Pages in topic:   < [1 2 3] >
遭遇价格瓶颈
Thread poster: Shouguang Cao
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你会不会法译德? Feb 1, 2008

今天有个客户挺急,5000-6000字需周二交稿,我没时间,问她要英文稿,想给我们这里人作,她还没英文稿,于是我说周五交稿,她就没影了。估计周一还是要法译中。在给我的稿件中也提到法译德,我估计你不会感兴趣。


有时还会偶然来需要法译中,并会使用某种软件的,都不是很好找,只有英译中人才济济。

Wenjer Leuschel wrote:

chance, 你有没有那样的项目给我?

chance wrote:

有点基础的学习小语种也可以。小语种再多会使用一些软件就更好了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
法译德没趣 Feb 1, 2008

chance wrote:

你会不会法译德?


还是译入火星文的项目有趣。现在台湾很流行的哟。


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 19:02
Japanese to English
+ ...
提价策略 Feb 3, 2008

以前Chinese Concept有一篇帖子讲提价策略。
直接向老客户提价不被推荐。(一开始就同时向几个老客户提价就更不被推荐了。)
先从新客户开始。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
向谁如何提价? Feb 3, 2008

Li Gang wrote:

以前Chinese Concept有一篇帖子讲提价策略。
直接向老客户提价不被推荐。(一开始就同时向几个老客户提价就更不被推荐了。)
先从新客户开始。


其实,客户也很聪明,你用什么价钱跟他们开始,他们就会用什么价钱跟你做下去,对他们不利的价格,不用多久就会中止合作关系,最简单的办法是什么话都不说,就是没活给你了。但是,长期客户在修正价格上的做法又有些不同:好客户知道你的长处,认为你应得到比较好的价格,会自动给你提高价格,或是依据文本的性质和难易度以及进出价差给你调价,有时是在事先说明,有时由于互相的信任而不必事前商定价位,但都会酌情调整;较差的客户则会每隔一段时间,找一些你的大大小小错误提醒你,他为了保障翻译品质所需花费的成本,或提醒你,你给他带来多少麻烦,所以你千万不要想要求他提高你的酬劳--这不一定明白说出来,但你可以很清楚感觉到。那么,遇到这种老客户,你要如何因应呢?别无他方,努力开拓新客户即是;只要你不依赖某些特定的客户,价格的主导权永远是你的。


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
消失好久了 Feb 3, 2008

Li Gang wrote:

以前Chinese Concept有一篇帖子讲提价策略。
直接向老客户提价不被推荐。(一开始就同时向几个老客户提价就更不被推荐了。)
先从新客户开始。


希望你不是在病床上上网的吧。

别的不多说,如果你没事了总得向我有个交代吧?


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 19:02
Japanese to English
+ ...
Xu chun你好 Feb 3, 2008

明天邮件答复你。

 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
很开心,呵呵 Feb 3, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Milton Guo wrote:

早知道,真的应该把法律当成自己第二专业,可惜时光不能倒流


...为时不晚。还年轻得很,法律也不过是常识,练习个三五年,应该可以吧?法律系念几年的?


还有人说我年轻?晕。。。。。。

其实很多东西可以自学的,多看看法律方面的书就好,但已经太懒。怀疑有老年痴呆的倾向了。


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
我遇到的国人德性怎么都这样? Feb 5, 2008

Li Gang wrote:

明天邮件答复你。


至今没收到你的答复,我就不信你有时间上网来聊天,回个邮件都这么难,是不是可以将你定性为那个XX了?--看看我给你的邮件(怎么也不回?)如果你不是那个的话,早点跳出来澄清一下吧。

这三年多除了就这次他找我合作干过一次活以外,完全都是从海外接的。除一个十几美元的活被赖掉以外,收款都非常顺利。

这次尽管我做了充分防备--他说交稿后一星期等客户确认之后再付款,我说那是绝对行不通的,后来达成先做个两天预付一半--结果竟还是如此!这情况跟我三四年前的一次与国人合作有些类似:那是一个为期两个月的口译项目,我们几个翻译跟那人签约后从网上得知那人象是有点无赖,就要求他每隔一星期付款一次。结果到了最后一星期,他就不再付那一星期的费用和两个月来的加班费了。得到的教训是,跟无赖合作,再怎么防备都无济于事!

我不说普遍(怕要求给出调查数据;-),或者会有一杆子打翻什么的之嫌),从我的经验看,我感觉国人信誉就是不敢恭维。虽然我做翻译在与国人的合作上所占比例极小了,但出状况的比例却异常高。接活来说,我更愿意舍近求远!


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
缺少信用体制 Feb 7, 2008

Xuchun wrote:



那一星期的费用和两个月来的加班费了。得到的教训是,跟无赖合作,再怎么防备都无济于事!

我不说普遍(怕要求给出调查数据;-),或者会有一杆子打翻什么的之嫌),从我的经验看,我感觉国人信誉就是不敢恭维。虽然我做翻译在与国人的合作上所占比例极小了,但出状况的比例却异常高。接活来说,我更愿意舍近求远!



无赖是不少,特别在一个缺少信用体制的社会,他们能够get away unpunished。

但这和大环境有关,而一旦建立了信用体系,大多数人还是能遵循的。我在淘宝上做了200多单(菜市价格),没有一笔赖皮的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
保障财务安全与建立信用体制 Feb 7, 2008

Milton Guo wrote:

无赖是不少,特别在一个缺少信用体制的社会,他们能够get away unpunished。

但这和大环境有关,而一旦建立了信用体系,大多数人还是能遵循的。我在淘宝上做了200多单(菜市价格),没有一笔赖皮的。


做生意首要的是财务安全和商誉完整。无论劳务提供方或劳务需求方,双方都必须注重财务安全和商誉完整。因为,赚得快不如赚得久。

我说过我从来没有遇到赖账的,那可能是我的运气特别好。不过,事前研判对方需求的劳务是怎样的性质,他是否为自己需求劳务,或也是为他人提供劳务,他对自身财务安全和信誉完整的态度,这都是考察的重点。如果对方对这两方面有着健康的态度,即使一时不方便付款,我同样为他提供劳务,而且一声不吭地等待他履行付款义务。也许由于如此,我只遇见过一时想不通的人,却从来没有遇见无赖。

最近有几笔客户的款项汇到PayPal账户,原本进入欧洲账户的款项因财务调动汇往南美洲家中,在上海的账户余款不足支付中国同仁在一月间提供的劳务,心里很是不安,因为怕某些才刚和我开始协作的同仁以为我会赖账,所以另外从别的地方松开定存,准备快速汇入在上海的账户,以便在本月中旬可以顺利转汇给协作的同仁。等不及的同仁,我倒可以立即从PP账户汇入他们的PP账户。这为的是要维持自己的商誉完整。

有些同仁也许被上家扯了烂污,自己也没有收到钱,因此无法支付转包的劳务。其实,这在要求提供劳务是就可以说明白的:如果自己没有把握上家的信誉,最好不要承接劳务再转包。那非常可能会伤害到自己的商誉,除非抱定自己赔也要维护商誉的决心,否则不要做转包劳务的生意。

此外,如果能体谅别人的难处,不为一点小钱伤害别人的商誉,非常可能在某种机缘下,原本失去的小钱会加倍返回。这种事,在我的人生经验里确实发生过。详情可以不必赘述。我这么提起的原因,是希望每个人自己以同理心做裁量,自己发现如何与人来往才不会老是遇到无赖。


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
Li Gang是国人吗? Feb 7, 2008

看他的profile,母语是日语和英语,人又在日本。也许你们见过面,有了解。


Xuchun wrote:

至今没收到你的答复,我就不信你有时间上网来聊天,回个邮件都这么难,是不是可以将你定性为那个XX了?--看看我给你的邮件(怎么也不回?)如果你不是那个的话,早点跳出来澄清一下吧。

这三年多除了就这次他找我合作干过一次活以外,完全都是从海外接的。除一个十几美元的活被赖掉以外,收款都非常顺利。

这次尽管我做了充分防备--他说交稿后一星期等客户确认之后再付款,我说那是绝对行不通的,后来达成先做个两天预付一半--结果竟还是如此!这情况跟我三四年前的一次与国人合作有些类似:那是一个为期两个月的口译项目,我们几个翻译跟那人签约后从网上得知那人象是有点无赖,就要求他每隔一星期付款一次。结果到了最后一星期,他就不再付那一星期的费用和两个月来的加班费了。得到的教训是,跟无赖合作,再怎么防备都无济于事!

我不说普遍(怕要求给出调查数据;-),或者会有一杆子打翻什么的之嫌),从我的经验看,我感觉国人信誉就是不敢恭维。虽然我做翻译在与国人的合作上所占比例极小了,但出状况的比例却异常高。接活来说,我更愿意舍近求远!



 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
私事不要放到公共论坛上来 Feb 9, 2008

我觉得私事不要放到公共论坛上来,建议版主酌情删除相关贴子。

做为第三者,我们也不了解情况。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
同意这个看法 Feb 9, 2008

Dallas Cao wrote:

我觉得私事不要放到公共论坛上来,建议版主酌情删除相关贴子。

做为第三者,我们也不了解情况。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:02
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有些事很难说是公事还是私事 Feb 9, 2008

李刚我接触过,感觉人不错。但前面那位又说了,当时通过任何途径都联系不上他,这种背景下在论坛上找他也并非完全没有道理。

这个论坛上的找人帖也不少了。译员之间有时有业务联系。如果与一位译员或公司有业务往来,但如果在业务的某个阶段,在相当长的时间内,通过任何私下的途径,都无法和他联系上,我赞成通过公开途径找他。

[Edited at 2008-02-09 06:14]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得lbone这个观点有道理 Feb 9, 2008

我在紧急情况下,联系不上,也通过论坛找过人。

lbone wrote:

李刚我接触过,感觉人不错。但前面那位又说了,当时通过任何途径都联系不上他,这种背景下在论坛上找他也并非完全没有道理。

这个论坛上的找人帖也不少了。译员之间有时有业务联系。如果与一位译员或公司有业务往来,但如果在业务的某个阶段,在相当长的时间内,通过任何私下的途径,都无法和他联系上,我赞成通过公开途径找他。

[Edited at 2008-02-09 06:14]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

遭遇价格瓶颈






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »