Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
这是自掘坟墓吗?
Thread poster: Alvin Liu
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:30
English to Chinese
+ ...
奴隶也能成为将军 Feb 14, 2008

那就看能否提高阶级觉悟和革命本领。;)
jyuan_us wrote:

lbone wrote:

一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。

高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。

接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。

这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。

算是种疫苗了。

矬子里也能拔出將軍。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 09:30
Chinese to English
+ ...
網站最近的經營方向決定了這樣的現象會越來越多 Feb 14, 2008

自從這個網站的經營方向改變為要吸引更多的內地翻譯同業加入, 並將網站的語言改為中文, 允許英文或者其他外國語言不是太精通的翻譯可以毫無障礙地進行競標, 就已經讓自己與內地現存的翻譯平台站在了同一條起跑線之上. 國內低價競爭的故事也就無可避免地會在這個網站重演.

這是市場策略決定的, 而現在還只是低價競爭的開始, 以後只會越演越烈.

低層次競爭被允許進入這個網站的那一天, 也就是價格大戰開始的時刻.


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:30
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不可能有高水平的译者 Feb 14, 2008

jyuan_us wrote:

lbone wrote:

一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。

高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。

接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。

这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。

算是种疫苗了。

矬子里也能拔出將軍。


不可能有高水平的译者。

原因是国内高水平的译者可以以这个1.5倍的价在大多数翻译公司拿到做不完的业务。

国内普通翻译公司(不算高也不算低的)英译中对初译译员的价格是50-70/千中文。水平好的译员完全可以不接60以下的价格。实际上只接70都可以作不过来。

这个价只是普通公司,实际上现在国内有不少小公司给的价格都可以达到70以上,90、100都已经比较多了。都是按中文算。

[Edited at 2008-02-14 16:31]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 09:30
English to Chinese
+ ...
是这样的 Feb 15, 2008

lbone wrote:



不可能有高水平的译者。

原因是国内高水平的译者可以以这个1.5倍的价在大多数翻译公司拿到做不完的业务。

国内普通翻译公司(不算高也不算低的)英译中对初译译员的价格是50-70/千中文。水平好的译员完全可以不接60以下的价格。实际上只接70都可以作不过来。

这个价只是普通公司,实际上现在国内有不少小公司给的价格都可以达到70以上,90、100都已经比较多了。都是按中文算。

[Edited at 2008-02-14 16:31]


lbone 的观察才是国内的价格现状,50元千字中文的价格在淘宝上基本都看不到了。当然也不可能这么绝对,yeeyan.com 上有很多水平不错的译者还天天做免费的“人肉翻译机”呢。

http://www.weeyee.com/ 上有一个每日译价指数。当前的是 89.08 元千汉字,这是今天weeyee 网上翻译成交价格的平均数。

应招的人里应有一部分是看错价格了。

[Edited at 2008-02-15 00:21]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 09:30
English to Chinese
+ ...
都要提高阶级觉悟 Feb 15, 2008

千万不要相信“龙生龙,凤生凤,老鼠生来打地洞。”

美国民主党那个混血黑人,我认为他做总统的机会很大,由此看出,种族歧视已逐渐从美国观念中淡出。以前在一个饭局上,其中有一个美籍华人在一名美国黑人(对比来自原籍国非洲的黑人,已不是十分黑的了)去洗手间的间隙,说他"黑X",在公开场合这样说话不适当。他来自密西西比河流域,应该是在南北战争期间,解放黑奴的南方地带。

国内和国际市场的价格都不处在同一条起跑线上,既然来到大洋彼岸,就不要以国内眼光来看价格,不要总拿我们生活指数低来看问题,事实上,咱们一站出来,都是一样,就如黑人是总统竞选大热门一样,大家处在同一个竟争市场上,道理是如此相同。

[Edited at 2008-02-15 04:09]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
应招翻译! Feb 15, 2008

好词阿!
本地有个公司名为On-call Interpreters,中文称应招翻译站最贴切了。
常看到同行在简历中写自己有escort方面的经验,令我想入非非。


[quote]Dallas Cao wrote:
应招的人里应有一部分是看错价格了。

[Edited at 2008-02-15 03:15]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:30
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
估计其中有人看错价格了 Feb 15, 2008

Dallas Cao wrote:
应招的人里应有一部分是看错价格了。


同意有人看错价格的判断。

另外,肯定有一些是小团队。

团队有两种原因接低价。
1)“黑”团队,组织者比较黑心,反正他们自己不翻译。所以不管译员多苦,他们反正自己不苦,拿来就转包给一些菜鸟译者。这些组织者一般自己不太懂翻译,或水平也很一般。
2)一些大学生,研究生翻译打工团队,一般正经翻译公司都不要大学生、研究生,所以他们自己组团出来找活,学生没有职业经历,有的基础可能还可以,但因为经历有限,还不能形成职业素养。学生译者往往有拿客户练手的心态,这种心态在业余译者,尤其是学生(包括不少名牌大学的学生)中非常明显。北京院校比较多,我毕业后也经常要和学生打交道,对这种心态很清楚。

[Edited at 2008-02-15 07:12]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:30
English to Chinese
+ ...
说明一点 Feb 15, 2008

我上面说“奴隶也能成为将军,那就看能否提高阶级觉悟和革命本领”,毫无贬低任何人的意思。我相信很多人都看过“从奴隶到将军”这部电影。如果没有看过,至少也应该听说过。所谓“提高阶级觉悟”,就是指不要甘当奴隶,不要去干那种“0.01 USD per word” 的活。我以前常说,水涨船高。如果国内的翻译普遍把价格提上来,受益的不光是他们,也包括我们海外的翻译(当然,市场价格不是一两个人喊喊就能提上来的)。现在之所以有不少翻译社常常拿低价来压我们,就是因为很多人以低价竞争。当然,我从来不听那个邪,总是对他们说“不”!

http://www.luobinghui.com/Article/jnwx/200406/36.html


[Edited at 2008-02-15 06:04]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:30
English to Chinese
+ ...
不合理的千万不要接受 Feb 15, 2008

Yueyin Sun wrote:

我上面说“奴隶也能成为将军,那就看能否提高阶级觉悟和革命本领”,毫无贬低任何人的意思。我相信很多人都看过“从奴隶到将军”这部电影。如果没有看过,至少也应该听说过。所谓“提高阶级觉悟”,就是指不要甘当奴隶,不要去干那种“0.01 USD per word” 的活。我以前常说,水涨船高。如果国内的翻译普遍把价格提上来,受益的不光是他们,也包括我们海外的翻译(当然,市场价格不是一两个人喊喊就能提上来的)。现在之所以有不少翻译社常常拿低价来压我们,就是因为很多人以低价竞争。当然,我从来不听那个邪,总是对他们说“不”!


看到你那样写,我本来也想做一点补充,刚空下来就看到你已经做了补充。

我以往提过罗马的奴隶革命,其中最著名的是 Spartacus 的那一场,对罗马共和具有最深远影响的也是这一场革命。我觉得翻译者如果想改善自己和集体的从业条件,对这段历史必须仔细了解。

http://en.wikipedia.org/wiki/Spartacus

市场能给出的价格,弹性非常大。但这是资源分配和个人市场定位的问题,不是三言两语可以解说清楚的。怎么样的价格才是合理的价格,很难一口断定。只是,我们可以很清楚说,0.01 USD per SW 绝对是不合理的价格,没有人能以那样的价格生存下去,更何况该业者写得明明白白,那样的价格是要为往后的交易定价,却仍有 37 人投入竞标,这是很恐怖的现象。难道翻译者饥寒交迫到了那种饥不择食的地步?这实在难以想象!

一位翻译者达到可以阅读并理解英文文本,又达到可以恰当地使用中文表达所读的英文文本,他本人和他的父母需要投资多久的时间和金钱?以 0.01 USD 的价格贱卖知识学问,这样做值得吗?难道那些翻译者没有一点自信?连最基本的算术和“阶级意识”都没有?

我同意前头一些同仁的说法,以那样的价格做翻译的翻译者绝对不会是合格的翻译者,否则他们不会没有自信以“最基本的阶级条件”来取得合理的价格。老实说,我既不为他们哀,也不为他们怒,因为他们一点都不会影响到市场整体的运作,反正我不会和那样的业者打交道,也知道具有足够条件的翻译者不可能与业者那样打交道。

再说一次:不合理的千万不要接受,别人怎么接受都无妨,自己有自信在市场上立足就行。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 09:30
English to Chinese
+ ...
好cute Feb 15, 2008



不晓得有没有公司愿意替自由职业者开发票呢?费用好商量。


发现国内有许多childlish的人,缺乏社会阅历的同时,怎么也不去打听一下行情,他不知道税局为何物。


 
allankliu
allankliu
Local time: 09:30
English to Chinese
+ ...
Got you.... :) Feb 15, 2008

Alvin Liu wrote:

发现12号proz上有个job的价格奇低:

Volume and pricing:

1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.

然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场,以后就普遍采用这个价格。培养起这样的市场,想像一下,估计做翻译的日子肯定不好过了。

低价战短时间也许有立竿见影的效果,但长远看,我认为会毁掉一个市场。

补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。

[Edited at 2008-02-13 03:36]



其实,尽管我经常看Proz,我虽然没有在Proz上接到过什么大型的翻译专案。(Proz的高手太集中了。主要是想看看生活模式相类似的人群都是如何生活的)但是却在许多其他网站上广种薄收,大部分项目到都是从许多其他网站上获得的。像GetAFreelancer.com等等,这一家项目交付之后再考虑收取费用。但是许多翻译网站确实要提前收取会费的。Proz也是如此,但是还不是还过分。因为我以前也尝试过建立一个中介网站(比较局限在电子产品设计外包),发现在网站初期吸引客流其实不多,非常困难。所以因为不知道这类中介网站究竟现状如何。贸然投了会费却没有项目就会非常懊悔。

但是如果网站本身是非常知名的,却另当别论。因为会费本身提高了入门门槛。竞标的人自然也就少了。Proz就算此列。其实竞标低非常正常的。在GAF上有些翻译类项目我看了目瞪口呆。还没有等我去标,价钱和人数都让我看不懂。不过有时候我去标的时候,会附加一些东西,如知道是翻译到中文的web,我会强调我在web的经验;如果是技术类,我会强调我在这方面的经验(这样提供客户额外增值服务会接到好单,常有客户特地把定下的案子再转派给我);如果有人故意标低价流标,会指出他们的问题(我经常会告诉客户,你不要以为你的项目可以在七天内免费完成,除非你能够找到上帝给你做。);也会提前完成项目的部分演示给客户看(一般人不会在竞标时候做演示,我闲着也闲着);或者自己建设WEB,因为Proz的Web Profile比较慢,高手又多。

至于价格么,世界上有100元的DVD(国内机型),也有1000美元的DVD(B&O)。翻译也是如此。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得可能是招标者贴错了价格 Feb 15, 2008

lbone wrote:

Dallas Cao wrote:
应招的人里应有一部分是看错价格了。


同意有人看错价格的判断。



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
呵呵 Feb 15, 2008

abinitio wrote:

常看到同行在简历中写自己有escort方面的经验,令我想入非非。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
呵呵,早有预见 Feb 15, 2008

Angus Woo wrote:

自從這個網站的經營方向改變為要吸引更多的內地翻譯同業加入, 並將網站的語言改為中文, 允許英文或者其他外國語言不是太精通的翻譯可以毫無障礙地進行競標, 就已經讓自己與內地現存的翻譯平台站在了同一條起跑線之上. 國內低價競爭的故事也就無可避免地會在這個網站重演.

這是市場策略決定的, 而現在還只是低價競爭的開始, 以後只會越演越烈.

低層次競爭被允許進入這個網站的那一天, 也就是價格大戰開始的時刻.



[Edited at 2008-02-15 08:53]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 09:30
English to Chinese
+ ...
翻译是劳动密集型吗? Feb 15, 2008

Alvin Liu wrote:

中国似乎从来就不缺人,一直是“劳动密集型”。做翻译的人也越来越多,竞争激烈我估计也难免的。不过,如此“廉价”会坑害不少人,下回胆大的打出个0.005 USD不知道会怎样的结果。如果拿不到合适的价格,我看还是找个机会当体力劳动者锻炼身体去。


好象是有不少人把翻译看成打字员,因为他们看不见大脑的运转,只看见飞舞的手指……

为什么翻译会被看成苦力?或许和翻译本身被人看成缺乏创造性的工作有关,但必定有很多原因,不知谁有兴趣探讨一番


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这是自掘坟墓吗?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »