Pages in topic:   < [1 2]
说说聚会 (Any powwows recently?)
Thread poster: EllyLiu
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 16:16
Japanese to English
+ ...
Framemaker, Indesign以及Dreamweaver等对自由翻译的掌握程度要求 Feb 1, 2008

traiston wrote:

现在我就提一个问题,大家如何看待翻译项目中的排版问题。很多公司要求你会用framemaker,indesign,甚至是dreamweaver!


Framemaker, indesign 等是一类软件这一类属于DTP软件主要目的是生成用于印刷的PDF文件。
Dreameweaver是网站编辑用的软件。

作为自由翻译来说对Framemaker, indesign等DTP软件的掌握可以有三个层次。
一、完全不会
在这种情况下,自由翻译只负责做一个Bilingual文件(比如 一列source language,一列target language的Excel文件),其余交给DTP人员处理。

由于DTP人员需要很多的拷贝粘贴,工程的整个时间将被延长。
当翻译语言对的候选人数比较少,或翻译公司储备的人才有限时。为了考虑自由翻译的方便,这种模式比较采用。

二、熟悉Framemaker, indesign经过转换可以在Word中编辑的格式
先把Framemaker等原文件转换成word下可编辑的文件(s-tagger等)。在保持tag不被破坏的前提下进行翻译,翻译完后交给DTP人员,再把这种文件转换成Framemaker原文件。根据需要进行必要的DTP人员再进行必要的编辑。
这种情况是业界的主流。对自由翻译的要求就是不破坏tag。自由翻译不需要更多的DTP软件知识也不需要实际拥有DTP软件。另外很多大公司有自己的DTP队伍,你就是有DTP技能,也不会用你。

三、象DTP专业人员那么熟悉。

Dreameweaver是网页编辑软件,如果从事网站本地化或网页编辑的话,用起来比较方便,也不是很难学(要真正掌握还得有些HTML基础。


[Edited at 2008-02-01 14:27]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
多赢 Feb 2, 2008

Elaine Liu wrote:

你看起来太年轻(或者用“小”更合适?)了~ 跑题了,呵:)

如果把行业推广分三个层面的话,个人的一层和行业组织/协会的一层都不如公司这一层强大:因为每个公司在争取客户开发市场上所花的时间和精力都将成为其生存的根本。上次有人说译员个人的力量还是很弱的,所以适当的交流也是必要的。如果你真的从中得到可参考的信息,也不枉花了大半天时间。

Suggestions as everyone suggested: this time, we should start early, either in morning or afternoon, we need to allow 4-5 hours for a gathering.


我觉得上次问题不在组织或选题上,而是时间太短,首先大部分人相互都不认识(去的人大部分是从没露过面的,根本不认识),前两小时在个人自我介绍和两个老总的主题演讲和问答中匆匆过去了。而这两小时结束,天色已晚,不少有趣人物都离开了。后来我们去茶馆,又有1.5-2小时的讨论,但限于时间,真正开口讨论有趣内容的人也只是其中一小部分。

我大致算了一下,合适的时间可以按平均一个人30分钟算(包括个人介绍、回答大家提问和成双、成组自由讨论的时间平均、还有合理的短暂休息、进餐时间)。考虑到有些人是抱着偷听的目的来的,或因为其他原因不想开口,可以减一些,按20分钟算。上次25个人,合理的时间应该是8小时。

还有一个问题,是多赢。大家都很忙,来参加powwow需要有动力,有些新人行的译员希望有人提携,这可以理解,但已经入行的译员,或某些“重量级”"自由译员",他们来发言的动力何在?他们也需要有值得收获的东西。这也是需要解决的问题。上次我印象中有四五个已经在国际市场上基本站稳的译员报了名,但最后他们一个都没来。结果是参会人数不少,但在成熟国际译员这一层面上有个空层。另外,上次有相当比例的与会者发言很少,除了时间紧凑,估计也有此原因,如果下次还是以新人为主,我也不会去了。

[Edited at 2008-02-02 02:14]


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Feb 2, 2008

嗯,争取今年努力开拓国际市场,积累经验,以便大家共享。其实,共享的经验也都是过去时了,市场和客户总是在不断变化的,另外,自己的实力也在不断变化,因此过来人不应该“惜墨如金”,谁都是从菜鸟一步步走过来的。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说聚会 (Any powwows recently?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »