Pages in topic: < [1 2] |
Marketing Assistant需要什麼素質﹖ Thread poster: jyuan_us
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:09 English to Chinese + ... In record or off record | Jan 22, 2008 |
跟你谈话还是样样 in record 好些。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 为什么?我可从来没造过你的谣。 | Jan 22, 2008 |
你也太友好了! Wenjer Leuschel wrote: 跟你谈话还是样样 in record 好些。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:09 English to Chinese + ...
chance wrote: 为什么?我可从来没造过你的谣。 你也太友好了! Wenjer Leuschel wrote: 跟你谈话还是样样 in record 好些。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
但是如果已经有过断章取义的现象,请你指出来,我以后注意。 Wenjer Leuschel wrote: 免得发生断章取义的现象 chance wrote: 为什么?我可从来没造过你的谣。 你也太友好了! Wenjer Leuschel wrote: 跟你谈话还是样样 in record 好些。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:09 English to Chinese + ...
chance wrote: 我不想老和你争论,但是如果已经有过断章取义的现象,请你指出来,我以后注意。 有不少属于断章取义、移花接木的现象。我不想翻老账,往后注意就是了。 | | |
Zhoudan Local time: 07:09 English to Chinese + ...
好像犯冲似的。:-D 停战吧。看到文哲、大姐吵架,别说Steve犯了恐怖症,我也经常胆战心惊的。:) | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:09 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 好像犯冲似的。:-D 停战吧。看到文哲、大姐吵架,别说Steve犯了恐怖症,我也经常胆战心惊的。:) Chance 大姐的性情是直来直往,我的也是,所以容易冲上,但摊开来说,有理无理就很清楚。没有恶意就行了。 | | |
LoyalTrans Local time: 07:09 English to Chinese + ... 虽然知道不会得到诚实的答案 | Jan 23, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: LoyalTrans wrote: 我是指“色”的那一面 RT。:) 别告诉我那一面在中国大陆能做到“戒”?供需一向是互动的关系。 不知文哲兄是否是“典型”的台湾人(大陆人眼中的)? | |
|
|
redred China Local time: 07:09 English to Chinese + ...
LoyalTrans wrote: 虽然知道不会得到诚实的答案 不知文哲兄是否是“典型”的台湾人(大陆人眼中的)? 同意,嘻嘻。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:09 English to Chinese + ...
LoyalTrans wrote: 不知文哲兄是否是“典型”的台湾人(大陆人眼中的)? 那我也直接回答你。这个问题要看是谁来看我的。如果是台湾人看我,保证说不是;有些中国大陆人看我,可能会说“好像是”,但有些又觉得“好像不是”。我那个蕃婆子和孩子们的阿姨会说,嗯,他还没有那么糟糕啦。 | | |
LoyalTrans Local time: 07:09 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: LoyalTrans wrote: 不知文哲兄是否是“典型”的台湾人(大陆人眼中的)? 那我也直接回答你。这个问题要看是谁来看我的。如果是台湾人看我,保证说不是;有些中国大陆人看我,可能会说“好像是”,但有些又觉得“好像不是”。我那个蕃婆子和孩子们的阿姨会说,嗯,他还没有那么糟糕啦。 All about perspectives. | | |
Pages in topic: < [1 2] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Marketing Assistant需要什麼素質﹖
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|