https://www.proz.com/forum/chinese/92576-how_to_distinguish_good_mainland_chinese_translators_from_those_less_satisfactory_ones.html

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?
Thread poster: Angus Woo
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:43
Chinese to English
+ ...
Dec 22, 2007

假期到了, 可以休息幾天. 趁這個機會, 個人有一個話題提出來供大家討論. 放假嘛, 就可以有些空閒的時間吐口水.

見到網站多了很多來自大陸的同行, 也從客人那裡接到了一些翻譯稿子, 明顯是出自大陸翻譯之手. 有好, 有壞.

好的個人這裡不多說了. 只說見到的問題, 也想聽聽同行的感受, 建議.

見到最多的問題是譯者對原文的內容不是太清楚, 或者不
... See more
假期到了, 可以休息幾天. 趁這個機會, 個人有一個話題提出來供大家討論. 放假嘛, 就可以有些空閒的時間吐口水.

見到網站多了很多來自大陸的同行, 也從客人那裡接到了一些翻譯稿子, 明顯是出自大陸翻譯之手. 有好, 有壞.

好的個人這裡不多說了. 只說見到的問題, 也想聽聽同行的感受, 建議.

見到最多的問題是譯者對原文的內容不是太清楚, 或者不是自己的專長又或者是英文的程度不是太好, 而翻譯公司由於不精通中文(華文), 所以不明就裡聘用了. 等譯文交到editor手上的時候, 才發現問題. 這時候editor就遇到兩難的情況, 不改等客人發現的時候就會指責翻譯公司, 而翻譯公司又會回頭指責editor; 如果對譯文進行修改, 又會出現修改比較多, 而且令公司對翻譯印象不好的情況. 這樣的問題今年比去年明顯要多, 所以提出來聽聽意見.

另外, 如何讓客人自己有一個比較客觀的方法去區分譯文/譯者的好壞, 而又不用等最終用家發現才意識到出現問題了呢?



[Edited at 2007-12-22 04:00]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我先說說 Dec 22, 2007

Angus Woo wrote:

又會出現修改比較多, 而且令公司對翻譯印象不好的情況.

[Edited at 2007-12-22 04:00]


這個你就不用顧慮了。翻譯有好有差﹐真差的告訴翻譯公司就別用了。

我的越南語審閱人就給我來這麼一回﹐ 告訴我下次千萬不要用XX翻譯了﹐每句都得改。我就採納了他的意見﹐改用他說好的那兩個。

最近就有一個上家﹐好幾毛錢拿的項目﹐估計也就給翻譯3分錢﹐太爛了。我就跟終端客戶說﹐如果還是這樣的質量沒有改進﹐你找別人審稿吧。我不玩陰的﹐把意見CC給了那個翻譯公司。

果然﹐接下來的項目我基本不用改了﹐只需要把把關而已。

我覺得這樣才是對4方面都有益的﹐現在的局面是“多贏”。

除了那個幾個不行的翻譯。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
說的很實在 Dec 22, 2007

jyuan_us wrote:

這個你就不用顧慮了。翻譯有好有差﹐真差的告訴翻譯公司就別用了。

我的越南語審閱人就給我來這麼一回﹐ 告訴我下次千萬不要用XX翻譯了﹐每句都得改。我就採納了他的意見﹐改用他說好的那兩個。

最近就有一個上家﹐好幾毛錢拿的項目﹐估計也就給翻譯3分錢﹐太爛了。我就跟終端客戶說﹐如果還是這樣的質量沒有改進﹐你找別人審稿吧。我不玩陰的﹐把意見CC給了那個翻譯公司。

果然﹐接下來的項目我基本不用改了﹐只需要把把關而已。

我覺得這樣才是對4方面都有益的﹐現在的局面是“多贏”。

除了那個幾個不行的翻譯。



其實, 對editor造成的根本影響就是工作量. 問題多自然修改多, 工作量大. 我今年試過的最惡劣有一篇一萬多字的譯文, 將近兩萬字, 最終的結果用file comparison 比較, 是40%多修訂. 如果實話實說, 翻譯會很慘, 一萬多字就要損失很大了, 而且以後也就沒有機會了. 如果不說, 那就是要給自己增加工作量, 還會影響自己的口碑.

個人覺得似乎隨著國內翻譯越來越多, 出現這樣的情況也越來越多. 最好能有個什麼辦法讓客人自己可以事前分辨好壞, 免得由editor說. editor 身分說似乎有為了自己減輕工作壓力之嫌.


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 11:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
what you get is what you pay for Dec 22, 2007

这种问题基本是PM的项目管理投入的问题。

你不可能花大陆的平均价格找到高水平译者。另外,大陆很多译员已经习惯了试译,你可以进行少量试译,而且大陆快枪手比较多,这都是大陆的价格体系和客户对质量的接纳水平培养出来的。你找人,如果你想不经试译就派稿,至少要仔细读读他提供的样稿。

另外,要把质量、价格、时间的关系说清楚。因为可能这位译员按他自己平时的价格和质量做了好多稿,他的客户都是满意的。你现在要他做新的业务,如果你不特别讲清楚,他还会按原来客户可接受的习惯翻译。但他给的结果,可能你接受不了。

当然,如果你要别人翻译的质量好,也要付相应的价格,给相应的时间。不要指望用低价找快枪手能买到高质量的译稿。同一位译员,你给他2分,要求一天翻译4000字,和给10分,要求一天翻译1000字,他作出来的稿的质量肯定是不一样的。

[Edited at 2007-12-22 07:51]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
這正是我的策略 Dec 22, 2007

lbone wrote:

当然,如果你要别人翻译的质量好,也要付相应的价格,给相应的时间。不要指望用低价找快枪手能买到高质量的译稿。同一位译员,你给他2分,要求一天翻译4000字,和给10分,要求一天翻译1000字,他作出来的稿的质量肯定是不一样的。


那些不願意付高價的客戶可以不要,讓他們受別人的震撼教育,不必跟他們多說。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
ANGUS Dec 23, 2007

“吾等在策划和进行审核工作时,是以取得一切吾等认为必须的资料及解释为目标,使吾等能获得充分的凭证……”

“吾”(我们)、“之”……香港措辞。其实“吾”的应用该追溯到什么时候,20世纪初在用这类词,在公文里一直延续下来?据悉深圳有译员部分活计来自香港,可窥一端倪。并没抢饭碗之嫌,已有所闻现在澳门区区几十万人还不能满足本土经济发展的需求,还要上大陆找人,香港情况不同?

Directors' report,董事会报告,它可不按照字面译;反译却是:the board's report。香港的英语就是好,感觉上,往往曾经是英殖民地的地方,英语略胜一筹。

[Edited at 2007-12-23 03:24]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
這個我不是太清楚, 只盡我所能說吧 Dec 23, 2007

redred wrote:

“吾等在策划和进行审核工作时,是以取得一切吾等认为必须的资料及解释为目标,使吾等能获得充分的凭证……”

“吾”(我们)、“之”……香港措辞。其实“吾”的应用该追溯到什么时候,20世纪初在用这类词,在公文里一直延续下来?据悉深圳有译员部分活计来自香港,可窥一端倪。并没抢饭碗之嫌,已有所闻现在澳门区区几十万人还不能满足本土经济发展的需求,还要上大陆找人,香港情况不同?

Directors' report,董事会报告,它可不按照字面译;反译却是:the board's report。香港的英语就是好,感觉上,往往曾经是英殖民地的地方,英语略胜一筹。

[Edited at 2007-12-23 02:04]

吾等 該等 這些用法一直如此, 應該是遠在我接觸翻譯之前就是這樣了, 具體什麼時候開始的不是很清楚, 恐怕要問問老前輩, 或許會知道.

確實是如此, 現在的IPO文件當中的某個環節有時候確實是由國內的翻譯做的, 但基本上是限於有過留學或者多年相關工作經歷的人. 不過核心的部份是要inhouse 來做的, 不允許帶出去, 多數的編輯還是手譯的, 為了保密原則啦. 即使是廢紙都明確不許賣給回收公司的, 必須銷毀, 否則公司要承擔責任的.

事實上, 現在即使國內的A股IPO, 很多其實是在香港做的. 因此為了質量問題, 會請一些懂得簡體字的內地翻譯(以個人所接觸的, 準確來說是曾經在內地有過生活經驗, 懂得簡體字的翻譯)來參與, 希望將香港的英文和內地的簡體字強強聯合來確保質量. 也許是我自己接觸人不多, 個人所見在香港翻譯IPO文件的這個圈子不大, 不超過100個.

香港是有些很厲害的, 英文不說了, 由於教育的方式不同, 很多有多年經驗的翻譯, 他們當年所學的中文是和內地解放後搞的措詞是不一樣的, 文雅些, 那些人實在是有本事, 很多文字很漂亮. 聽說內地現在也在恢復對古文的教育, 估計若干年後肯定可以超過香港, 畢竟人口那麼多, 萬中挑一香港都不是對手.



[Edited at 2007-12-23 03:22]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
孫中山的遺囑 Dec 23, 2007

redred wrote:

“吾等在策划和进行审核工作时,是以取得一切吾等认为必须的资料及解释为目标,使吾等能获得充分的凭证……”

“吾”(我们)、“之”……香港措辞。其实“吾”的应用该追溯到什么时候,20世纪初在用这类词,在公文里一直延续下来?据悉深圳有译员部分活计来自香港,可窥一端倪。并没抢饭碗之嫌,已有所闻现在澳门区区几十万人还不能满足本土经济发展的需求,还要上大陆找人,香港情况不同?



  余致力國民革命凡四十年,其目的在求中國之自由、平等。積四十年之經驗,深知欲達到此目的,必須喚起民眾及聯合世界上以平等待我之民族,共同奮鬥。
  現在革命尚未成功,凡我同志,務須依照余所著《建國方略》、《建國大綱》、《三民主義》,及第一次全國代表大會宣言,繼續努力,以求貫徹。最近主張開國民會議及廢除不平等條約,尤須於最短期間,促其實現。是所至矚。


孫文遺囑,據說是汪精衛手筆,這樣的文筆能說不好嗎?翻譯成白話文:

  四十年來,我努力國民革命;這樣做的目的,在於求取中國的自由、平等。積攢四十年的經驗,讓我深切明白,要達到這個目的就必須喚起民眾,並且聯合世界上以平等對待我國的民族共同奮鬥。
  現在革命還沒有成功,只要是我們黨的同志,都要依照我所著作的《建國方略》、《建國大綱》、《三民主義》,以及第一次全國代表大會宣言繼續努力,以求得貫徹。最近主張開國民會議及廢除不平等條約,尤其要在最短的期間裡促使它實現。這是我最關切的問題。


哪一種文字才是符合時代、叫人讀得懂?哪一種文字才符合總理遺囑的格調?

文字的使用並非死板,而是看文字使用的目的選擇文風。法律文件採取文言,能因此避免或降低產生歧義,並無不妥。

針對 Angus 提出的問題,選擇翻譯者要看的是溝通的態度,因為一個人的語言理解和表達能力完全反映在他與人溝通的態度上,翻譯的功底很清楚反映在溝通的態度上。道理不難懂,因為語言文字的使用目的在於溝通,如果連最基本的目的都無法把握,那就別指望那樣的翻譯者能掌握語言文字的理解和表達,那樣的翻譯者當然不能信賴。

旁話,香港人不知幸或不幸,中國打敗了一仗,把他們的地方租借給英國,因此得到西方文明的認識,卻在經濟上一貫仰賴中國內陸,所以租約終止後得到了受到牽制的地位,在香港本地的謀存工作機會不多,需要移民中國內陸,卻會被視為搶飯碗。香港人到底算不算中國人?相較於台灣人,香港人比較不幸,因為他們的地方是被租借出去的,台灣則是被割讓出去的;但是反過來看,租借出去的可以和平回歸,名正言順到中國內陸搶飯碗,割讓出去的卻必須飽受武力威脅,而且絕對不能平等搶飯碗。看來,自由、平等是必須花出代價的,孫文一生努力要改變中國人的思想模式,寫出那些偉大的政治思想,以為他的著作可讓中國經過國民革命得到一勞永逸的安定和平,但他的思想裡還是缺乏某些人性的考量,還得讓中國人足足紛亂了一個世紀未能解決問題。追根究底,問題還是存在於社會文化所造就出來的思想模式裡,什麼主義都無法改變那種文化下產生的社會現象,因為那些主義在那種文化下只會被拿來當作幌子,並沒有真正實行。因此,我比較欣賞高行健的「沒有主義」,沒有那些教條的約束,生活反倒簡單、自由自在些。無論翻譯或創作,少了表達的簡單和自由自在,都不會有什麼有益人群的表現。那就是我說的,選擇翻譯者必須考察的態度。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
這個辦法是可以規避的 Dec 23, 2007

lbone wrote:

这种问题基本是PM的项目管理投入的问题。

你不可能花大陆的平均价格找到高水平译者。另外,大陆很多译员已经习惯了试译,你可以进行少量试译,而且大陆快枪手比较多,这都是大陆的价格体系和客户对质量的接纳水平培养出来的。你找人,如果你想不经试译就派稿,至少要仔细读读他提供的样稿。

找別人做槍手做試譯,然後等真正到手了再自己翻,這個手段相信搞項目的都應該有所耳聞。

這個辦法靠不住。我見到吃虧最厲害的,其實都是經過試譯的。可惜PC不知道羊頭狗肉的典故,還是貨不對板。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
闪人 Dec 23, 2007

文先生,怎么我这一贴,会勾起你忿忿不平的政治感悟。还是很怀念几个月来没出现的冗长“爱政论”,多么宁静的一个论坛。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
我談的不是政治 Dec 23, 2007

redred wrote:

文先生,怎么我这一贴,会勾起你忿忿不平的政治感悟。还是很怀念几个月来没出现的冗长“爱政论”,多么宁静的一个论坛。


而是文化教養。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
選擇譯者的方法 Dec 23, 2007

Angus Woo wrote:

找別人做槍手做試譯,然後等真正到手了再自己翻,這個手段相信搞項目的都應該有所耳聞。

這個辦法靠不住。我見到吃虧最厲害的,其實都是經過試譯的。可惜PC不知道羊頭狗肉的典故,還是貨不對板。


如果不能親自認識,長期考察絕對必要。我採用的合作者都是經過長期考察的,要不就是我親身認識,很清楚他們的強弱長短處,知道如何取用他們的強處、長處補足我的弱處、短處,或以我的強處、長處為他們擋住客戶的完美主義。

這樣做是由於我從來不相信單兵譯者可以承擔所有翻譯責任的緣故。因此,客戶即使要求免費試譯,只要我能辨識文本適合哪一位合作者,我會花錢請那位合作者當槍手做試譯,然後在他的翻譯裡判定要找誰給他加強,照顧他背後沒能看見的地方。這樣做的成本高些,但出去的稿件絕對不會砸招牌,付得起的客戶自然會一再回來找我。

lbone 的說法是正確的,肯花怎樣的錢,懂得挑貨,自然買對貨。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
對於本身精通中文的PC/PM,這樣的問題是不存在的 Dec 23, 2007

這些貨不對板的情況,一般都是出現在那些對中文不像文哲兄那樣懂的中文的人身上。對於懂行的,無論如何都是無法蒙混過關的。

許多人都清楚,很多中小型的海外翻譯社不一定有大型公司那樣的人力資源,可能并不具備專職的中英文校對,編輯,這樣才會被有機可乘。因此而造成的聲譽影響,也就使得國內的一些不錯的翻譯受到牽連。

所以我才問,有什麼辦法對於那些涉足中英文翻譯業務,但經驗不足的公司,可以有什麼辦法改進,其實是為了job poster考慮的,只不過我用了中文來提問題罷了。

希望懂得中文的同行就此提建議,聽取雙方的意見,以便存優汰劣。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
你的問題可以換個方式問 Dec 23, 2007

Angus Woo wrote:

這些貨不對板的情況,一般都是出現在那些對中文不像文哲兄那樣懂的中文的人身上。對於懂行的,無論如何都是無法蒙混過關的。

許多人都清楚,很多中小型的海外翻譯社不一定有大型公司那樣的人力資源,可能并不具備專職的中英文校對,編輯,這樣才會被有機可乘。因此而造成的聲譽影響,也就使得國內的一些不錯的翻譯受到牽連。

所以我才問,有什麼辦法對於那些涉足中英文翻譯業務,但經驗不足的公司,可以有什麼辦法改進,其實是為了job poster考慮的,只不過我用了中文來提問題罷了。

希望懂得中文的同行就此提建議,聽取雙方的意見,以便存優汰劣。


如果以我們自己不懂的語文做翻譯的生意,那當然容易被「有機可乘」。因此,你的問題可以換個方式問:如何幫不懂中文的客戶避免用錯翻譯者?這樣一來,答案就會變得容易些。老老實實說,我在這裡頭看到的是商機。

海外有許多中小型的翻譯公司,他們當然沒有大型公司的人力資源,但他們比較願意少賺一點、多花一點,以便找到恰當的翻譯者與他們合作。換句話說,他們既然沒有專職的中英文校對、編輯,所以這種工作等於是外包給他們信任的或經過雙重校對、編輯的翻譯者去做。這在成本控制上會有很大的困難,一個不小心就要賠本了。我自己在韓文上就吃了一次大虧,但是吃一次虧總要學到一點教訓吧?

既然那種中小型客戶非得外包給別人做校對、編輯的工作,從他們的手上承接翻譯稿件的時候,為什麼不建議他們把校對、編輯的工作一併發包給你呢?你可以開出一張合作該案的翻譯者姓名和聯絡地址,說明哪些人負責翻譯、哪些人負責校對、哪些人負責編輯,讓客戶在必要時直接和流程上安排的人員聯繫、澄清疑問或說明要求?

我自己常常是這麼做的,所以開拓出不少把整個流程發包給我的客戶,因為他們發現我這種做法非常有效,從來不給他們在終端客戶那裡惹麻煩,而且必要時他們也真的可以和那些在流程上合作的翻譯者有效溝通。

恭喜那些已經組織團隊的同仁!打出 Translation Teams 的名號之後,我相信那些同仁的收入就會變得比較穩定。這個福音我已經傳了許久,我並不要求受惠的同仁跳出來說:對、對、對,由於我們聽信文哲的福音,組織了團隊,獲得了比以往單打獨鬥更穩定的稿源和收入。不過,相信我這麼寫,肯定有些受惠者私下哈哈大笑,即使不跳出來說什麼話。


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:43
English to Chinese
+ ...
语言求同易,存异难,有的优劣不在朝夕之争 Dec 23, 2007

楼主提出的问题,文哲兄转问并给出一个解决办法。

我想就楼主关于如何区分优劣唠叨一下.

这问题似乎很简单,有比较即显优劣。Editor若觉得他人交来的译稿差,而且是准确度上的硬伤,不妨把错误批出来,返回过去,秉笔直言又有何妨,耐心探讨更为佳,既然都是翻译同道,你我出手若高下立见,对方没理由不知错则改,从善如流。

... See more
楼主提出的问题,文哲兄转问并给出一个解决办法。

我想就楼主关于如何区分优劣唠叨一下.

这问题似乎很简单,有比较即显优劣。Editor若觉得他人交来的译稿差,而且是准确度上的硬伤,不妨把错误批出来,返回过去,秉笔直言又有何妨,耐心探讨更为佳,既然都是翻译同道,你我出手若高下立见,对方没理由不知错则改,从善如流。

但有时候,语言的优劣真的不是那么一目了然。语言存在的价值,也不是为了分出个高下。

有译友提出沟通的重要,而且是要带考察和培养性质的长久沟通。我赞同这种观点。自由翻译这个行业充斥着太赤裸裸的利益交换关系,你给译稿,我出译费,尽可能分割和简化人与人的相互配合及协作,这种雇用和合作关系,甚至还不及普通企业,普通企业雇员之间和部门上下多少有些人性的温情和承担。在自由翻译这种分块作业的模式下,Editor 和 译员是为了彼此利益拔河的人:你译得太好,我无从改起;我改得太多,你又颜面何存。缺少沟通互动,没有相互促进,何来融洽,反倒是彼此之间积累越来越多的不满。

至于内地译员,只能说是百花齐放,要寻找到自己称心的译员,考验的是罗致人才的功夫,和对自己的偏好和需求的了解程度,当然,还要看舍得的投入。内地翻译市场价格偏低,在物价飞涨的情形下,太缺少吸引力的价格,很难交换来高质量,也在情理之中。

两岸三地的翻译分工,更要克服价位、语言素养、语言习惯上的差异。所以,妥善分派责任、彼此包容和沟通尤其显得重要。这点,跟政治真有些像......难怪有回帖由此演化开来,平添一些政治感叹。

最后,我就三地语言素养和习惯,谈一点个人感受。若论英文地道程度,香港绝对是其中佼佼者,这主要得益于在香港,英文向日常生活的长久渗透,但这种老本能支撑多少年,估计结果不会太乐观。至于中文,台湾得益于国学遗存,比较精炼,香港次之,内地却常被诟病。这的确是事实,加上翻译分工的金字塔中,港台又多处在中上部,具有更多话语权,而处于金字塔下部的初出道内地译员,可怜可敬,也易挨批评,不知不觉间这种主流而又刻板的看法已经形成。

但我以为,语言要看传播和发展的潜力,内地的中文,虽然易流于形式、脱离传统、以通顺为美、欠缺准确、甚至有言不由衷、以辞害意的毛病,但它鲜活、发展迅速、而且对外渗透能力和影响能力日增。不断挑战着香港推崇的直译风格,和台湾推崇的文白折衷方式。而且,我相信这是大势所趋。这点从香港如何渐渐丧失自己的中文风格,逐步脱离台湾中文影响、愈来愈内地化就能感受到。语言其实是求同易,存异难,差异只会被消泯,谁消谁长,要看影响力和主流。译员虽然是语言的精英,但不一定是有主导力的主流,首要还是忠于角色 --- 做好的传声筒、中间人。






[Edited at 2007-12-23 18:38]

[Edited at 2007-12-23 18:48]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »