TagEditor 的 Target Segment,原本应该是一个空格都变成两个
Thread poster: Chi Mei Wu
Chi Mei Wu
Chi Mei Wu
Taiwan
Local time: 09:39
English to Chinese
Jan 14, 2008

我的版本是 SDL Trados 2006,我在拿到客户的文件时,用 TagEditor 打开,发现如果原本应该要空一格的地方,都变成空两格,但是客户提供的 TM 里面是正确的 (只有空一格),比方说“欢迎使用 Trados”,在 TagEditor中,“用”和“T”之间会空两格,但 TM 里面“用”和“T”之间只会空一格。

是否有人跟我一样的问题?或是知道如何解决?谢谢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:39
English to Chinese
+ ...
没有碰到过这个问题,但是 Jan 16, 2008

我能想到的解决办法是:等全部做完后,在bilingual文件里用Replace把两个空格替换成一个空格。不知是否可行?

 
Chi Mei Wu
Chi Mei Wu
Taiwan
Local time: 09:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
我目前就是这么做的 Jan 16, 2008

嗯,谢谢,我目前就是这么做的,但是那个文件数有五百多个,有点麻烦,另外一个奇怪的是,source file 在客户那里是正常的,怎么在我这里变成两个空格?我找遍了设定,看不出什么异样的地方,有没有可能是 Trados 版本的 Bug?

 
Chi Mei Wu
Chi Mei Wu
Taiwan
Local time: 09:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
我找到問題在哪了 Jan 27, 2008

原來是字型的關係,我在系統裡安裝了繁體版的"文鼎粗黑簡",雖然在翻譯裡面完全沒有用到,但是打開TagEditor 文件時中文跟英文之間原本一個空格就變成兩個, 經過幾次實驗, 我將字型移除了之後, 就沒有這方面的問題了, 給有需要的人參考

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor 的 Target Segment,原本应该是一个空格都变成两个






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »