Pages in topic:   < [1 2]
译费上的难兄难弟
Thread poster: redred
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我们这里也是这种情况 Jan 27, 2008

我们这里也是这种情况,我个人也是这个印象。
Hanyi Magnusson wrote:
在海外,没有听到很多比较中国和印度谁更穷或落后的;倒是会有不少那个国家更有发展潜力,应该投资哪个国家的猜测。不过确实听到过在跨国公司亚太地区的几位主管,会比较喜欢从印度一流工程学院毕业的学生,较之中国大陆一流大学的毕业生,印度的工作勤恳,没有很多态度(attitude),而且脚踏实地,不会一直跳槽(薪水可以越跳越高),这又扯远了。


[Edited at 2008-01-27 03:59]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
marketplace Jan 27, 2008

lingua franca wrote:

不排除印度本国有大量语言人才和廉价文字民工(借用一位同行的术语)的可能,但估计是中文服务采购自中国,西班牙语来自南美,法语来自非洲的运作方法。在译费这一点上是否属难兄难弟比较难说。



西班牙语,第三大语种,也有点供过于求;非洲的前法属地,其中有马里,在PROZ上没怎么见到,住南非的白人倒见过。都是治安不好的地区,也可划归难兄难弟的行列,对比之下,在中国居住可以感受到社会主义治安的优越感。

[Edited at 2008-01-27 09:25]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 02:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
中国人比较聪明 Jan 27, 2008

chance wrote:

我们这里也是这种情况,我个人也是这个印象。
Hanyi Magnusson wrote:
在海外,没有听到很多比较中国和印度谁更穷或落后的;倒是会有不少那个国家更有发展潜力,应该投资哪个国家的猜测。不过确实听到过在跨国公司亚太地区的几位主管,会比较喜欢从印度一流工程学院毕业的学生,较之中国大陆一流大学的毕业生,印度的工作勤恳,没有很多态度(attitude),而且脚踏实地,不会一直跳槽(薪水可以越跳越高),这又扯远了。


[Edited at 2008-01-27 03:59]


中国人比较“聪明”,这里的意思有好,也有不好的,总之是一个特点。这种民族特性的不同,决定了中国和印度会以不同的方式发展。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I can't believe my eyes Feb 13, 2008

"工作版"上有一个公开招标的项目,开始看到投标人数有21人,还以为是每字1角,再看多几眼原来是1美分一个字,即人民币72元/千字,按这里的惯例,如没特别指出,一般是按原文的英文字计算(事实上有点怀疑外国人是否知悉英中字数存在较大的差异),如按中文计算,即人民币40元左右。

这个一千字的项目,有三组语种,其他两组是英日和英韩。如以英中人数占大头的比例推测,若以21除以3来计算,英中人数至少占7人,而PROZ上,很少看到英日和英韩的译者(本人孤陋寡闻?);或者另一种情况是,英日和英韩的项目平时就不多,当他们突然看到版上有工作发布,21个竟标中他们几乎全占了。但是后面这个假设可信度不高。

[Edited at 2008-02-13 02:04]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译费上的难兄难弟






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »