Pages in topic:   [1 2] >
译费上的难兄难弟
Thread poster: redred
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:42
English to Chinese
+ ...
Jan 25, 2008

鞭挞国内价格之声由来已久,也从同行处获悉,同为海外市场,要想从某国拿到国际牌价有点难。从这方面产生一些遐想,印度和中国,这两个大型的发展中国家,在外国人眼里,究竟哪个比较穷和落后?或者彼此彼此。想听听海外同胞谈一下看法,也可转述一下外国人的看法。



[Edited at 2008-01-25 04:05]


 
Hanyi Magnusson
Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermuda
Local time: 06:42
English to Chinese
+ ...
很难比较 Jan 25, 2008

redred wrote:
...
在外国人眼里,究竟哪个比较穷和落后?或者彼此彼此。想听听海外同胞谈一下看法,也可转述一下外国人的看法。



[Edited at 2008-01-25 04:05]


redred出的题范围涵盖太大,‘穷’和‘落后’可以从很多不同的角度去定义的。不过可以从一些基本数据看一看:
India:http://www.economist.com/countries/India/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet
China:http://www.economist.com/countries/China/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet

年前还读了Economist的一篇文章:
Urban poverty in India
A flourishing slum
Dec 19th 2007 | MUMBAI
http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=548869&story_id=10311293
深有感触。

在海外,没有听到很多比较中国和印度谁更穷或落后的;倒是会有不少那个国家更有发展潜力,应该投资哪个国家的猜测。不过确实听到过在跨国公司亚太地区的几位主管,会比较喜欢从印度一流工程学院毕业的学生,较之中国大陆一流大学的毕业生,印度的工作勤恳,没有很多态度(attitude),而且脚踏实地,不会一直跳槽(薪水可以越跳越高),这又扯远了。


 
franksf
franksf
Chinese to English
IT 。Silicon Valley Jan 25, 2008

既然可以比翻译扯远一点,说一下硅谷好吧。在华族和印族的IT商业上的竞争看,印族似乎是总体占优势。圣荷西水星报(IT大报)对印度的IT做过一些充满赞誉之词的长篇报导(与一般报导的习惯已经不一样)。技术层面看,华族和印族差别不大,但在人事(如office politics)层面上,印族要领先。Palo Alto地区的工资统计说平均印族是最高的。有的IT华人开玩笑地说将来只好开饭馆了,一些年来华人工程师建立起来的领先地位可以说是大大地削弱了。好莱坞的电影里如果有一个摆弄电脑的人已经常常出现印族,足以表明深入人心。

 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可比性 Jan 26, 2008

谢谢Hanyi的数据。

作为两个最大的发展中国家,人口也这么多,就有可比性。最直观的感受是我们矿难频发,相信海外人士也看到,而印度常发生火车出轨死几百人及其他事故也很震撼人,这都是最表面现象,也难免总概从一些看法。而对西欧美国这些发达国家作对比,只会说它们哪个富有,却不会说它们哪个穷些。

这个国际市场的JOB版,国内公司打出几十元招人;而作为旗鼓相当的另一个发展中国家印度,在国际市场的价格是多少,有点费思量;如果它以几分美元每字进行交易,只能说国内公司连它都不如,这都以“两个最大的发展中国家”为前提作对比。在这个网站,依照判断,有点怀疑国内公司能否出得起价格找海外译者,海外译者会屑于某些价格嘛?虽然万事不能以偏概全,但不也不好说……


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 19:42
Chinese to English
+ ...
难兄难弟? Jan 26, 2008

虽然印度有大小15种官方方言,但是历史原因加50年支持高等教育的努力,英语几乎是使用最广的准官方语言,在接触到的印度人中英语都挺流利,有时甚至太流利而不知所云。个人认为印度语翻译市场本身并不是很大。不过也常常收到印度翻译公司"邀请合作"的电邮,其中语言和服务项目A-Z一应俱全。而且价格也相当诱人。不排除印度本国有大量语言人才和廉价文字民工(借用一位同行的术语)的可能,但估计是中文服务采购自中国,西班牙语来自南美,法语来自非洲的运作方法。在译费这一点上是否属难兄难弟比较难说。

 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不可比 Jan 26, 2008

lingua franca wrote:
在接触到的印度人中英语都挺流利,有时甚至太流利而不知所云。


发现曾经是殖民地的地方,该殖民地语言比其他人好,流利之余带点口音。

lingua franca wrote:

不过也常常收到印度翻译公司"邀请合作"的电邮,其中语言和服务项目A-Z一应俱全。而且价格也相当诱人。


什么时候国内公司能报给海外同行诱人的价格,真费思量。

[Edited at 2008-01-26 04:17]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 17:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
语言资源问题 Jan 26, 2008

redred wrote:

lingua franca wrote:

不过也常常收到印度翻译公司"邀请合作"的电邮,其中语言和服务项目A-Z一应俱全。而且价格也相当诱人。


什么时候国内公司能报给海外同行诱人的价格,真费思量。


我注意到proz上有些中国公司收到的BB分并不低,而且主要是非中文译者,由此可见他们给的价格并不低,但在中文相关语言上,因为已经可以找到价格较低的译者,所以可能也没必要再以同样的价格找proz上的中文译者。

从这个角度看,并不是说中国公司的价格就一定低。

另外,有些团队合作,成员的价格也是不低的,要看从哪儿看价格了。

我认识有的个人最终客户就是花了10分以上的价格找国外译者的。


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 19:42
Chinese to English
+ ...
中国英文教育 Jan 26, 2008

中国的英文教育再过30年将使中国成为世界上最大的英语国家,到那时候翻译人的价值就更加可忽略不计了。赶快发展第二、第三、第四技能,免得将来饿肚子。


前贴的“价格诱人”指翻译公司服务的价格,对翻译来说没有丝毫诱人之处!

[Edited at 2008-01-26 04:40]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 26, 2008

lbone,

进行了BB上的观察,也即市场调研。也就是说别人存在找便宜心态。所以大家都要一齐顶市。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Chinese
+ ...
不用了 Jan 26, 2008

再过30年,我老早退休了。:-D

lingua franca wrote:

中国的英文教育再过30年将使中国成为世界上最大的英语国家,到那时候翻译人的价值就更加可忽略不计了。赶快发展第二、第三、第四技能,免得将来饿肚子。



 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 19:42
Chinese to English
+ ...
借Woody Allen的话...... Jan 26, 2008

I am not afraid of death, I just don't want to be there when it happens.


[quote]Zhoudan wrote:


再过30年,我老早退休了。:-D


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 17:42
Chinese to English
+ ...
是實情 Jan 26, 2008

Hanyi Magnusson wrote:
redred出的题范围涵盖太大,‘穷’和‘落后’可以从很多不同的角度去定义的。不过可以从一些基本数据看一看:
India:http://www.economist.com/countries/India/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet
China:http://www.economist.com/countries/China/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet

年前还读了Economist的一篇文章:
Urban poverty in India
A flourishing slum
Dec 19th 2007 | MUMBAI
http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=548869&story_id=10311293
深有感触。

在海外,没有听到很多比较中国和印度谁更穷或落后的;倒是会有不少那个国家更有发展潜力,应该投资哪个国家的猜测。不过确实听到过在跨国公司亚太地区的几位主管,会比较喜欢从印度一流工程学院毕业的学生,较之中国大陆一流大学的毕业生,印度的工作勤恳,没有很多态度(attitude),而且脚踏实地,不会一直跳槽(薪水可以越跳越高),这又扯远了。


我多年前去過印度, 斯里蘭卡. 那裏確實不能和發達國家相比. 那時候連機場到市中心的道路都是爛地.

最近,印度的發展潛力在不少海外的企管人員看來的確比內地要好些. 在國內大喊一切非常好, 中國在快速發展的同時, 印度已經在背後默默地追趕. 我接觸到的部分大企業, 也確實正在計畫將投資重點從內地轉到其他地方, 內地的製造成本相對世界上有些國家, 不少地區已經不再便宜了. 珠三角的港資,台資企業已經開始出現成批轉移, 連香港的媒體都在討論這個問題, 成本現在這麼高, 港資企業未來該如何在內地生存.

首先, 印度的高等教育辦的比內地成功, 很多所大學的國際地位, 遠比內地的清華北大要高, 只是內地很少人知道而已.

再一個就是上面說的, 印度人工作比現時的內地人更腳踏實地. 人工比內地也要低, 一個普通工程師現在大約200多美元一個月. 內地現在不要說清華北大, 普通大學畢業生都會抱怨這個價格低. 雖然同內地很多地方類似, 但工作的態度和期望值就比內地要好. 這也是中國的大城市在最佳投資地排名這幾年正在下滑的原因. 不過, 印度的經濟整體還比內地要差, 但正在追趕.

說到翻譯, 我遇到的很多印度人英文比內地的大學生普遍不知道要好多少, 可他們沒有內地懂得外文的那種自我十分良好的感覺. 去看看當地的報紙就知道他們的英文到底有多好了. 還有, Hanyi 說的對, 印度由於方言太多, 所以英文反而幾乎變成了他們的國語, 通行全國.

另外補充, 在印度, 中國製造基本上就等同於低價劣質產品, 但由於價格便宜, 所以還是能被一般的印度人所接受. 去了解一下國內大企業在印度開發市場的成敗經驗, 像某個大牌子的國產電視在印度市場, 花了巨資打廣告, 為甚麼最後撤出, 投降止蝕, 就明白了.


[Edited at 2008-01-26 16:29]


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 17:42
English to Chinese
+ ...
国内英语的地位已经下降 Jan 26, 2008

其实大可不必过于担心!目前看来,国内相关人物或是部门已经意识到英语地位过高引起的某些失衡,并已经或正在重新调整英语的地位!比如,职称英语已经可以不考了,比如四、六级考试只有分数,不区别合格与否,也不发证书;再比如今年始,高考的英语分数大幅下降!在所有各科中的比重当然也随之下降!
另外翻译人不需太担心的还有一点;虽说国内高校英语专业林立,一笼一笼蒸出英语毕业生,不断充斥英语市场,但是数量上去了,质量却不怎么样,即使是质量高超的名校毕业生,要想成为翻译熟手也不是毕业后不久就能驾轻就熟的!


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 19:42
Chinese to English
+ ...
Gresham's law: bad money drives out good Jan 26, 2008

这个理论适用好多领域。


Sherwin Zhou wrote:
另外翻译人不需太担心的还有一点;虽说国内高校英语专业林立,一笼一笼蒸出英语毕业生,不断充斥英语市场,但是数量上去了,质量却不怎么样,即使是质量高超的名校毕业生,要想成为翻译熟手也不是毕业后不久就能驾轻就熟的!


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
打铁还需自身硬 Jan 27, 2008

打铁还需自身硬。如果真的想长久吃翻译这碗饭,估计单单学习一个英语肯定不够用,另外,我比较认可语言基础上的专业背景,也就是说成为某领域内掌握一种或多种语言的专家,而不是泛泛地做一般语言的翻译。毕竟专业背景对于任何语言为母语的人来说都不是轻而易举获得的。既然如此,这样的人必然在翻译市场上成为稀缺资源,按照经济学的规律,稀缺的资源供求永远不会平衡,因此,这部分人的翻译费用迟早会上去。
因此,重要的是增强技能,而不是单单指望别人发善心,资本是不会发善心的。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译费上的难兄难弟






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »