Pages in topic:   [1 2] >
说说聚会 (Any powwows recently?)
Thread poster: EllyLiu
EllyLiu
EllyLiu
China
Local time: 19:18
English to Chinese
Jan 29, 2008

traiston 一贴中 Renquan Yang (Hi Yang 提到下次聚会,我们就来讨论一下下次聚会。记得有N多同仁提到下次,哪位准备组织最近的一个“下次”呢?自荐推荐不限,本人第一个报名参加

 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
聚会不难,难就难在话题 Jan 30, 2008

聚会不难,难就难在话题,一定要找到一个合理的、与大家切身利益相关的话题,大家的参与积极性才高。如果仅仅就是人生感悟之类的主题,大概没有人感兴趣。此外,不赞成上次的那种搞法,还是觉得AA制参与比较好,最起码你付了钱,自然想得到你想要的信息。最后,如果是变成“公司老总们”聚会就……,味同嚼蜡了。已经有过这么一次经历,感觉未必良好。个人意见而已。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那就得你们自己提感兴趣的话题了 Jan 30, 2008

Renquan Yang wrote:

聚会不难,难就难在话题,一定要找到一个合理的、与大家切身利益相关的话题,大家的参与积极性才高。如果仅仅就是人生感悟之类的主题,大概没有人感兴趣。此外,不赞成上次的那种搞法,还是觉得AA制参与比较好,最起码你付了钱,自然想得到你想要的信息。最后,如果是变成“公司老总们”聚会就……,味同嚼蜡了。已经有过这么一次经历,感觉未必良好。个人意见而已。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我觉得听听公司老总说话很有收获 Jan 30, 2008

各人想法不同吧。

他们总体来说,站得比较高,看得比较远。有很多这个论坛上的资深译员看不到的东西,他们也能看见。当然不是说这儿的资深译员说话不对,但这儿以个人译员为主,听听不同位面来的声音,可以对一些事有互补参照作用,从不同角度了解市场。

而且我估计,上次来的大王,下次可能不会来了。看样子他们没找到自己需要的东西。

[Edited at 2008-01-30 13:18]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
能不能举个例子? Jan 30, 2008

我想了解一点。

lbone wrote:

他们总体来说,站得比较高,看得比较远。有很多这个论坛上的资深译员看不到的东西,他们也能看见。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
比如说 Jan 30, 2008

chance wrote:

我想了解一点。

lbone wrote:

他们总体来说,站得比较高,看得比较远。有很多这个论坛上的资深译员看不到的东西,他们也能看见。


比如说:
大量本地化公司同时接手操作简繁体业务。直接影响国际市场上简繁体业务的走向。有的繁体市场同仁自认为没有竞争,但根据了解的情况,肯定不是这样。否则那些大公司的繁体单是哪儿来的?

另外,谈到哪个市场的客户比较慷慨,专业公司的价格、市场、人才、流程组合定位等等从事国际相关业务的翻译公司必然会关心的问题。其实这儿成熟的“个人译员”大部分也是小公司,还有一些团队。单个个人、小公司、小团队、大中型公司,这种关系上的关联是明显的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
感谢介绍 Jan 30, 2008

其它我不清楚,但总的趋势是现在来PROZ的译社,不是绝对但往往是来找好价格的。

总体来说,欧洲(除东欧外)公司比美国公司大方一点,由于汇率差,这点就更明显了。

lbone wrote:

另外,谈到哪个市场的客户比较慷慨,


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
不是说没有竞争 Jan 30, 2008

而是说市场很大,可以有各种客户和价位。

lbone wrote:

[有的繁体市场同仁自认为没有竞争,但根据了解的情况,肯定不是这样。否则那些大公司的繁体单是哪儿来的?



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
给 lbone 说几句好话 Jan 30, 2008

业者和译者是唇齿相依的,这里有许多资深译者其实也是小规模业者,当然也需要其他同仁的支持。每个人站的位置不同,对市场的了解也因此会有不同的看法。那些较大规模的业者必定有他们不同的视野,听听他们的看法、意见和臆测,有时会有意想不到的收获,即使他们来 ProZ 是为了寻找廉价的译者。大家都很聪明,自己不能接受的价格,不承接他们的项目就是,倒也不必连他们的见解都一杆子否定掉。

lbone 的看法,我赞同。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
没有否认的意思 Jan 30, 2008

正相反,对他们的看法很感兴趣,才会要Ibon介绍一下。同时我也将自己的一点体会介绍一下,也许有人感兴趣,这叫有来有往。

Wenjer Leuschel wrote:

业者和译者是唇齿相依的,这里有许多资深译者其实也是小规模业者,当然也需要其他同仁的支持。每个人站的位置不同,对市场的了解也因此会有不同的看法。那些较大规模的业者必定有他们不同的视野,听听他们的看法、意见和臆测,有时会有意想不到的收获,即使他们来 ProZ 是为了寻找廉价的译者。大家都很聪明,自己不能接受的价格,不承接他们的项目就是,倒也不必连他们的见解都一杆子否定掉。

lbone 的看法,我赞同。


 
EllyLiu
EllyLiu
China
Local time: 19:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
大家好 Jan 31, 2008

我比较赞成信息多样化,个人感觉上次之所以感觉不理想是因为话题是我一个人定的,因为好多同事问起市场开发i.e. 如何找到客户的问题,一直没时间讨论,所以才出此下策~ 所以我觉得,组织者和选题很重要,这次我们就先讨论选题,然后看看谁愿意出面组织,准备时间可以宽松一点,不象上次那么赶。很抱歉上次因为我回复不及时造成的种种不利

Renquan Yang wrote:

聚会不难,难就难在话题,一定要找到一个合理的、与大家切身利益相关的话题,大家的参与积极性才高。如果仅仅就是人生感悟之类的主题,大概没有人感兴趣。此外,不赞成上次的那种搞法,还是觉得AA制参与比较好,最起码你付了钱,自然想得到你想要的信息。最后,如果是变成“公司老总们”聚会就……,味同嚼蜡了。已经有过这么一次经历,感觉未必良好。个人意见而已。


 
EllyLiu
EllyLiu
China
Local time: 19:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
lbone,那天忘记说一句话 Jan 31, 2008

你看起来太年轻(或者用“小”更合适?)了~ 跑题了,呵:)

如果把行业推广分三个层面的话,个人的一层和行业组织/协会的一层都不如公司这一层强大:因为每个公司在争取客户开发市场上所花的时间和精力都将成为其生存的根本。上次有人说译员个人的力量还是很弱的,所以适当的交流也是必要的。如果你真的从中得到可参考的信息,也不枉花了大半天时间。
... See more
你看起来太年轻(或者用“小”更合适?)了~ 跑题了,呵:)

如果把行业推广分三个层面的话,个人的一层和行业组织/协会的一层都不如公司这一层强大:因为每个公司在争取客户开发市场上所花的时间和精力都将成为其生存的根本。上次有人说译员个人的力量还是很弱的,所以适当的交流也是必要的。如果你真的从中得到可参考的信息,也不枉花了大半天时间。

Suggestions as everyone suggested: this time, we should start early, either in morning or afternoon, we need to allow 4-5 hours for a gathering.

lbone wrote:

各人想法不同吧。

他们总体来说,站得比较高,看得比较远。有很多这个论坛上的资深译员看不到的东西,他们也能看见。当然不是说这儿的资深译员说话不对,但这儿以个人译员为主,听听不同位面来的声音,可以对一些事有互补参照作用,从不同角度了解市场。

而且我估计,上次来的大王,下次可能不会来了。看样子他们没找到自己需要的东西。

[Edited at 2008-01-30 13:18]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
组织聚会的人即有贡献 Jan 31, 2008

Elaine Liu wrote:

我比较赞成信息多样化,个人感觉上次之所以感觉不理想是因为话题是我一个人定的,因为好多同事问起市场开发i.e. 如何找到客户的问题,一直没时间讨论,所以才出此下策~ 所以我觉得,组织者和选题很重要,这次我们就先讨论选题,然后看看谁愿意出面组织,准备时间可以宽松一点,不象上次那么赶。很抱歉上次因为我回复不及时造成的种种不利。


愿意出来组织聚会,那已经很值得掌声鼓励了,因为众人之事总是无法尽如人人之意,愿意尽力让众人得到各种信息或信息通道,那已经是极大的贡献了。

每个人所在的位置不同,不必说谁的高度如何,因此所见所闻的东西不同,提出的信息和意见当然不同;自己听得进来的信息和意见,简单拿来运用;听不进去的,存疑即是,倒也无必要高来高去。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
个体户的眼光 Feb 1, 2008

个体户的操作和大公司的操作可能不完全一样,就像手工做实验和工作站做实验的工作流程完全不同一样。上次其实很想知道作为个体户的自由译者们如何接触和开拓国际市场,当然,两位“重量级”自由译者出现了,也给我们好好上了一课:如何开翻译公司(没准以后用得上)。因此,我才觉得预期似乎现实差距不小。除非自由译者也愿意成为翻译公司的in-house staff,要不上述两位宣讲的经验是无法充分利用的。
所以,我现在还是坚持个体户眼光吧。当然,兼听则明,我从来不会封闭自己的耳朵。不过,偶精力和时间都有限,还是做好能够做的事情比较好。
下次建议,聚会应当在周末比较好。这样时间比较灵活。至于话题,呵呵,我也不知道国内译者关心什么,也就暂时提不出来啥有价值的subject.


 
traiston
traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 21:18
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
无欲则刚 Feb 1, 2008

我收获很大的,但从吃的角度讲,一块美味的披萨,水果,还看到很多美女,呵呵。其他的收获自是很多了。

下次交流,我建议大家探讨一下接PROZ客户项目的技巧。当然我这是从一个新手的角度考虑的。我与两个美国公司合作过,而且都是在美的华人办的小公司,整体感觉要求并不是想象的那么苛刻,还没有北京莱博智公司的要求严格。

现在我就提一个问题,大家如何看待翻译项目中的排版问题。很多公司要求你会用framemaker,indesign,甚至是dreamweaver!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说聚会 (Any powwows recently?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »