Pages in topic: [1 2 3 4] > |
黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么? Thread poster: Shouguang Cao
|
我在翻译的时候,有时候自己想出了一个感觉不错的翻法,但一想到身后的 proofreader 就犹豫了,我总是担心 editor, proofreader 会把我的翻译改成一个更加忠实原词,但不符合汉语习惯或让汉语读者不知所云的词汇。 举个例子: 比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与�... See more 我在翻译的时候,有时候自己想出了一个感觉不错的翻法,但一想到身后的 proofreader 就犹豫了,我总是担心 editor, proofreader 会把我的翻译改成一个更加忠实原词,但不符合汉语习惯或让汉语读者不知所云的词汇。 举个例子: 比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与冒号后面的联系方式联系。 如果按我的习惯,我可能会翻译成“建议及功能建议”。把 requests 翻译成“建议”,这个翻译并不好,失去了网站有求必应的含义,但至少译文清晰自然明了。但我几乎可以肯定 editor 会把它改掉,如果改得好,当然是好事,但更可能的是改成我觉得并不好的译法,例如“特征请求”。遇到这种情况你会怎么办呢?取悦 editor 还是坚持己见? 请做 editor 或 proofreader 的同仁不要介意,我这里只是谈谈我的这种恐惧心理 (proofreaderphobia?),并没有任何妄自尊大的心态,大多数时候 editor 或 proofreader 会把译文改得更好。
[修改时间: 2008-02-11 15:33] ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ...
[Edited at 2008-02-11 16:14] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:47 English to Chinese + ...
chance wrote: 如果知道有周丹这样的黄雀在后,我会高兴,可以偷点儿懒。 但是知道有那样的黄雀在后,我会放心许多。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:47 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote: 举个例子: 比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与冒号后面的联系方式联系。 如果按我的习惯,我可能会翻译成“建议及功能建议”。把 requests 翻译成“建议”,这个翻译并不好,失去了网站有求必应的含义,但至少译文清晰自然明了。但我几乎可以肯定 editor 会把它改掉,如果改得好,当然是好事,但更可能的是改成我觉得并不好的译法,例如“功能请求”。遇到这种情况你会怎么办呢?取悦 editor 还是坚持己见? 应该可以称为“功能要求”。你有要求,我们会考虑实施。 如果 editor 弄出个“功能请求”,那好办,跟他商榷商榷。 | |
|
|
lbone China Local time: 23:47 Member (2006) English to Chinese + ...
翻译时按自己觉得合理的方式翻译,至于校对,我一般会尊重后面校对的意见,因为他们是客户认定的定稿人+责任人。除非有大问题,否则接受即可,校对人要对终稿承担责任。 很多稿件很多种译法都可以,有时不是对错问题,但团队需要有人作最终决定,翻译社/客户需要对指定校对人承担责任,校对需要对终稿译法承担责任。 | | |
Shouguang Cao China Local time: 23:47 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: Dallas Cao wrote: 举个例子: 比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与冒号后面的联系方式联系。 如果按我的习惯,我可能会翻译成“建议及功能建议”。把 requests 翻译成“建议”,这个翻译并不好,失去了网站有求必应的含义,但至少译文清晰自然明了。但我几乎可以肯定 editor 会把它改掉,如果改得好,当然是好事,但更可能的是改成我觉得并不好的译法,例如“功能请求”。遇到这种情况你会怎么办呢?取悦 editor 还是坚持己见? 应该可以称为“功能要求”。你有要求,我们会考虑实施。 如果 editor 弄出个“功能请求”,那好办,跟他商榷商榷。 “功能要求”我也想到了,但汉语有时候总是歧义过多。“功能要求”有可能被人误解成“功能”对客户的“要求”,而不是客户要求的功能。 | | |
Shouguang Cao China Local time: 23:47 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
lbone wrote: 翻译时按自己觉得合理的方式翻译,至于校对,我一般会尊重后面校对的意见,因为他们是客户认定的定稿人+责任人。除非有大问题,否则接受即可,校对人要对终稿承担责任。 很多稿件很多种译法都可以,有时不是对错问题,但团队需要有人作最终决定,翻译社/客户需要对指定校对人承担责任,校对需要对终稿译法承担责任。 谢谢 lbone 指点。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:47 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote: Wenjer Leuschel wrote: 应该可以称为“功能要求”。你有要求,我们会考虑实施。 如果 editor 弄出个“功能请求”,那好办,跟他商榷商榷。 “功能要求”我也想到了,但汉语有时候总是歧义过多。“功能要求”有可能被人误解成“功能”对客户的“要求”,而不是客户要求的功能。 语言歧义的问题不只发生在汉语里,在德语里有许多组合字词很容易产生歧义,但上下文或语境会解决这样的问题。你的例子里,“建议及功能建议”改为“建议与功能要求”可以说必须理解为“您的建议和您的功能要求”,也就是“您的建议和您对功能方面的要求”,因为前头“建议”的“隐含主词”和后头“功能要求”的“隐含主词”必须一致。在其他语言里,其实也是这样解决歧义的;很平常的做法。
[Edited at 2008-02-11 16:21] | |
|
|
lbone China Local time: 23:47 Member (2006) English to Chinese + ...
当然项目组可以由一位重量级译员担当指导,提出质量标准和改进意见,引导初译者尽量作出好的译文,但至少这位初译要有这份心才行。要是初译不行,校对就比较累了,有时还不如重译。 不同公司/项目组的审校策略是不同的。对于特别重大的项目,有的公司有二校、三校、甚至更多流程,这且不说,就说只有一环校对的,也有不同。有的公司的审校由高水平的人担当,负责终稿的品质提升,可能修订得比较专业。还有的公司的流程中,校对是由菜鸟作的,承担的工作只是一个proofreading的基本工作,查查有没有基本、重大错误,并没有作editing的工作,这时初译的作用就成了决定性的了。另外,不少比较“油”的公司老板,会对不同的项目和初译,安排不同的审校政策,对于新人和重要项目,可能就审校得比较严,对于放心的老人,可能就比较松了。
[Edited at 2008-02-11 16:22] | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 23:47 English to Chinese + ... Suggestions and feature requests: | Feb 11, 2008 |
我會譯成「如有建議或其他功能需求,請聯繫xx..」 我之於商業翻譯(網站翻譯就更甭提了,從來沒經驗)多半情況下是政治不正確的,因為我喜歡把意思表示清楚的中文,而不會先管合理的來源語及目標語的字數比、對於各種行規也通常外行。 例如「需求」,我就不了解大陸是否都是用「要求」而不用需求這個詞。但就我的語言習慣看來,需求在這裏比要求更到位。但如果是大陸普遍不使用需求一詞呢?那顯然就表明了我外行。 | | |
Shouguang Cao China Local time: 23:47 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
stone118 wrote: 我會譯成「如有建議或其他功能需求,請聯繫xx..」 我之於商業翻譯(網站翻譯就更甭提了,從來沒經驗)多半情況下是政治不正確的,因為我喜歡把意思表示清楚的中文,而不會先管合理的來源語及目標語的字數比、對於各種行規也通常外行。 例如「需求」,我就不了解大陸是否都是用「要求」而不用需求這個詞。但就我的語言習慣看來,需求在這裏比要求更到位。但如果是大陸普遍不使用需求一詞呢?那顯然就表明了我外行。 我虽然不至于如此自由,但翻译风格相似。不过已得到翻译公司的警告:“as for commercial, his translation style is too free”,现在正在努力改变过于自由的毛病,以求满足客户的要求。
[修改时间: 2008-02-12 02:32] | | |
我的翻译原则是初译时应以忠实为第一要义,全文翻译完成后,自己做校对时,从全文角度考虑局部的翻译是否合乎目的语读者的语言习惯,尽量在不损害忠实性的前提下做到行文流畅。不过目前做的都是技术性很强的国内稿件,一般对文采不会要求太多,而对忠实于原文要求很高,所以鲜有遇到此类语言困境。 | |
|
|
Milton Guo China Local time: 23:47 English to Chinese + ...
如果遇上好的校对,是可以学到不少东西的. 但没有必要恐惧吧,做好初译,尽心尽责,对自己有信心. 实在没有把握的地方,不妨标出,提醒校对或与校对一起商榷. | | |
Shouguang Cao China Local time: 23:47 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Renquan Yang wrote: 我的翻译原则是初译时应以忠实为第一要义,全文翻译完成后,自己做校对时,从全文角度考虑局部的翻译是否合乎目的语读者的语言习惯,尽量在不损害忠实性的前提下做到行文流畅。不过目前做的都是技术性很强的国内稿件,一般对文采不会要求太多,而对忠实于原文要求很高,所以鲜有遇到此类语言困境。 自由不是丢三落四,不是马马虎虎的代名词。忠实性绝对是前题:但问题就在于如何定义这个“忠实性”。再讲下去比较复杂了,也就落进了自有翻译以来有存在的俗套。 | | |
Shouguang Cao China Local time: 23:47 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
汉语本来是一种简练而不严禁的语言。看看《红楼梦》,你会发现里面全是小短句,基本上没有“因为,所以,但是”等连词,短句之间的逻辑关系全靠读者自行理解。好像有人做过〈红楼梦〉的反向翻译,让人译成英文,再把英译文译回汉语,结果,译回来的汉语字数是原文的两倍(不是很确定)。 Get teams to sort their rubbish,这句话里的 their 你会翻译么?按汉语习惯,我们会说“让团队将垃圾分类”1,或者“让团队将自己的垃圾分类”2,但很少有人说“让团队将他们的垃圾分类”3。第三种翻译表面上忠实原文了,实则不然。我们懂英文,思维习惯或多或少受到了英文的影响,理解不成问题。但对于那些不懂英文的中国人来讲,反而可能被误解为:“让这些人将另一些人的垃圾分类。”从语用角度来讲,反而是第一种翻译更忠实,虽然它“漏译”了“their”。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |