Pages in topic: < [1 2 3] |
遭遇价格瓶颈 Thread poster: Shouguang Cao
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:12 English to Chinese + ...
其实,李刚本人必须面对这样的局面,把事情原委向当事人说清楚。 lbone wrote: 李刚我接触过,感觉人不错。但前面那位又说了,当时通过任何途径都联系不上他,这种背景下在论坛上找他也并非完全没有道理。 这个论坛上的找人帖也不少了。译员之间有时有业务联系。如果与一位译员或公司有业务往来,但如果在业务的某个阶段,在相当长的时间内,通过任何私下的途径,都无法和他联系上,我赞成通过公开途径找他。 | | |
Fan Gao Australia Local time: 02:12 English to Chinese + ...
感觉论坛里应该也有一些比较私人的东西,才有亲切感。 太“公”了会吓得人家不敢发言 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 17:12 English to Chinese + ...
很少看到你在 Facebook 上有更新。这些天我一直在享受假期,刚拜访过 in-law 回来,手里只有一篇千余字的审稿,客户要求我给这名翻译打分,恰巧搜到她在 Kudos 上提出的相关问题(所以小心哦!),顺便休息一下来论坛看看,便读到这一篇。 翻译价格的问题,在这个论坛上不知提过多少次。其实关键不是你的价格上不去,而是你的客户没有找对。我把价格分为几种�... See more 很少看到你在 Facebook 上有更新。这些天我一直在享受假期,刚拜访过 in-law 回来,手里只有一篇千余字的审稿,客户要求我给这名翻译打分,恰巧搜到她在 Kudos 上提出的相关问题(所以小心哦!),顺便休息一下来论坛看看,便读到这一篇。 翻译价格的问题,在这个论坛上不知提过多少次。其实关键不是你的价格上不去,而是你的客户没有找对。我把价格分为几种,翻译朋友间的互相报价(譬如此论坛同僚之外包),我向来都是在 6 美分/源词,惟有一次例外是 5 分钱。对翻译公司报价,你需要估量他的实力,对他大概的收件价格有所了解,然后以此为基础报价(所谓知己知彼百战不殆是也)。如对方不肯就算了吧,你还要慢慢再找。这样积累起来,不用着急。我苦心经营这些年,现在客户清单上也有三十五家之多,惟须保证优质服务。 翻译的市场拓展主要靠头脑灵活,实在无需求人或仿照他人(所谓照猫画虎),否则弄不好还丢了主意。等我有些时间,会在 Facebook 的帮带群中写些文章。不过我现在更关心的还是汇价、股价和金价啦。呵呵开个玩笑。 Dallas Cao wrote: 我开始感觉到国内低价对我压力了。 ▲ Collapse | | |
Shouguang Cao China Local time: 00:12 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Jianjun Zhang wrote: 很少看到你在 Facebook 上有更新。这些天我一直在享受假期,刚拜访过 in-law 回来,手里只有一篇千余字的审稿,客户要求我给这名翻译打分,恰巧搜到她在 Kudos 上提出的相关问题(所以小心哦!),顺便休息一下来论坛看看,便读到这一篇。 翻译价格的问题,在这个论坛上不知提过多少次。其实关键不是你的价格上不去,而是你的客户没有找对。我把价格分为几种,翻译朋友间的互相报价(譬如此论坛同僚之外包),我向来都是在 6 美分/源词,惟有一次例外是 5 分钱。对翻译公司报价,你需要估量他的实力,对他大概的收件价格有所了解,然后以此为基础报价(所谓知己知彼百战不殆是也)。如对方不肯就算了吧,你还要慢慢再找。这样积累起来,不用着急。我苦心经营这些年,现在客户清单上也有三十五家之多,惟须保证优质服务。 翻译的市场拓展主要靠头脑灵活,实在无需求人或仿照他人(所谓照猫画虎),否则弄不好还丢了主意。等我有些时间,会在 Facebook 的帮带群中写些文章。不过我现在更关心的还是汇价、股价和金价啦。呵呵开个玩笑。 Dallas Cao wrote: 我开始感觉到国内低价对我压力了。 你的经历一直是鼓舞着我的灯塔,谢谢你再次给我信心。Facebook 上去了几次,不太会玩,再加上确实比较忙,去的也就少了,以后我会多去看看的,尤其是你的帮带文章,我一定不会漏过的。 | |
|
|
Xuchun China Local time: 00:12 English to Chinese + ...
abinitio wrote: 看他的profile,母语是日语和英语,人又在日本。也许你们见过面,有了解。 就那次他同时接了两个活,忙不过来才找我合作。其他倒没什么,让我气愤的是他睁眼说瞎话,在论坛说第二天给我邮件,结果过了两天我不见他的邮件,就发邮件过去问也无回复!这让我联想起前面说的那个无赖:我打电话催款,他说下午汇到我银行卡上,结果到时连再打电话问都不接电话了!这样的人,说得不好听点是要钱不要命的,最后会连自己怎么死都不知道。 Dallas Cao wrote: 我觉得私事不要放到公共论坛上来,建议版主酌情删除相关贴子。 试问你如果碰到这种情况,是默不作声的不了了之,还是要去大连找他?!何为公事,何为私事? | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 17:12 English to Chinese + ...
发完这一贴,我就离开这里了,正月 15 以后再到 facebook 与诸位同仁聊聊帮带的事情。 FB 其实是一个社交工具,关键看你如何利用。你可以用它来搞一般社交,也可以推销自己的公司、服务甚至唱片。相信你也知道 Amadou 这个人,他有一套翻译人自我推销的方法,我和他在 FB 上交流过,本来计划和他联手搞业务,但后来由于理念不统一而打消了念头。我并不完全赞同�... See more 发完这一贴,我就离开这里了,正月 15 以后再到 facebook 与诸位同仁聊聊帮带的事情。 FB 其实是一个社交工具,关键看你如何利用。你可以用它来搞一般社交,也可以推销自己的公司、服务甚至唱片。相信你也知道 Amadou 这个人,他有一套翻译人自我推销的方法,我和他在 FB 上交流过,本来计划和他联手搞业务,但后来由于理念不统一而打消了念头。我并不完全赞同他的运作方式,但他的思路是正确的,有机会你(及其他 FB 帮带群中的同仁)不妨和他交流一下,拓展一下思路。多年前,曾经有人写过一本靠个人翻译一年挣一百万美元之类的书,现在这本书还在网上销售。对此,我既不敢贸然相信,也不会奢求,但靠有效推广和服务,通过几年努力,建立稳定客户群,为自己积攒足够的资金是完全可能的。 最近对几位同仁的网站做了一个评估,也到你的网站(上次来信中那个网址)去仔细看了一下。整体感觉比较大方,也很专业,有说服力。布局上也很合理,但是否可以考虑将右侧的广告调整一下(或去掉?),因为我发现广告内容恰恰与你的服务一致,这些内容都是可以设置的,你试试看。 Dallas Cao wrote: 你的经历一直是鼓舞着我的灯塔,谢谢你再次给我信心。Facebook 上去了几次,不太会玩,再加上确实比较忙,去的也就少了,以后我会多去看看的,尤其是你的帮带文章,我一定不会漏过的。 ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 11:12 English to Chinese + ...
虽不知详情,但衷心希望你们能妥善解决你们之间的问题。 Xuchun wrote: 试问你如果碰到这种情况,是默不作声的不了了之,还是要去大连找他?!何为公事,何为私事? | | |
Juan Chen China Member (2008) English to Chinese + ... 中国最不缺的就是人才,所以自然价格越来越低 | Mar 4, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: chance, 你有没有那样的项目给我? chance wrote: 有点基础的学习小语种也可以。小语种再多会使用一些软件就更好了。 个人有个人的路 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »