Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Thread poster: chance (X)
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 23:03
Chinese to English
+ ...
有点挫折感 Jan 27, 2008

这么说的意思是嫌我老吗?:P



你称我为“你”合适,但我老觉得称“您”为“你”不合适。有时我对其他几位老姜也会有想称“您”的时候,大概因为我还自以为“年轻”





[Edited at 2008-01-27 08:31]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我是受传统教育出来的, Jan 27, 2008

哪怕只比我大一点的,我觉得都应该称“您”,还有就是对那些我特别尊重的人,资格老的人,我都觉得应该称“您”,您老傅就属这个范围,但时下好像不流行这个?

老傅:我回答了您的问题,您还没说我是否该整个网站都用“您”呢?


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 23:03
Chinese to English
+ ...
看上下文 Jan 27, 2008

chance wrote:

哪怕只比我大一点的,我觉得都应该称“您”,还有就是对那些我特别尊重的人,资格老的人,我都觉得应该称“您”,您老傅就属这个范围,但时下好像不流行这个?

老傅:我回答了您的问题,您还没说我是否该整个网站都用“您”呢?


以我之愚见,生活的、娱乐的、交友的网站用多“你”比较亲切、时尚些。商业的和学术的网站多用“您”显得郑重、谨严。但都不必整齐划一。还要看上下文的情绪。我译过一些旅游网站,由于是政府机构的官方网站,好像用“您”较多,用“你”的地方也有。:)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是一个提供国际跑腿人服务网站, Jan 27, 2008

属于两者之间,所以我一直犹豫。有点类似Ebay那类,也许还是用“你”好,但是我都翻了好几篇稿子了,要改得赶快改,要不然最后几十份稿再一一改过就更麻烦了。

感谢您的及时答复!

Xiaoping Fu wrote:

以我之愚见,生活的、娱乐的、交友的网站用多“你”比较亲切、时尚些。商业的和学术的网站多用“您”显得郑重、谨严。但都不必整齐划一。还要看上下文的情绪。我译过一些旅游网站,由于是政府机构的官方网站,好像用“您”较多,用“你”的地方也有。:)


[Edited at 2008-01-27 10:27]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
查了国内一些类似网站 Jan 27, 2008

还是用“您”多,那我就不改了,还可以偷个懒。

 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 16:03
Chinese to English
+ ...
wise move... Jan 27, 2008

you can never be accused of being too polite.:wink:

"Find and replace" in Word (Ctrl-F) is a rather useful tool if you want to mass replace words/phrases.



chance wrote:

还是用“您”多,那我就不改了,还可以偷个懒。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
一并回应…… Jan 27, 2008

Zhoudan wrote:
你用“价美”译affordable,真的很好!我很喜欢。谢谢你这位一字之师。

周丹:你客气了,我还等你出手呢:-)
Zhoudan wrote:
关于editing,我区分内部编辑还是外部编辑...

有意思,要学习。
Zhoudan wrote:
……但原则上,我奉行“改(错)而不润”的做法。

很好的做法 but the issue remains-如果“不润”的句子有人投诉(我知道你还没遇过这种情形),那责任在谁?如果客户明确说明不在editor,那“不润”真是利人利已的做法。
Yueyin Sun wrote:
Shaun: 见你潜水上来换气,很高兴!只是希望你下次别再潜那么久,常来添柴加油。……有人把药瓶标签上的“Keep out of reach of children” 译为“儿童不宜”,我觉得不宜,跟你说的没有冲突。

乐音兄:谢谢你!那么久不见,你还是那么热情,那么有长者风范。
我对翻译技巧的讨论比较有兴趣,现在坛里这类帖子少了,也就少有我插口的余地了。
关于“儿童不宜”,我没完整读完你的帖子,没全面理解你的意思就胡乱发言,不好意思。
Wenjer Leuschel wrote:
……我个人不会这样做的,我会尽量少修改我已经决定派稿的翻译者的文风。

谢谢文哲兄的意见。
chance wrote:
没必要引起那么强烈的反应吧?

Chance大姐:谢谢你对“价美”的正面评价,“价宜”也是好选项。
我纯粹只对怎样把一篇文章、一段、一句乃至一字译好有兴趣,所以来这里向大家学习。其他东西,则任由来去,不受左右,请别为我担心。但你的古道热肠,套句俗话,还是deeply appreciated的。
Zhoudan wrote:
……我觉得editor没有义务把不合用途的译稿polish到适合用途……

这就牵涉到editor的工作范围该如何定义的问题了。事前同客户沟通还真不可缺呢。如果editor不负责润色,那我的另一个问题是,谁来负责呢?有没有专门干润色活的呢?如有,英语职称是什么呢?我的客户好像都把两者结合起来要求我,看来我是收费太低了。哈哈。
Xiaoping Fu wrote:
在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。……

傅老师:傅老师的谈话常让人有眼前一亮,大受启发之感,所以要尊称老师。哈哈。

最后,感谢大家回应。

Shaun

[Edited at 2008-01-27 11:23]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
How Not to Become a Translator Jan 27, 2008

Xiaoping Fu wrote:

在一般的商务翻译中,市场规则决定一切。编辑改到什么程度合适,全看客户的需要。还要考虑 cost-effective 的问题。客户的接受是一条线,超过了不会带来多大的利益,达不到就会损失相当大的利益。所以,这是 PM 和 editor 的基本防线。我理解,“编得少”就是说编到达标为止。从 acceptable 到 perfect 之间,有一片很大的留空。究竟走到哪里,很大程度上取决于 editor “性情”。而在这一块地上耕耘,往往费力极大,而收获甚微。常言道,“行百里者半九十”。从 90 分到 100 分所花的力气,可能比从 0 到 90 的还大。从商业的角度讲,这是极不明智的。在这方面,我对文哲的主张毫无异议。

但是,除了商务翻译外,还有为文学的翻译,为学术的翻译,甚至还有为翻译的翻译。总要有人去追求翻译的艺术。总要有人在译文上咬文嚼字、搜索枯肠。“一名之立,旬月踟蹰”,就是这样的追求。我对这样的前辈和同侪抱有很深的敬意。

而且,谁都知道“法乎其上者得乎其中”的道理。做翻译总要提高水平,才能驾轻就熟。据我个人的经验,提高就来自于从 70 到 100 的努力之中。:)


那些能够为“一名之立,旬月踟蹰”的大师们确实是值得钦佩的,不过那得看个人有没有条件那样做。对于初入翻译行业的同仁,我绝对不会宣扬那种完美主义,那对他们一点帮助都没有。

老老实实说,大概也只有某些在市场上踏稳了脚步的人,才有胆识选用“物美价廉”、“物美价宜”或“质优价美”来翻译 affordable,平常人想到的就是“买得起”、“供得起”。

为什么呢?那些在市场上踏稳脚步的人,不必在乎客户接不接受;会接受的客户,才会把稿件交给他们做;不交给他们做,他们也不缺那么一件差事;他们不必在乎客户会不会把自己的译稿交给别人审订,大不了就是那个客户不做。

对于在市场上较居于劣势的新手,他们可得战战兢兢求一个安全的译法,“价廉”、“价宜”或“价美”统统背离了 affordable 的原意,他们怎敢随意使用这样的译法呢?如果审稿的人要找他们的麻烦,要解释这些译法可是浪费他们赚钱的时间!

所以,我那段例文不会交给新手翻译,也不会是交给大师翻译,而是交给文风还能被接受的人翻译,而且审稿者只准做语言韵律调整,尽量避免修改语意。

还是老同学 Per Döhler 在 How Not to Become a Translator 那篇文章里说得好:

"There are translators who claim they never allow a less-than-perfect translation to leave their desk. They are lying."
有些翻譯人宣稱他們不會發表不完美的翻譯。他們是在睜眼說瞎話。

"There is no such thing as a perfect translation. There isn't even such a thing as a translation most people would consider pretty good."
沒有所謂的完美翻譯。說白了就是:大多數人都說好的翻譯,這種東西根本不存在。

"Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying about the remaining details."
如同所有的人類活動,翻譯工作也同樣受到「報酬遞減律」的宰制。工作愉快的翻譯人知道何時可以不必擔心其他的細節。

http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

我对初入翻译行业的同仁,首先做的建议就是:如果你不想成为翻译人,最简单的办法就是抱持完美主义,对自己和别人的翻译吹毛求疵,这样就能让你永远感到失败,永远受到挫折,永远无法进步,永远不会成为真正的翻译人;反之,放轻松些,接受别人和自己那些还过得去的翻译,那么你就会扎扎实实赚到温饱。


[Edited at 2008-01-28 00:50]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
为什么我只改错不润色 Jan 27, 2008

我这样做的前提是交给editor的译文本身已经是站得住脚的。如果一篇译文需要editor大量润色之后才能适合用途,这样的译文本身是不合格的,也就是没有修改基础的。我会拒绝接受这样的工作。如果客户要求我润色,我就收取翻译费。这样做的目的,是希望客户能吸取教训,一开始就用好的译员,而不完全依赖editor。editor只能起到第二双眼睛的作用,看出译员漏译、错译的地�... See more
我这样做的前提是交给editor的译文本身已经是站得住脚的。如果一篇译文需要editor大量润色之后才能适合用途,这样的译文本身是不合格的,也就是没有修改基础的。我会拒绝接受这样的工作。如果客户要求我润色,我就收取翻译费。这样做的目的,是希望客户能吸取教训,一开始就用好的译员,而不完全依赖editor。editor只能起到第二双眼睛的作用,看出译员漏译、错译的地方。我曾经给报纸写文章。如果文章不合用,editor绝不会给我修改到合用,而是直接拒稿。

Shaun Yeo wrote:

Zhoudan wrote:
……我觉得editor没有义务把不合用途的译稿polish到适合用途……

这就牵涉到editor的工作范围该如何定义的问题了。事前同客户沟通还真不可缺呢。如果editor不负责润色,那我的另一个问题是,谁来负责呢?有没有专门干润色活的呢?如有,英语职称是什么呢?我的客户好像都把两者结合起来要求我,看来我是收费太低了。哈哈。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
问题是... Jan 27, 2008

editor能否保证自己润色过的句子,客户不会投诉?如果不能保证,那么润色又有何意义?

Shaun Yeo wrote:


Zhoudan wrote:
……但原则上,我奉行“改(错)而不润”的做法。

很好的做法 but the issue remains-如果“不润”的句子有人投诉(我知道你还没遇过这种情形),那责任在谁?如果客户明确说明不在editor,那“不润”真是利人利已的做法。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
我的经验是... Jan 27, 2008

Zhoudan wrote:

我曾经给报纸写文章。如果文章不合用,editor绝不会给我修改到合用,而是直接拒稿。


报社的 editor 未与我沟通,擅自将我引用的台湾谚语“家无浪荡子,官从何处来”改为“无家浪荡子,官从何处来”,我跳起来请他们在第二天登启示更正。

Editor 太有自信,就会擅自润改别人的文字。我举的这个例子,懂得闽南方言的人就知道 editor 肯定是一个不懂闽南方言的人,所以自以为聪明地做了润稿。算他抬举,歪批三国,改错了还是照登!


[Edited at 2008-01-27 14:03]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
又想到一个问题: Jan 27, 2008

译者心目中的好质量与客户心目中的好质量并非始终都能画等号。

有一次,一家美国翻译公司让我做一个brochure,我分到的是繁体中文,另一位翻译(我至今不知道这位译者是谁)翻简体中文。最后PM把简体中文给我看,要听听我对这位译者的看法,我看过以后,非常佩服。语言流畅,意思到位。我如实说译得非常好。PM又把我的译文交给其他editor改,那位editor润色了一两个句子。老实说,我觉得我们这两个版本都做得很好。但过了两个月,PM告诉我最终客户不满意,说我们译得太直了!我说请你找一个独立的第三方看看我们俩的译文,我不说自己的译文有多好,但那位简体中文译者翻得真是没得说!如果说他/她翻得不好,我不服。最后这件事不知道是如何解决的。但这位PM仍旧给我稿子,看来第三方的意见不会差到哪里去!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 23:03
Chinese to English
+ ...
惶恐 Jan 27, 2008

登南兄太客气了!

Shaun Yeo wrote:
傅老师:傅老师的谈话常让人有眼前一亮,大受启发之感,所以要尊称老师。哈哈。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
周丹的看法很好 Jan 28, 2008

周丹:
Zhoudan wrote:
……editor能否保证自己润色过的句子,客户不会投诉?如果不能保证,那么润色又有何意义?
……译者心目中的好质量与客户心目中的好质量并非始终都能画等号。

你提了两个好看法:
一、我同意,大概没人会自大到认为经自己润色过后句子就是完美,就无可挑剔。
二、我同意译者、审稿、客户和最终读者,大家对好译文的看法各异。

但我认为“责任在谁”和上述两个看法是不同的概念。
如果经我修改了,然后不幸出问题(基于上述两点,加上本身的不足,这种情况极可能出现),而自己也确认那是本身的过失,那我很愿意承认自己的不足,如遭追究,我会坦然承担责任(如赔偿客户的金钱损失[根据事前签订的协议书]、本身的声誉损失等)。自己的过失自己承担,这点我认为天经地义。
但是,如果因为要尊敬译者而“不润”,进而遭追究责任,那我觉得就太冤了。当然,“润与不润”是不是editor的责任,事先如果同客户商议妥当,那就不会有上述问题了。我想说的是,有时满堂红的审稿,未必是editor乐而为之的,有些editor责任所在,真的必须不得已而为之,不是为了取而代之或彰显功力。

Shaun


[Edited at 2008-01-28 02:07]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
总结始末 Jan 28, 2008

我们原先谈的是“译文的通顺与译文的准确与否,并不互相矛盾”。原则上,我也同意,应该如此。换句话说,品质良好的翻译文字,应该是既通顺又准确的译文。

不过,我提出的是:“语言文字的表达,这档子事往往是非常个人的,自己读来是通顺的,换个别人读来,可能就不那么通顺了。”作为例证的译文是欧洲某大规模时装连锁商的自介词:

German Ori
... See more
我们原先谈的是“译文的通顺与译文的准确与否,并不互相矛盾”。原则上,我也同意,应该如此。换句话说,品质良好的翻译文字,应该是既通顺又准确的译文。

不过,我提出的是:“语言文字的表达,这档子事往往是非常个人的,自己读来是通顺的,换个别人读来,可能就不那么通顺了。”作为例证的译文是欧洲某大规模时装连锁商的自介词:

German Original:
"Mode zum Leben, Mode für Jung und Alt. Mode, die für jede Gelegenheit und für jeden Typ das Passende hat. So macht ABC Millionen Kunden das Leben angenehmer. In Europa bietet ABC seinen Kunden seit über 100 Jahren Qualitätskleidung zu erschwinglichen Preisen."

中文译文一版:
"生活的时尚,老少咸宜的服装,应有尽有。不管什么场合、无论何种性格,都有恰如其分的穿着。ABC让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供优质的服饰,而且物美价廉。 "

中文译文二版:
"生活的时尚,老少咸宜的服装,应有尽有。不管什么场合、无论何种性格,都有恰如其分的穿着。ABC让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百多年来,ABC在欧洲为顾客提供优质的服饰,而且价钱公道。 "

French Translation, Version I:
"Une mode pour la vie. Une mode pour les jeunes et les moins jeunes. Une mode pour toutes les occasions et pour tout le monde. ABC facilite la vie de millions d’hommes et de femmes, dans toute l’Europe et depuis plus de 100 ans, en proposant à tous ses clients la meilleure qualité en matière d’habillement à un prix abordable."

French Translation, Version II:
"Une mode pour la vie. Une mode pour les jeunes et les moins jeunes. Une mode pour toutes les occasions et pour tout le monde. ABC facilite la vie de millions d’hommes et de femmes, dans toute l’Europe et depuis plus de 100 ans, en proposant à tous ses clients la meilleure qualité en matière d’habillement aux meilleurs prix."

English Translation, Version I:
"Fashion for living, fashion for life. Early on in childhood, or in the years of maturity, in styles that suit every occasion and every personality: That’s what ABC offers millions of customers in adding just that little bit extra to the quality of everyday life. ABC has provided European customers with quality clothing at an affordable price for more than a hundred years."

English Translation, Version II:
"Fashion for life. Fashion for young and old, fashion that fits every occasion and suits every style. That is how ABC makes life more pleasant for millions of customers. ABC has been providing Europe with quality clothing at reasonable prices for more than one hundred years."

Spanish Translation:
"Moda por la vida. Moda para jóvenes y mayores. Moda en la que encontrará lo más apropiado para cada ocasión y en todos los estilos. Así consigue ABC hacerle la vida más agradable a millones de clientes. ABC ofrece a sus clientes en Europa ropa de calidad a precios asequibles desde hace más de 100 años."

Russian Translation:
"Модная одежда для молодых и людей преклонного возраста, мода, которая соответствует любому событию и подходит к любому стилю. Именно так C&A делает жизнь более приятной для миллионов ее клиентов. C&A предоставляет Европе качественную одежду по разумным ценам уже более ста лет. "

很显然,中文的两个版本都可以说是通顺的,但对 affordable 的理解似乎不是每个人都一样,所以才会有以上的讨论。

那么,我们看看德文的 zu erschwinglichen Preisen 翻译成其他语文变成什么样子:

德文原文:zu erschwinglichen Preisen

法文一版:à un prix abordable
法文二版:aux meilleurs prix

英文一版:at an affordable price
英文二版:at reasonable prices

西班牙文:a precios asequibles

俄罗斯文:по разумным ценам

中文一版:物美价廉
中文二版:价钱公道

这么比较即可发现,不同的翻译者会有不同的翻译法,该公司选择的结果,采取了每个翻译的第二个版本。为什么?道理是,法文、英文的第二个版本和西班牙文译文,都遵守了德文原文的复数形式,而且措辞也比较精确。

分析 at an affordable price 或 at affordable prices 与 at reasonable prices 的语意差别,大致可以看出该公司的公关负责人着重的是些什么。这其实就是我说“物美价廉”绝对不会是“便宜得令人起疑”的原因--英文第一版的 affordable 说的原本是“价钱公道,普罗大众也买得起”!

其实,如果该公司的公关负责人没有概念,或有偏私,硬是要让第一版的译者得标,那么他也许就会接受 at an affordable price 的“单数”译法。不过,他没有那么做,因为他相信专业的判断,不让个人的好恶影响他的判断。老实说,即使负责的人要偏私,翻译者也是一点办法都没有的。这也是翻译者赚不赚钱的一个因素:主事的人会不会吃你的醋。幸好大多数大公司里的公关负责人不是“翻译同仁”,他们就事论事,不会吃翻译者的醋。

为了通顺、为了修辞而让译文走了精确,那样的翻译当然也可能被接受,但那会是翻译的目的吗?当然不是!

我以往说过,“要欺负翻译者,非常容易,要求他翻译完美就行了”。完美的翻译?这天底下没有那种东西!


[Edited at 2008-01-28 03:30]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »