Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Thread poster: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
E-Mail 的译法 Jan 24, 2008

Jason Ma wrote:

不翻译而中西混用“给我发Email”或“我的Email是。。。”人倒是多起来了。
我周围说“电邮”的人不多,其他两种说法比较通用。
当然小年轻们曾流行过“伊妹”,现在听的少了。


遇上 E-mail 有时很恼人,怎么翻译都不对劲,所以有时根本可以不译。但若客户坚持要译,而且是以下的情况,那么就译:

电话:
传真:
电邮:

这译法是为了相等长度。但有些译审会改为“电子邮件”,有些则改成“电子邮箱”,whatever!

至于“伊妹儿”的说法,并不正式,只有在平常的口语里出现。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
My pick Jan 24, 2008

Yueyin Sun wrote:

有些看起来似乎是很简单的小问题,但并非每个人都是十分理解的。例如,at pressures no higher than 60 psi,不同的人就会有不同的理解和译法:
1. 在不高于60 psi 的压力下
2. 在低于60 psi 的压力下
3. 其它译法

希望感兴趣者发表自己的意见或译法,并说明理由。
(注:psi = pounds per square inches)


我大概会选择第一种译法,但也有可能改为:最高到 60 psi 的压力下。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
两句话的翻译 Jan 24, 2008

Yueyin Sun wrote:

我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。


第一句:“有没有别人能给 NewCal 解释一下这个基本概念?”
第二句:“如果我理解正确的话,您达到了很好的小学数学水平。”

虽然我的法文连我的法文老师都嫌,不过这两句并不难懂。两句话都相当不客气。


[Edited at 2008-01-24 04:05]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我一般会译成:在不高于60 psi 的压力下 Jan 24, 2008

Hanyi Magnusson wrote:

我个人的理解应该按照原文直译,尤其是在医药,化工等科技译文中


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我以前也和你一样 Jan 24, 2008

最近老想都译成:电邮,但又怕不一定普遍,所以才有这个问题。

Yueyin Sun wrote:

我一般译成“电子邮件”,但如果在名片上或类似场合,我会译成“电邮”。例如:
电话:
电传:
电邮:


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我记得大陆好像规定技术文件保留原表达方式 Jan 24, 2008

即“加H2SO4和H2O”?

Yueyin Sun wrote:

有时我把 “Add H2SO4 and H2O” 译成“加硫酸和水”,不懂中文的PM也会提出疑问。实际上,原文作者的写法“Add H2SO4 and H2O”是偷懒的写法,正规的写法应该是 “Add sulfuric acid and water”,正规的译法应该是“加硫酸和水”,而不是“加H2SO4和H2O”。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有些问题也许不讨论更好 Jan 24, 2008

大家只管按以前的理解翻就是了,由于我和一位法语母语译者探讨过这个问题,他现在也吃不准了,问我如何理解:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
Wow! Jan 24, 2008

chance wrote:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



Whatever goes. The client is the boss, the translator next to him/her.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Chinese
+ ...
more than three-fold or more than tripled Jan 24, 2008

chance wrote:

大家只管按以前的理解翻就是了,由于我和一位法语母语译者探讨过这个问题,他现在也吃不准了,问我如何理解:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



我理解这句话的意思就是,沥青路面的使用寿命延长至原来的3倍以上,即 more than tripled 或increased/extended more than three-fold。

See http://news.moneycentral.msn.com/provider/providerarticle.aspx?feed=BW&date=20080123&id=8079190

"Sales to leading OEMs increased more than three-fold from $3.9m to $13m."


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感謝﹗ Jan 24, 2008

我得趕快把你這個帖子的鏈接給他﹐因為這次我又告訴他是“2倍以上”了
Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

沥青路面的使用寿命延长2倍以上



我理解这句话的意思就是,沥青路面的使用寿命延长至原来的3倍以上,即 more than tripled 或increased/extended more than three-fold。

See http://news.moneycentral.msn.com/provider/providerarticle.aspx?feed=BW&date=20080123&id=8079190

"Sales to leading OEMs increased more than three-fold from $3.9m to $13m."


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法語論壇也有人提出KUDOZ的問題了 Jan 24, 2008

題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800

我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。


第一句:“有没有别人能给 NewCal 解释一下这个基本概念?”
第二句:“如果我理解正确的话,您达到了很好的小学数学水平。”

虽然我的法文连我的法文老师都嫌,不过这两句并不难懂。两句话都相当不客气。


[Edited at 2008-01-24 04:05]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Chinese
+ ...
看来那里都有好战分子 Jan 24, 2008


chance wrote:

題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800

我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
突然意识到我和文哲的争执起了坏榜样作用 Jan 24, 2008

尽管我们的情况与KUDOZ那种争论根本不是一回事儿,不了解的新人肯定吓一跳。我以后一定注意了

Yueyin Sun wrote:
看来那里都有好战分子

chance wrote:

題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800

我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Chinese
+ ...
没有那么严重 Jan 24, 2008

我说的好战分子不是指你和文哲。人总是有自尊心的。当受到冒犯时,都有捍卫自己尊严的权利,只要不超出正当防卫的范围即可。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Chinese
+ ...
我不知大陆的有关规定 Jan 24, 2008

chance wrote:

我记得大陆好像规定技术文件保留原表达方式

即“加H2SO4和H2O”?


问题在于此文中在提到硫酸和水时,大部分是用的sulfuric acid和water,只有个别地方用的是H2SO4和H2O。我在翻译时想把它们统一起来,但PM马上提出疑问,我就只好维持“一国两制”。

[Edited at 2008-01-24 20:23]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »