Off topic: 征求产品名称翻译意见
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 03:53
anglais vers chinois
+ ...
Jan 25, 2008

德国一家公司去年推出一款进行手术时使用新型显微镜,中文名称一直未定,现在又推出另一款加强型显微镜,而且专为眼科进行手术之用。

去年那款显微镜的德文名称可以一眼看出是手术用显微镜,而且名称里也看得出使用的是怎样的照明技术。

今年这款显微镜的德文名称沿用前款名称,但在名称后加上一个字母“i”表示“眼睛”,也就是英文的 eye。

问题:
中文里是否可能使用一个汉字,明白表示出这款显微镜专为眼科进行手术之用吗?
还是直接使用外文名称,加上括弧说明该款显微镜专为眼科手术之用,如:XXXX Xyyyz i (眼科手术用显微镜)?


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 15:53
anglais vers chinois
+ ...
也许要看该公司长远的产品名策略 Jan 25, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

德国一家公司去年推出一款进行手术时使用新型显微镜,中文名称一直未定,现在又推出另一款加强型显微镜,而且专为眼科进行手术之用。

去年那款显微镜的德文名称可以一眼看出是手术用显微镜,而且名称里也看得出使用的是怎样的照明技术。

今年这款显微镜的德文名称沿用前款名称,但在名称后加上一个字母“i”表示“眼睛”,也就是英文的 eye。

问题:
中文里是否可能使用一个汉字,明白表示出这款显微镜专为眼科进行手术之用吗?
还是直接使用外文名称,加上括弧说明该款显微镜专为眼科手术之用,如:XXXX Xyyyz i (眼科手术用显微镜)?


真不好说,是市场营销方面有关产品名的策略问题。个人意见,如果要保持系列产品的连贯性,也许直接加外文名称再附上解释会容易些,说不定明年该公司会出一个"i-II”眼科加强型。我在想,或许在Kudoz里提这个问题,回答会踊跃一些。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 03:53
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
谢谢 Jan 26, 2008

Hanyi Magnusson wrote:

真不好说,是市场营销方面有关产品名的策略问题。个人意见,如果要保持系列产品的连贯性,也许直接加外文名称再附上解释会容易些,说不定明年该公司会出一个"i-II”眼科加强型。我在想,或许在Kudoz里提这个问题,回答会踊跃一些。


没错,我也是考虑他们明年还会有一款接续的显微镜,后头在“i”可能的地方换上“v”,所以我会建议采取原名,另外在附上产品适用范围的说明。

顺道说一下,这种问题无法在 KudoZ 提问,我在这里提问时也不预设会有多少人提供意见,不过心里大概也已经有了谱,这类的产品本来就不容易命名,连该公司构想该系列产品时都费了一番功夫,找了几位专才“脑力风暴”了一阵子,好不容易才弄出个可以不断衍生系列产品的名称。我的差事是为该产品决定是否需要中文名,了解了一般人对外文产品名称的反应即可。谢啦!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

征求产品名称翻译意见

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search