面说“奴隶也能成为将军,那就看能否提高阶级觉悟和革命本领”,毫无贬低任何人的意思。我相信很多人都看过“从奴隶到将军”这部电影。如果没有看过,至少也应该听说过。所谓“提高阶级觉悟”,就是指不要甘当奴隶,不要去干那种“0.01 USD per word” 的活。我以前常说,水涨船高。如果国内的翻译普遍把价格提上来,受益的不光是他们,也包括我们海外的翻译(当然,市场价格不是一两个人喊喊就能提上来的)。现在之所以有不少翻译社常常拿低价来压我们,就是因为很多人以低价竞争。当然,我从来不听那个邪,总是对他们说“不”!

http://www.luobinghui.com/Article/jnwx/200406/36.html


[Edited at 2008-02-15 06:04]



市场上,任何一种商品多了几道流通环节,价格就节节高;把翻译价格压得很低,是翻译公司逐利的结果,价格低,可以获得更多的客户,但通过类似“翻译生产线”的运作,翻译公司老板仍然可以实现较好的利润;也有的翻译公司成立时间久,客户比较稳定,价格也高,但给译员的报酬却也实行“时价”。

但翻译市场还是很大的,终端客户的需求也很大,不要以为拒绝几家翻译公司的低价,就不能活下去了。我原因也怕拒绝了翻译公司,就生计麻烦;但自从我上了Proz.com之后,才发现翻译这个世界很广阔,只要有实力,就不必为稿源发愁,却需为一天只有24小时发愁。。。。


 

Jason Ma  Identity Verified
Chine
Local time: 18:56
anglais vers chinois
+ ...
言语技能重要吗? Feb 15, 2008

要言语技能还干吗?

[quote]abinitio wrote:

好词阿!
本地有个公司名为On-call Interpreters,中文称应招翻译站最贴切了。
常看到同行在简历中写自己有escort方面的经验,令我想入非非。


Dallas Cao wrote:
应招的人里应有一部分是看错价格了。

[Edited at 2008-02-15 03:15]


 

Angus Woo
Local time: 18:56
chinois vers anglais
+ ...
也不算是預見啦 Feb 15, 2008

chance wrote:

Angus Woo wrote:

自從這個網站的經營方向改變為要吸引更多的內地翻譯同業加入, 並將網站的語言改為中文, 允許英文或者其他外國語言不是太精通的翻譯可以毫無障礙地進行競標, 就已經讓自己與內地現存的翻譯平台站在了同一條起跑線之上. 國內低價競爭的故事也就無可避免地會在這個網站重演.

這是市場策略決定的, 而現在還只是低價競爭的開始, 以後只會越演越烈.

低層次競爭被允許進入這個網站的那一天, 也就是價格大戰開始的時刻.


同樣的故事已經在其他地方, 其他的行業發生過多次了, 現在只是將其他地方的經驗重複一次而已. 這樣的言論可能不好聽, 但是否是實話, 可以拭目以待.

還有, 既然有前車之鑑, 也就算不上是預見了, 最多只是借鑒而已.


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 05:56
anglais vers chinois
+ ...
我看招标者是怕人看错 Feb 15, 2008

chance wrote:

我觉得可能是招标者贴错了价格
lbone wrote:

同意有人看错价格的判断。

我看并非是招标者贴错了价格,倒是他怕投标者看错,还特地说明总金额是10.00 USD,而且还要投标者做出将来不涨价的 “commitment”,所以他一点也不糊涂。在这种情况下,如果还是有人看错了价格,那此人一定是个“马大哈”。

招标者还要人提供 reference 和 proof。不过,倒是没提这1000字必须用Trados。;)


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
我没真去看,觉得不太好理解,所以大概推断了一下 Feb 15, 2008

那真是奇怪,那些应招译者是怎么想的,也许可以机译?

不过诸位都是完全自由市场经济的捍卫者,还说什么呢

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

我觉得可能是招标者贴错了价格
lbone wrote:

同意有人看错价格的判断。

我看并非是招标者贴错了价格,倒是他怕投标者看错,还特地说明总金额是10.00 USD,而且还要投标者做出将来不涨价的 “commitment”,所以他一点也不糊涂。在这种情况下,如果还是有人看错了价格,那此人一定是个“马大哈”。

招标者还要人提供 reference 和 proof。不过,倒是没提这1000字必须用Trados。;)


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 18:56
anglais vers chinois
+ ...
用那样的价格做出来的 TM 还能用吗? Feb 15, 2008

呵呵呵!

Yueyin Sun wrote:
chance wrote:

我觉得可能是招标者贴错了价格
lbone wrote:

同意有人看错价格的判断。

我看并非是招标者贴错了价格,倒是他怕投标者看错,还特地说明总金额是10.00 USD,而且还要投标者做出将来不涨价的 “commitment”,所以他一点也不糊涂。在这种情况下,如果还是有人看错了价格,那此人一定是个“马大哈”。

招标者还要人提供 reference 和 proof。不过,倒是没提这1000字必须用Trados。;)


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
自由万岁,哈哈! Feb 15, 2008

chance wrote:
我没真去看,觉得不太好理解,所以大概推断了一下

那真是奇怪,那些应招译者是怎么想的,也许可以机译?

不过诸位都是完全自由市场经济的捍卫者,还说什么呢

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

我觉得可能是招标者贴错了价格
lbone wrote:

同意有人看错价格的判断。

我看并非是招标者贴错了价格,倒是他怕投标者看错,还特地说明总金额是10.00 USD,而且还要投标者做出将来不涨价的 “commitment”,所以他一点也不糊涂。在这种情况下,如果还是有人看错了价格,那此人一定是个“马大哈”。

招标者还要人提供 reference 和 proof。不过,倒是没提这1000字必须用Trados。;)


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 18:56
anglais vers chinois
+ ...
自由的代价是... Feb 15, 2008

chance wrote:

自由万岁,哈哈!


...人人都必须学会聪明地做自己的主人,学会不把任何别人当傻瓜以便不把自己当傻瓜,学会尊重自己和别人生存的权利...。

The world is full of thorns, but you don't have to sit one them.


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
他只要招,就有人投,还不聪明? Feb 15, 2008

Wenjer Leuschel wrote:
自由的代价是...
chance wrote:

自由万岁,哈哈!


...人人都必须学会聪明地做自己的主人,学会不把任何别人当傻瓜以便不把自己当傻瓜,学会尊重自己和别人生存的权利...。

The world is full of thorns, but you don't have to sit one them.


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 05:56
anglais vers chinois
+ ...
“译价指数”与 minimum wage Feb 15, 2008

Dallas Cao wrote:

lbone 的观察才是国内的价格现状,50元千字中文的价格在淘宝上基本都看不到了。当然也不可能这么绝对,yeeyan.com 上有很多水平不错的译者还天天做免费的“人肉翻译机”呢。

http://www.weeyee.com/ 上有一个每日译价指数。当前的是 89.08 元千汉字,这是今天weeyee 网上翻译成交价格的平均数。

这种“译价指数”没什么太大指导意义。如果某些翻译社只出$0.01/word的价钱,政府会管么?连猪肉涨价都管不过来呢!几年前还有人说,中国译协的指导性价格是$0.10/word,可那又有什么用?(不过,那恐怕是个别人脑袋发热一拍拍出来的。连在北美,不少翻译都挣不了$0.10/word。)

美国联邦政府规定的minimum wage是$5.85/hr,各州政府规定的 minimum wage 均高于此水平。加州的规定是$8.00/hr。可是尽管如此,照样有相当多不法资本家以极低工资剥削偷渡移民或其他无合法身份者。有的偷渡移民或无合法身份者也甘愿接受$1.00/hr,因为他们在他们的祖国,往往一天连$1.00都挣不到。当然,这种剥削血汗劳工的做法,在这个资本主义国家里若是被发现,还是会遭到法律严惩的。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
那我就不明白了 Feb 15, 2008

记得多次有人提出要PROZ规定招标者不得低于一定的价格,本站都以美国法律不允许给否定了。

其实开始我还有些反应,因为早已预见到这种情况,见怪不怪了。还不是你们赞成的自由市场经济,别怪我坚持指出这一点,事实如此。我现在学会了适应,连考虑的时间都不愿浪费在这个问题上了。

Yueyin Sun wrote:

美国联邦政府规定的minimum wage是$5.85/hr,各州政府规定的 minimum wage 均高于此水平。加州的规定是$8.00/hr。可是尽管如此,照样有相当多不法资本家以极低工资剥削偷渡移民或其他无合法身份者。有的偷渡移民或无合法身份者也甘愿接受$1.00/hr,因为他们在他们的祖国,往往一天连$1.00都挣不到。当然,这种剥削血汗劳工的做法,在这个资本主义国家里若是被发现,还是会遭到法律严惩的。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 18:56
anglais vers chinois
+ ...
我不反对有人不愿意付出自由的代价 Feb 15, 2008

chance wrote:

他只要招,就有人投,还不聪明?


就像这阵子在台湾有人说“投票是人民的权利,所以你可以不必投票”。嗯,很有道理是不是?

等我空下来,再到你那个“人生”栏里写一篇“谈积非成是的原因兼论主持正义者的必要条件”,将简单说明为什么人们会找出各种理由无视于对别人的不公不义,却理所当然地享受那种不公不义带给他们的好处。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
你以为那些借助全球化 Feb 15, 2008

把工厂搬到低消费国家,不顾本国的失业问题,摧毁基础工业,不比这个问题严重 ?

所以我赞成另一种全球化,我们这里称为:ALTERMONDIALISATION

如果看透了,现在的全球化最终还是少数人获大大利,其他人可以啃点面包渣,还有另外相当一部分人总是生活在生活线的边缘。

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

他只要招,就有人投,还不聪明?


就像这阵子在台湾有人说“投票是人民的权利,所以你可以不必投票”。嗯,很有道理是不是?

等我空下来,再到你那个“人生”栏里写一篇“谈积非成是的原因兼论主持正义者的必要条件”,将简单说明为什么人们会找出各种理由无视于对别人的不公不义,却理所当然地享受那种不公不义带给他们的好处。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 18:56
anglais vers chinois
+ ...
找个时候 Feb 15, 2008

哈,altermondialisation ! 找个时候好好仔细跟你谈,你可能会吓一跳,发现我们两人在这方面的思想有多么相近。所不同的是,我还说得出 "I am sorry for being unable to make everybody happy."

chance wrote:

你以为那些借助全球化,把工厂搬到低消费国家,不顾本国的失业问题,摧毁基础工业,不比这个问题严重 ?

所以我赞成另一种全球化,我们这里称为:ALTERMONDIALISATION

如果看透了,现在的全球化最终还是少数人获大大利,其他人可以啃点面包渣,还有另外相当一部分人总是生活在生活线的边缘。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
Sorry ?! Feb 15, 2008

那你们就让人家痛痛快快去投0.01的工作, 就别再评论人家了,我想他们很可能也是没办法的办法?

Wenjer Leuschel wrote:

所不同的是,我还说得出 "I am sorry for being unable to make everybody happy."



[Edited at 2008-02-15 17:44]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这是自掘坟墓吗?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search